"En la tierra de Canaán donde había vivido su padre"
Esta oración introduce el relato de los hijos de Jacob en Génesis 37:1- 50:26. Aquí "Jacob" se refiere a toda su familia. Traducción Alterna: "Esta es la cuenta de la familia de Jacob" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"17 años de edad"
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómo tradujo este nombre en 29:23. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"concubinas" (UDB). Estas mujeres eran sirvientas de Lea y Raquel que fueron entregadas a Jacob para tener hijos.
"Un mal informe sobre sus hermanos"
Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de trasfondo sobre Israel y José. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Esto se refiere al amor fraternal o al amor de un amigo o familiar. Este es el amor humano natural entre amigos o familiares.
Esto significa que José nació cuando Israel era un hombre viejo. Traducción Alterna: "quien nació cuando Israel era un hombre viejo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"Israel hizo a José"
"una hermosa túnica"
"No podía hablarle con amabilidad"
Este es un resumen de los eventos que ocurrirán en 37: 6-11.
"Y los hermanos de José lo odiaron incluso más de lo que lo odiaron antes"
"Por favor escucha este sueño que tuve" (UDB)
José le cuenta a sus hermanos sobre su sueño.
La palabra "observaba" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
La palabra "nosotros" se refiere a José e incluye a todos sus hermanos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-inclusive)
Cuando el grano se cosecha, se atan en paquetes y se apilan hasta que llega el momento de separar el grano de la paja.
Aquí la palabra "observaba" muestra que José estaba sorprendido por lo que vio.
Aquí los paquetes de grano están de pie y arrodillados como si fueran personas. Estos paquetes representan a José y sus hermanos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-personification)
Ambas frases significan básicamente lo mismo. Los hermanos de José están usando preguntas para burlarse de él. Se pueden escribir como declaraciones. Traducción Alterna: "¡Nunca serás nuestro rey, y nunca nos rendiremos ante ti!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
La palabra "nosotros" se refiere a los hermanos de José pero no a José. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Por sus sueños y por lo que ha dicho".
"José tuvo otro sueño"
11 estrellas (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"Israel lo regañó, diciendo"
Israel usa preguntas para corregir a José. Esto puede ser escrito como declaraciones. Traducción Alterna: "Este sueño que tuviste no es real. ¡Tu madre, hermanos, y yo no nos inclinaremos ante ti!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esto significa estar enojado porque alguien más tiene éxito o es más popular.
Significa que él siguió pensando en el significado del sueño de José. Traducción Alterna: "siguió pensando en lo que podría significar el sueño" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Israel usa una pregunta para comenzar una conversación. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Tus hermanos cuidan el rebaño en Siquem". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Aquí se implica que Israel le está pidiendo a José que se prepare para irse y ver a sus hermanos. Traducción Alterna: "Prepárate" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Él está listo para irse. "Estoy listo para ir" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"Israel le dijo a José"
Israel quiere que José regrese y le cuente cómo están sus hermanos y sus rebaños. Traducción Alterna: "ven, dime lo que descubres" o "dame un informe" (UDB) (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"del valle"
"Un cierto hombre encontró a José vagando en un campo"
Esto marca el comienzo de otro evento en la historia más grande. Puede involucrar a personas diferentes a los eventos anteriores. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.
"¿Qué estás buscando?"
"Por favor dime donde"
"pastoreando su rebaño"
Este es el nombre de un lugar que está a unos 22 kilómetros de Siquem. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"Los hermanos de José lo vieron mientras estaba lejos"
"Hicieron planes para matarlo"
"Aquí viene el que tiene los sueños".
Esta redacción muestra que los hermanos actuaron de acuerdo con sus planes. Traducción Alterna: "Así que ahora" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"animal peligroso" o "animal feroz"
haber comido ansiosamente
Sus hermanos planearon matarlo, por lo tanto, es irónico que hablen de su sueño hecho realidad, ya que él estaría muerto. Traducción Alterna: "De esa manera nos aseguraremos de que sus sueños no se hagan realidad" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-irony)
"escucharon lo que decían"
La frase "su mano" se refiere al plan de los hermanos para matarlo. Traducción Alterna: "de ellos" o "de sus planes" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
La frase "tomar la vida" es un eufemismo para "matar a alguien". Traducción Alterna: "No matemos a José" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
La negación se puede colocar en el verbo. Además, "derramar sangre" es un eufemismo por matar a alguien. Traducción Alterna: "No derrames sangre" o "No lo mates" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-litotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Esto significa no hacerle daño ni herirlo. Traducción Alterna: "no le hagas daño" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Esto se puede traducir como una nueva oración: "Rubén dijo esto para poder rescatar a José"
La frase "sus manos" se refiere al plan de los hermanos para matarlo.Traducción Alterna: "de ellos" o "de sus planes" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
y devolverlo
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"Le arrancaron su hermosa prenda"
"hermosa túnica". Vea cómo tradujo esto en 37: 3.
"Pan" es un metónimo para "comida". Traducción Alterna: "Se sentaron a comer" o "Los hermanos de José se sentaron a comer" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí se habla de mirar hacia arriba como si una persona literalmente alzara sus ojos. Además, la palabra "observaron" se usa aquí para llamar la atención del lector sobre lo que vieron los hombres. Traducción Alterna: "Ellos miraron hacia arriba y de repente vieron una caravana" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"que lleva"
condimentos
Una sustancia grasa con un olor dulce utilizado para curar y proteger la piel. "medicina"
"Trayéndolas a Egipto". Esto puede hacerse más explícito. Traducción Alterna: "llevarlas a Egipto para venderlos" ( /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No obtenemos ganancias al matar a nuestro hermano y encubrir su sangre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esta es una figura de discurso que se refiere a ocultar la muerte de José. Traducción Alterna: "esconder su asesinato" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"A estos hombres que son descendientes de Ismael" (UDB)
Esto significa no hacerle daño ni herirlo. Traducción Alterna: "no le hagas daño" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
La palabra "carne" es un metónimo que significa un familiar. Traducción Alterna: "él es nuestro pariente de sangre" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Los hermanos de Judá lo escucharon" o "Los hermanos de Judá estuvieron de acuerdo con él"
Ambos nombres se refieren al mismo grupo de comerciantes que se encuentran los hermanos de José.
"por el precio de 20 piezas de plata" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"llevó a José a Egipto" (UDB)
"Rubén regresó al hoyo y se sorprendió al ver que Jose no estaba allí". La palabra "observó" muestra que Rubén se sorprendió al descubrir que Jose se había ido.
Este es un acto de profunda angustia y dolor. Esto se puede escribir más claramente. Traducción Alterna: "Estaba tan afligido que se rasgó la ropa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Rubén usa preguntas para enfatizar el problema que José estaba faltando. Estos pueden ser escritos como declaraciones. Traducción Alterna: "¡El muchacho se ha ido! ¡No puedo volver a casa ahora!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esto se refiere a la hermosa prenda que su padre hizo para él.
"la sangre de la cabra"
"trajeron la prenda"
"le ha comido"
Jacob piensa que un animal salvaje ha destrozado el cuerpo de José. Traducción Alterna: "Ciertamente ha hecho pedazos a José" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Este es un acto de profunda angustia y dolor. Esto se puede escribir más claramente. Traducción Alterna: "Jacob estaba tan afligido que rasgó sus prendas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí "lomos" se refiere a la parte media del cuerpo o la cintura. Traducción Alterna: "poner en cilicio" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí se habla de los niños que vienen a su padre como "levantarse". Traducción Alterna: "vino a él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Lo que significa que él estará de luto desde ahora hasta que muera. Traducción Alterna: "De hecho, cuando muera y baje al Seol, todavía estaré de luto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "pero él no dejaría que lo consolaran" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Los madianitas vendieron a José"
"El líder de los soldados que custodiaban al rey".