Genesis 46

Genesis 46:1

fue a Beerseba.

"vino a Beerseba"

Aquí estoy

"Si, estoy escuchando"

bajar a Egipto

Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

Yo haré de ti una gran nación.

Aquí se refiere a Jacob. Este "ti" también representa a los descendientes de Israel que se convertirán en una gran nación. TA: "Te daré muchos descendientes, y se convertirán en una gran nación" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

En Egipto

"a Egipto"

Yo de seguro te traeré otra vez

La promesa fue hecha a Jacob, pero la promesa se cumpliría a todos los descendientes de Israel. TA: "Seguramente sacaré a tus descendientes de Egipto de nuevo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

te traeré otra vez

"te traeré arriba otra vez". Era común usar la palabra "arriba" cuando se hablaba de viajar de Egipto a Canaán

Y José cerrará tus ojos con su propia mano.

La frase "cierra los ojos con su propia mano" es una forma de decir que José estará presente cuando muera Israel y será José quien cerrará los párpados de Jacob en el momento de su muerte. TA: "Y José estará presente contigo en el momento de tu muerte" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Cerrará tus ojos

Era una costumbre bajar los párpados cuando una persona moría con los ojos abiertos. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (Ver: higos explícitos)

Genesis 46:5

se levantó de

"salió de"

en los carros

"Carros" son vagones con dos o cuatro ruedas. Los animales tiran de los carros. Vea cómo se tradujo "carros" en el 45:19.

que habían acumulado

"habían adquirido" (UDB) o "habían ganado"

Él trajo consigo

"Jacob trajo consigo"

los hijos de sus hijos

"sus nietos"

las hijas de sus hijos

"sus nietas"

Genesis 46:8

Estos son los nombres

Esto se refiere a los nombres de las personas que el autor está a punto de enumerar.

de los hijos de Israel

"de los miembros de la familia de Israel"

Hanoc, Falú y Hezrón y Carmi ... Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar, y Saúl ... Gerson, Coat y Merari

Todos estos son nombres de hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:12

Er, Onán, Sela

Estos fueron los hijos de Judá por su esposa, Sua. Vea cómo tradujo estos nombres en 38:3.

Fares y Zara

Estos fueron los hijos de Judá por su nuera, Tamar. Vea cómo se tradujo estos nombres en el 38:29.

Hezrón ... Hamul ..Tola, Fúa, Job ... Simrón ... ered, Elón ... Jahleel

Todos estos son nombres de hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Dina

Este es el nombre de la hija de Lea. Vea cómo se tradujo este nombre en el 30:19. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Sus hijos y sus hijas enumeraban treinta y tres

Aquí "hijos" e "hijas" se refieren a los hijos, hijas y nietos de Jacob relacionados con Lea. TA: "En total tuvo 33 hijos, hijas y nietos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:16

Zifión ... Hagui, Suni... Ezbón, Eri, Arodi ... Areli ... Imna ... Isúa, Isúi... Bería ...Heber ... Malquiel

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Sera

Este es el nombre de una mujer. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Zilpa

Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómose tradujo este nombre en el 29:23. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Estos ella le parió a Jacob-dieciseis personas

Esto se refiere a 16 hijos, nietos y bisnietos que estaban relacionados con Zilpa. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:19

Asenat

"Asenat" es el nombre de la mujer que Faraón le dio a José como su esposa. Vea cómo se tradujo esto en el 41:44. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Potifera

"Potifera" es el padre de Asenat. Vea cómo se tradujo esto en 41:44. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Sacerdote de On

Es una ciudad, también llamada Heliópolis, que era "la Ciudad del Sol" y el centro de adoración del dios sol Ra. Vea cómo se tradujo esto en el 41:44. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, Ard

Estos son nombres de hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

catorce en número

Esto se refiere a los 14 hijos y nietos relacionados con Rachel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:23

Husim ... Jahzeel, Guni, Jezer ... Silem

Estos son los nombres de los hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Bilha

Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo se tradujo este nombre en el 29:28. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Siete en número

Esto se refiere a los 7 hijos y nietos relacionados con Bilha. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:26

sesenta y seis

"66" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Setenta

"70" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:28

para mostrar el camino ante él a Gosén

"Para mostrarles el camino a Gosén"

José preparó su carruaje y subió

Aquí "José" representa a sus siervos. TA: "Los sirvientes de José prepararon su carro y José subió" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

subió a encontrarse con Israel

La frase "subió" se usa porque José está viajando a una elevación más alta para encontrarse con su padre. TA: "fue a encontrarse con Israel"

abrazó su cuello, y lloró en su cuello un largo tiempo

"puso sus brazos alrededor de su padre, y lloró durante mucho tiempo"

Ahora déjame morir

"Ahora estoy listo para morir" o "Ahora moriré feliz"

ya que he visto tu rostro, que tú aún estás vivo

Aquí "cara" significa la persona entera. Jacob estaba expresando alegría al ver a José. TA: "desde que te he vuelto a ver vivo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 46:31

la casa de su padre

Aquí "casa" significa su familia. TA: "la familia de su padre" o "la casa de su padre" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

yo subiré y contaré a Faraón

Era común usar la frase "subir" cuando se refiere a alguien que va a hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Iré a decirle al Faraón"

contaré a Faraón, diciendo, 'mis hermanos... todo lo que tienen.'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "diré a Faraón que mis hermanos ... todo lo que tienen" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 46:33

Será que

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante que está a punto de ocurrir en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

y pregunte, '¿Cuál es su ocupación? ustedes deben decir

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "y les pregunta qué tipo de trabajo hacen, deben decir" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

ustedes deben decir, 'Tus sirvientes... ambos nosotros, y nuestros antepasados.'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "debeN decir que tieneN ... tanto ustedes como sus antepasados" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

Tus sirvientes

La familia de José debe referirse a sí mismos como "tus sirvientes" cuando hablan con el faraón. Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. TA: "Nosotros, tus sirvientes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

todo pastor es una abominación para los egipcios

El sustantivo abstracto "abominación" se puede traducir con el adjetivo "repugnante". TA: "Los egipcios piensan que los pastores son asquerosos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)