Aquí esta palabra se usa para marcar una nueva parte de la historia.
Este es el nombre de la hija de Lea. Vea cómo se tradujo este nombre en el 30:19. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este es el nombre de un grupo de personas. Vea cómo se tradujo la palabra similar "Heveo" en el 10:15. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto se refiere a Hamor, no a Siquem. Además, "príncipe" aquí no significa hijo de un rey. Significa que Hamor fue el líder de la gente en esa área.
Siquem violó a Dina. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Se sintió muy atraído por ella" (UDB). Esto habla de que Siquem ama a Dina y quiere estar con ella como si algo lo obligara a ir junto a Dina. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Quería mucho estar con Dina" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto significa que habló con afecto para convencerla de que la amaba y que quería que ella también lo amara.
"Ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Jacob. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
La palabra "él" se refiere a Siquem.
Esto significa que Siquem había deshonrado y desdichado a Dina al obligarla a dormir con él.
Esta es una forma de decir que Jacob no dijo ni hizo nada al respecto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"Hamor ... fue a encontrarse con Jacob"
"Los hombres estaban indignados"
Esto se puede afirmar como una cita directa pronunciada por el hijo de Jacob, como en la UDB. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Aquí la palabra "Israel" se refiere a cada miembro de la familia de Jacob. Israel como grupo de personas fue deshonrado. TA: "había humillado a la familia de Israel" o "había avergonzado al pueblo de Israel" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"agrediendo a la hija de jacob"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "porque no debería haber hecho algo tan terrible" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Hamor habló con Jacob y sus hijos"
Aquí la palabra "amor" se refiere al amor romántico entre un hombre y una mujer. TA: "la ama y quiere casarse con ella"
En algunas culturas, los padres deciden con quién se casarán sus hijos.
Es casarse con un miembro de un grupo racial, social, religioso o tribal diferente. TA: "Permite los matrimonios entre tu pueblo y el nuestro"
"La tierra estará disponible para ti"
"Siquem le dijo al padre de Dina, Jacob"
Aquí "ojos" representa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "Si me aprueban, les daré lo que pidan" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
En algunas culturas, es costumbre que un hombre dé dinero, bienes, ganado y otros regalos a la familia de la novia en el momento del matrimonio.
El sustantivo abstracto "engaño" se puede expresar como el verbo "mentir". TA: "Pero los hijos de Jacob mintieron a Siquem y Hamor cuando les respondieron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Esto significa que Siquem había deshonrado y desgraciado a Dina al obligarla a dormir con él. Vea cómo se tradujo "profanado" en el 34: 4.
"Dijeron los hijos de Jacob a Siquem y Hamor".
"No podemos aceptar dar a Dina en matrimonio"
"porque eso nos haría avergonzar". Aquí "nosotros" se refiere a los hijos de Jacob y a todo el pueblo de Israel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
Esto significa que permitirán que una persona de la familia de Jacob se case con una persona que vive en la tierra de Hamor.
Aquí "palabras" significa lo que se dijo. AT: "Hamor y su hijo Siquem estuvieron de acuerdo con lo que dijeron los hijos de Jacob" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"hacerse la circunsión"
"La hija de Jacob, Dina"
Esto puede traducirse como una nueva oración. Se puede hacer explícito que Siquem sabía que los otros hombres estarían de acuerdo en ser circuncidados porque lo respetaban mucho. TA: "Siquem sabía que todos los hombres en la casa de su padre estarían de acuerdo con él porque él era el más honrado entre ellos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Era común que los líderes se reunieran en la puerta de la ciudad para tomar decisiones oficiales.
"Jacob, sus hijos y el pueblo de Israel"
Aquí "nosotros" incluye a Hamor, su hijo y todas las personas con las que hablaron en la puerta de la ciudad. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-inclusive)
"Déjalos vivir y comerciar en la tierra"
Siquem usa la palabra "verdaderamente" para agregar énfasis a su declaración. "porque, ciertamente, la tierra es lo suficientemente grande para ellos" o "porque, de hecho, hay un montón de tierra para ellos"
Esto se refiere a los matrimonios entre las mujeres de un grupo y los hombres del otro grupo. Vea cómo se tradujeron frases similares en el 34: 8.
Hamor y Siquem, su hijo, continúan hablando con los ancianos de la ciudad.
"Solo si todos los hombres entre nosotros son circuncidados, como los hombres de Israel son circuncidados, aceptarán vivir entre nosotros y unirse con nosotros como un solo pueblo"
Siquem usa una pregunta para enfatizar que el ganado y las propiedades de Jacob pertenecerán a la gente de Siquem. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "Todos sus animales y propiedades serán nuestros". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Así que Hamor y Siquem hicieron que alguien circuncidara a todos los hombres" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"tercer" es el número ordinal de tres. Se puede establecer sin el número ordinal. AT: "Después de dos días" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)
"Cuando los hombres de la ciudad seguían sufriendo".
"tomaron sus espadas"
Aquí "ciudad" significa la gente. TA: "atacaron a la gente de la ciudad" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto puede traducirse como una nueva oración. "desprevenida ciudad. Simeon y Levi mataron a todos los hombres de la ciudad"
Aquí "borde" representa la hoja de la espada. TA: "con la hoja de sus espadas" o "con sus espadas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Los cadáveres de Hamor, Siquem, y sus hombres".
"Robaron todo lo que era valioso en la ciudad".
Solo Siquem había contaminado a Dina, pero los hijos de Jacob consideraban a toda la familia de Siquem y a todos en la ciudad responsables de este acto.
Esto significa que Siquem había deshonrado y desgraciado a Dina al obligarla a dormir con él. Vea cómo se tradujo "profanado" en el 34: 4.
"Los hijos de Jacob tomaron los rebaños de la gente"
"todas sus posesiones y dinero"
"Ellos capturaron a todos sus hijos y esposas"
Se habla de causar que alguien experimente problemas como si los problemas fueran un objeto que se trae y se coloca sobre una persona. TA: "me causó grandes problemas" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Se habla de hacer que la gente de las áreas circundantes odie a Jacob como si los hijos de Jacob le hicieran oler mal físicamente. Esto puede traducirse como una nueva oración. TA: "Me has hecho repulsivo a las personas que viven en la tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aquí las palabras "yo" y "yo" se refieren a toda la casa de Jacob. Jacob solo dice "yo" o "yo" ya que él es el líder. TA: "Mi casa es pequeña ... contra nosotros y nos atacan, entonces nos destruirán a todos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"formar un ejército y atacarme" o "formar un ejército y atacarnos"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "me destruirán" o "nos destruirán" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Simeón y Levi usan una pregunta para enfatizar que Siquem hizo lo que estaba mal y merecía morir. TA: "¡Siquem no debería haber tratado a nuestra hermana como si fuera una prostituta!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)