Esto introduce una nueva parte de la historia que se centra en Judá. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
Hira es el nombre de un hombre que vivió en Adulam. Adulamita es su nacionalidad. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Súa es una mujer cananea que se casó con Judá. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"La esposa de Judá quedó embarazada"
Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción Alterna: "Su padre lo llamó Er" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Estos son los nombres de los hijos de Judá. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
lo llamó
Este es el nombre de un lugar. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
La frase "a la vista" se refiere al Señor viendo la maldad de Er. Traducción Alterna: "era malvado y el Señor lo vio" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
El Señor lo mató porque era malvado. Esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Y el Señor lo mató" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto se refiere a la costumbre de que cuando el hermano mayor muere antes de que él y su esposa tengan un hijo, el siguiente hermano mayor se casará y tendrá relaciones sexuales con la viuda. Cuando la viuda dio a luz al primer hijo, ese hijo era considerado el hijo del hermano mayor y él recibiría la herencia del hermano mayor.
La frase "a la vista" se refiere a el Señor viendo la maldad de Onán. Traducción Alterna: "era malo y el Señor lo vio" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
El Señor lo mató porque lo que hizo fue malvado. Esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Y el Señor también lo mató" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"la esposa de su hijo mayor"
Esto significa que ella vivirá aquí en la casa del padre. Traducción Alterna: "y vive en la casa de tu padre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Judá tiene la intención de que Tamar se case con Sela cuando él crezca. Traducción Alterna: "y cuando Sela, mi hijo, crezca, él puede casarse contigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Judá temía que si Sela se casaba con Tamar, él también moriría como lo hicieron sus hermanos. Traducción Alterna: "Porque temía: 'Si se casa con ella, también puede morir como lo hicieron sus hermanos'"(Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"Cuando Judá ya no estaba de duelo, él"
"Timnat, donde sus hombres estaban esquilando ovejas"
Estos son nombres de lugares. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"Su amigo Hira, de Ádulam, fue con él" (UDB)
"Hira" es el nombre de un hombre, y "Ádulam" es el nombre de un pueblo donde vivía. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Tamar" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Escucha". Aquí la palabra "mira" se usa para llamar la atención de Tamar.
"el padre de tu marido"
que usan las viudas
Un material muy delgado que se usa para cubrir la cabeza y la cara de una mujer.
Esto significa que se escondió con su ropa para que la gente no la reconociera. Tradicionalmente, parte de la ropa de las mujeres eran grandes piezas de tela con las que se envolvían. Traducción Alterna: "y se envolvió en su ropa para que la gente no la reconociera" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"por el camino" o "en el camino"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Judá no la había entregado a Sela como esposa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Judá no pensaba que era una prostituta solo porque su cara estaba cubierta, sino también porque estaba sentada en la puerta. Traducción Alterna: "porque se cubrió la cabeza y se sentó donde solían sentarse las prostitutas" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Tamar estaba sentada junto a la carretera. Traducción Alterna: "Él fue a donde ella estaba sentada junto a la carretera" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ven conmigo" o "Ven ahora"
"Cuando Judá vio a Tamar"
"la esposa de su hijo"
"de mi rebaño de cabras"
Un "sello" es similar a una moneda con un diseño grabado en ella, que se utiliza para imprimir cera fundida. El "cordón" fue puesto a través del sello para que el dueño lo pudiera usar alrededor de su cuello. Un bastón era un palo largo de madera que ayudaba a caminar sobre un terreno accidentado.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "él la hizo quedar embarazada" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Este era un material muy delgado utilizado para cubrir la cabeza y la cara de una mujer. Vea cómo tradujo esto en 38:12.
"La ropa que usan las viudas". Vea cómo tradujo esto en 38:12
"de su rebaño"
"Adulam" es el nombre de un pueblo donde vivía Hiram. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. Vea cómo tradujo esto en 38:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto se puede afirmar en forma activa. Traduccion Alterna: "recuperar el compromiso" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Aquí la "mano" enfatiza que estaban en posesión. La mano de la mujer se refiere a la mujer. Traducción Alterna: "de la mujer" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Adulam" es el nombre de un pueblo donde vivía Hiram. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. Vea cómo tradujo esto en 38:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"Algunos de los hombres que vivieron allí".
"prostituta que sirve en el templo"
Este es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 38:12. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Cuando la gente descubriera lo que había sucedido, ridiculizarían a Judá y se reirían de él. Esto se puede aclarar y declarar en forma activa. Traducción Alterna: "o si no, la gente se reirá de nosotros cuando descubran lo que sucedió" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le dijo a Judá" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Tamar, la esposa de tu hijo mayor"
Aquí la palabra "eso" se refiere a la "prostitución" que ella cometió. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la ha dejado embarazada" o "está embarazada" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
saquenla
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la quemaremos hasta la muerte" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando la sacaron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"el padre de su marido"
Un "sello" es similar a una moneda con un diseño grabado en ella, usado para hacer una impresión en cera fundida. El "cordón" fue puesto a través del sello para que el dueño lo pudiera usar alrededor de su cuello. Un bastón era un palo largo de madera que ayudaba a caminar sobre un terreno accidentado. Vea cómo tradujo esto en 38:17.
Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38: 3. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
La palabra "mira" nos alerta de la sorpresa de que Tamar estaba embarazada de gemelos, que antes era desconocida.
Esta palabra "Sucedió" marca un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"Uno de los bebés le tendió la mano".
Esta es una persona que ayuda a una mujer cuando está dando a luz a un niño. Vea cómo tradujo esto en 35:16.
"hilo rojo brillante"
"alrededor de su muñeca"
Esta frase marca un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
La palabra "mira" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
Esto muestra la sorpresa de la partera al ver salir primero al segundo bebé. Traducción Alterna: "¡Así que esta es la forma de salir primero!" o "¡Has salido primero!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "ella lo llamó" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Este es el nombre de un niño. Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Fares significa romperse'" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este es el nombre de un niño. Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Zara significa 'rojo escarlata o brillante'" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)