"vino a Beerseba"
"Si, estoy escuchando"
Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Aquí se refiere a Jacob. Este "ti" también representa a los descendientes de Israel que se convertirán en una gran nación. TA: "Te daré muchos descendientes, y se convertirán en una gran nación" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"a Egipto"
La promesa fue hecha a Jacob, pero la promesa se cumpliría a todos los descendientes de Israel. TA: "Seguramente sacaré a tus descendientes de Egipto de nuevo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"te traeré arriba otra vez". Era común usar la palabra "arriba" cuando se hablaba de viajar de Egipto a Canaán
La frase "cierra los ojos con su propia mano" es una forma de decir que José estará presente cuando muera Israel y será José quien cerrará los párpados de Jacob en el momento de su muerte. TA: "Y José estará presente contigo en el momento de tu muerte" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Era una costumbre bajar los párpados cuando una persona moría con los ojos abiertos. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (Ver: higos explícitos)
"salió de"
"Carros" son vagones con dos o cuatro ruedas. Los animales tiran de los carros. Vea cómo se tradujo "carros" en el 45:19.
"habían adquirido" (UDB) o "habían ganado"
"Jacob trajo consigo"
"sus nietos"
"sus nietas"
Esto se refiere a los nombres de las personas que el autor está a punto de enumerar.
"de los miembros de la familia de Israel"
Todos estos son nombres de hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Estos fueron los hijos de Judá por su esposa, Sua. Vea cómo tradujo estos nombres en 38:3.
Estos fueron los hijos de Judá por su nuera, Tamar. Vea cómo se tradujo estos nombres en el 38:29.
Todos estos son nombres de hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este es el nombre de la hija de Lea. Vea cómo se tradujo este nombre en el 30:19. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Aquí "hijos" e "hijas" se refieren a los hijos, hijas y nietos de Jacob relacionados con Lea. TA: "En total tuvo 33 hijos, hijas y nietos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este es el nombre de una mujer. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómose tradujo este nombre en el 29:23. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto se refiere a 16 hijos, nietos y bisnietos que estaban relacionados con Zilpa. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"Asenat" es el nombre de la mujer que Faraón le dio a José como su esposa. Vea cómo se tradujo esto en el 41:44. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"Potifera" es el padre de Asenat. Vea cómo se tradujo esto en 41:44. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Es una ciudad, también llamada Heliópolis, que era "la Ciudad del Sol" y el centro de adoración del dios sol Ra. Vea cómo se tradujo esto en el 41:44. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Estos son nombres de hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto se refiere a los 14 hijos y nietos relacionados con Rachel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo se tradujo este nombre en el 29:28. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto se refiere a los 7 hijos y nietos relacionados con Bilha. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"66" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"70" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"Para mostrarles el camino a Gosén"
Aquí "José" representa a sus siervos. TA: "Los sirvientes de José prepararon su carro y José subió" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
La frase "subió" se usa porque José está viajando a una elevación más alta para encontrarse con su padre. TA: "fue a encontrarse con Israel"
"puso sus brazos alrededor de su padre, y lloró durante mucho tiempo"
"Ahora estoy listo para morir" o "Ahora moriré feliz"
Aquí "cara" significa la persona entera. Jacob estaba expresando alegría al ver a José. TA: "desde que te he vuelto a ver vivo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aquí "casa" significa su familia. TA: "la familia de su padre" o "la casa de su padre" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Era común usar la frase "subir" cuando se refiere a alguien que va a hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Iré a decirle al Faraón"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "diré a Faraón que mis hermanos ... todo lo que tienen" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante que está a punto de ocurrir en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "y les pregunta qué tipo de trabajo hacen, deben decir" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "debeN decir que tieneN ... tanto ustedes como sus antepasados" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
La familia de José debe referirse a sí mismos como "tus sirvientes" cuando hablan con el faraón. Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. TA: "Nosotros, tus sirvientes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
El sustantivo abstracto "abominación" se puede traducir con el adjetivo "repugnante". TA: "Los egipcios piensan que los pastores son asquerosos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)