Genesis 37

Genesis 37:1

la tierra donde su padre había permanecido, en la tierra de Canaán

"En la tierra de Canaán donde había vivido su padre"

Estos fueron lo eventos concernientes a Jacob

Esta oración introduce el relato de los hijos de Jacob en Génesis 37:1- 50:26. Aquí "Jacob" se refiere a toda su familia. Traducción Alterna: "Esta es la cuenta de la familia de Jacob" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

diecisiete años de edad,

"17 años de edad"

Bila

Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Zilpa

Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómo tradujo este nombre en 29:23. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

esposas

"concubinas" (UDB). Estas mujeres eran sirvientas de Lea y Raquel que fueron entregadas a Jacob para tener hijos.

un informe de ellos muy desfavorable.

"Un mal informe sobre sus hermanos"

Genesis 37:3

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de trasfondo sobre Israel y José. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

amaba

Esto se refiere al amor fraternal o al amor de un amigo o familiar. Este es el amor humano natural entre amigos o familiares.

de su vejez

Esto significa que José nació cuando Israel era un hombre viejo. Traducción Alterna: "quien nació cuando Israel era un hombre viejo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Él le hizo

"Israel hizo a José"

una hermosa prenda de vestir

"una hermosa túnica"

y no le hablaban cordialmente a él.

"No podía hablarle con amabilidad"

Genesis 37:5

José soñó un sueño, y le dijo a sus hermanos sobre el. Ellos le odiaron aún más

Este es un resumen de los eventos que ocurrirán en 37: 6-11.

Ellos le odiaron aún más.

"Y los hermanos de José lo odiaron incluso más de lo que lo odiaron antes"

Por favor escuchen sobre este sueño que yo soñé.

"Por favor escucha este sueño que tuve" (UDB)

Genesis 37:7

Información general

José le cuenta a sus hermanos sobre su sueño.

Observa

La palabra "observaba" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.

nosotros estábamos

La palabra "nosotros" se refiere a José e incluye a todos sus hermanos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-inclusive)

atando manojos del grano

Cuando el grano se cosecha, se atan en paquetes y se apilan hasta que llega el momento de separar el grano de la paja.

y observaba

Aquí la palabra "observaba" muestra que José estaba sorprendido por lo que vio.

que mi manojo se elevó y se mantuvo firme hacia arriba ...que sus manojos venían a su alrededor y se inclinaban hacía mi manojo

Aquí los paquetes de grano están de pie y arrodillados como si fueran personas. Estos paquetes representan a José y sus hermanos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-personification)

¿De verdad crees que tú reinaras sobre nosotros? ¿Gobiernas tú actualmente sobre nosotros?

Ambas frases significan básicamente lo mismo. Los hermanos de José están usando preguntas para burlarse de él. Se pueden escribir como declaraciones. Traducción Alterna: "¡Nunca serás nuestro rey, y nunca nos rendiremos ante ti!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

reinarás sobre nosotros

La palabra "nosotros" se refiere a los hermanos de José pero no a José. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)

por sus sueños y sus palabras.

"Por sus sueños y por lo que ha dicho".

Genesis 37:9

Él tuvo otro sueño

"José tuvo otro sueño"

once estrellas

11 estrellas (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

su padre le reprendió. El le dijo

"Israel lo regañó, diciendo"

¿Qué es este sueño que tu has soñado? ¿Tu madre... nos postramos en tierra delante de tí?

Israel usa preguntas para corregir a José. Esto puede ser escrito como declaraciones. Traducción Alterna: "Este sueño que tuviste no es real. ¡Tu madre, hermanos, y yo no nos inclinaremos ante ti!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

celosos

Esto significa estar enojado porque alguien más tiene éxito o es más popular.

mantuvo el asunto en su mente.

Significa que él siguió pensando en el significado del sueño de José. Traducción Alterna: "siguió pensando en lo que podría significar el sueño" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 37:12

¿No están tus hermanos cuidando el rebaño en Siquem?

Israel usa una pregunta para comenzar una conversación. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Tus hermanos cuidan el rebaño en Siquem". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ven

Aquí se implica que Israel le está pidiendo a José que se prepare para irse y ver a sus hermanos. Traducción Alterna: "Prepárate" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

estoy listo

Él está listo para irse. "Estoy listo para ir" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

El le dijo

"Israel le dijo a José"

tráeme la palabra

Israel quiere que José regrese y le cuente cómo están sus hermanos y sus rebaños. Traducción Alterna: "ven, dime lo que descubres" o "dame un informe" (UDB) (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

fuera del valle

"del valle"

Genesis 37:15

Cierto hombre encontró a José. Observó, que José estaba errando por un campo

"Un cierto hombre encontró a José vagando en un campo"

Observó

Esto marca el comienzo de otro evento en la historia más grande. Puede involucrar a personas diferentes a los eventos anteriores. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.

¿Que buscas?

"¿Qué estás buscando?"

Por favor, dígame, donde

"Por favor dime donde"

cuidando el rebaño.

"pastoreando su rebaño"

Dotán

Este es el nombre de un lugar que está a unos 22 kilómetros de Siquem. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 37:18

Ellos le vieron a la distancia

"Los hermanos de José lo vieron mientras estaba lejos"

confabularon en contra de él para matarlo.

"Hicieron planes para matarlo"

el soñador se esta acercando

"Aquí viene el que tiene los sueños".

Vengamos ahora

Esta redacción muestra que los hermanos actuaron de acuerdo con sus planes. Traducción Alterna: "Así que ahora" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

animal salvaje

"animal peligroso" o "animal feroz"

devoró

haber comido ansiosamente

Nosotros veremos que sera de sus sueños

Sus hermanos planearon matarlo, por lo tanto, es irónico que hablen de su sueño hecho realidad, ya que él estaría muerto. Traducción Alterna: "De esa manera nos aseguraremos de que sus sueños no se hagan realidad" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-irony)

Genesis 37:21

escucho esto

"escucharon lo que decían"

rescato de sus manos

La frase "su mano" se refiere al plan de los hermanos para matarlo. Traducción Alterna: "de ellos" o "de sus planes" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

No tomemos su vida

La frase "tomar la vida" es un eufemismo para "matar a alguien". Traducción Alterna: "No matemos a José" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)

No derramemos sangre

La negación se puede colocar en el verbo. Además, "derramar sangre" es un eufemismo por matar a alguien. Traducción Alterna: "No derrames sangre" o "No lo mates" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-litotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)

no pongamos una mano sobre él

Esto significa no hacerle daño ni herirlo. Traducción Alterna: "no le hagas daño" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

para él poder rescatarle de sus manos

Esto se puede traducir como una nueva oración: "Rubén dijo esto para poder rescatar a José"

de sus manos

La frase "sus manos" se refiere al plan de los hermanos para matarlo.Traducción Alterna: "de ellos" o "de sus planes" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

y llevarlo de vuelta

y devolverlo

Genesis 37:23

Sucedió que cuando José llegó donde

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

ellos lo despojaron de su hermosa prenda

"Le arrancaron su hermosa prenda"

hermosa prenda

"hermosa túnica". Vea cómo tradujo esto en 37: 3.

Genesis 37:25

Ellos se sentaron a comer pan

"Pan" es un metónimo para "comida". Traducción Alterna: "Se sentaron a comer" o "Los hermanos de José se sentaron a comer" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ellos levantaron su vista y observaron, que una caravana

Aquí se habla de mirar hacia arriba como si una persona literalmente alzara sus ojos. Además, la palabra "observaron" se usa aquí para llamar la atención del lector sobre lo que vieron los hombres. Traducción Alterna: "Ellos miraron hacia arriba y de repente vieron una caravana" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

transportando

"que lleva"

especias

condimentos

bálsamo

Una sustancia grasa con un olor dulce utilizado para curar y proteger la piel. "medicina"

Ellos estaban viajando para llevarlas a Egipto

"Trayéndolas a Egipto". Esto puede hacerse más explícito. Traducción Alterna: "llevarlas a Egipto para venderlos" ( /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

¿que provecho tenemos de matar a nuestro hermano y cubrirlo de sangre?

Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No obtenemos ganancias al matar a nuestro hermano y encubrir su sangre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

cubrirlo de sangre

Esta es una figura de discurso que se refiere a ocultar la muerte de José. Traducción Alterna: "esconder su asesinato" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 37:27

a los ismaelitas

"A estos hombres que son descendientes de Ismael" (UDB)

no pongamos nuestras manos sobre él

Esto significa no hacerle daño ni herirlo. Traducción Alterna: "no le hagas daño" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

él es nuestro hermano, nuestra carne

La palabra "carne" es un metónimo que significa un familiar. Traducción Alterna: "él es nuestro pariente de sangre" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy).

Sus hermanos le escucharon

"Los hermanos de Judá lo escucharon" o "Los hermanos de Judá estuvieron de acuerdo con él"

madianitas... ismaelitas

Ambos nombres se refieren al mismo grupo de comerciantes que se encuentran los hermanos de José.

por veinte piezas de plata

"por el precio de 20 piezas de plata" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

se llevaron a José a Egipto

"llevó a José a Egipto" (UDB)

Genesis 37:29

Rubén regreso al pozo, y observó que José no estaba en el pozo

"Rubén regresó al hoyo y se sorprendió al ver que Jose no estaba allí". La palabra "observó" muestra que Rubén se sorprendió al descubrir que Jose se había ido.

El se rasgó sus vestiduras

Este es un acto de profunda angustia y dolor. Esto se puede escribir más claramente. Traducción Alterna: "Estaba tan afligido que se rasgó la ropa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

¿Dónde está el muchacho? ¿Y adonde debo ir?

Rubén usa preguntas para enfatizar el problema que José estaba faltando. Estos pueden ser escritos como declaraciones. Traducción Alterna: "¡El muchacho se ha ido! ¡No puedo volver a casa ahora!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 37:31

la prenda de José

Esto se refiere a la hermosa prenda que su padre hizo para él.

la sangre

"la sangre de la cabra"

la trajeron

"trajeron la prenda"

le ha devorado

"le ha comido"

José ciertamente ha sido hecho pedazos

Jacob piensa que un animal salvaje ha destrozado el cuerpo de José. Traducción Alterna: "Ciertamente ha hecho pedazos a José" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 37:34

Jacob se rasgó sus vestiduras

Este es un acto de profunda angustia y dolor. Esto se puede escribir más claramente. Traducción Alterna: "Jacob estaba tan afligido que rasgó sus prendas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

puso saco sobre sus lomos

Aquí "lomos" se refiere a la parte media del cuerpo o la cintura. Traducción Alterna: "poner en cilicio" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

se levantaron

Aquí se habla de los niños que vienen a su padre como "levantarse". Traducción Alterna: "vino a él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

En efecto yo bajaré al Seol a llorar por mi hijo.

Lo que significa que él estará de luto desde ahora hasta que muera. Traducción Alterna: "De hecho, cuando muera y baje al Seol, todavía estaré de luto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

pero el rehusaba ser consolado

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "pero él no dejaría que lo consolaran" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Los madianitas lo vendieron

"Los madianitas vendieron a José"

el capitán de los guardaespaldas

"El líder de los soldados que custodiaban al rey".