La frase "sube" se usa porque Betel tiene una elevación más alta que Siquem.
Dios habla de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Construye un altar para mí, tu Dios" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
"dijo a su familia"
"Tira tus ídolos" o "Deshazte de tus falsos dioses"
Esta era la costumbre de purificarse mental y físicamente antes de ir a adorar a Dios.
Ponerse una ropa nueva era una señal de que se habían limpiado antes de acercarse a Dios. (Ver: traducir_simacción)
Los posibles significados para "día" son 1) el día en que Jacob huyó de Esaú o 2) "día" significa un período de tiempo en que Jacob estaba angustiado. Traducción Alterna: "cuando estaba en una situación difícil" o "cuando estaba en problemas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Así que todos en la casa de Jacob dieron" o "Así dieron todos sus familiares y sirvientes"
Aquí "en su mano" significa lo que poseen. Traducción Alterna: "que estaban en su poder" o "que tenían" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Sus pendientes" (UDB). Los posibles significados son 1) el oro en los aretes podría haber sido usado para hacer más ídolos o 2) tomaron estos aretes de la ciudad de Siquem después de que atacaron y mataron a todas las personas. Los pendientes les habrían recordado su pecado.
Aquí "ciudades" significa las personas que viven en las ciudades. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Diios hizo que la gente de las ciudades le temieran a Jacob y a su familia como si el pánico fuera un objeto que cae por sobre las ciudades. El sustantivo abstracto "pánico" puede ser declarado como "asustado". Traducción Alterna: Dios hizo que la gente de las ciudades circundantes le temieran a Jacob y a quienes estaban con él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Está implícito que nadie atacó a nadie en la familia de Jacob. Pero dos de los hijos, Simeón y Levi, atacaron a los parientes cananeos de Siquem después de que él se apoderó y durmió con la hija de Jacob. Jacob temía que buscaran venganza en 34:30. Traducción Alterna: "la familia de Jacob" o "la casa de Jacob" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 28:18. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre El Betel significa 'Dios de Betel'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"Allí Dios se dio a conocer a Jacob".
Este es el nombre de una mujer. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Una enfermera es una mujer que cuida al hijo de otra mujer. La enfermera fue muy honrada e importante para la familia.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "La enterraron de Betel" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
La frase "abajo de" se usa porque la enterraron en un lugar que tenía una elevación más baja que Betel.
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Alón Bacut significa "Roble donde hay llanto'". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Puede hacerse explícito que estaban en Betel. Traducción Alterna: "Después de que Jacob dejó a Padan-aram, y mientras estaba en Betel" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí, "bendecir" significa pronunciar una bendición formal sobre alguien y hacer que le sucedan cosas buenas a esa persona.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "pero tu nombre ya no será Jacob" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dios le dijo a Jacob
Dios le dijo a Jacob que tenga hijos para que hubieran muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo iba a ser "fructífero". Vea cómo tradujo esto en 1:22. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Aquí, "nación" y "naciones" se refieren a los descendientes de Jacob que establecerán estas naciones. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí se usa "subió" porque el lugar donde Dios mora se suele considerar como estar arriba o por encima del mundo. Traducción Alterna "Dios lo dejó"
Este es un pilar conmemorativo que era simplemente una piedra grande o una roca en su extremo.
Esta es una señal de que él está dedicando el pilar a Dios. (Ver: ranslate_symaction)
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Betel significa "casa de Dios'".
Este es otro nombre para la ciudad de Belén
"Ella estaba teniendo un momento muy difícil para dar a luz al niño"
"Cuando el dolor del parto estaba en su peor momento"
Una persona que ayuda a una mujer cuando está dando a luz a un niño.
Un "último aliento" es el último aliento de una persona antes de morir. Traducción Alterna: "Justo antes de morir, ya que estaba tomando su último aliento" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
El traductor puede agregar una nota al pie que diga "El nombre Benoni significa 'hijo de mi dolor'" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
El traductor puede agregar una nota al pie que diga "El nombre Benjamín significa 'hijo de la mano derecha'." La frase "mano derecha" indica un lugar de favor especial
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "y la enterraron" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"a lo largo de la carretera" (UDB)
"Esto marca la tumba de Raquel hasta hoy"
"Hasta la actualidad". Esto significa al tiempo que el autor estaba escribiendo esto.
Se implica que la familia y los sirvientes de Israel están con él. El significado completo de esta información se puede hacer explícito. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Este es el nombre de la sirvienta de Rachel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esta oración comienza un nuevo párrafo, que continúa en los siguientes versículos.
"12 hijos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómo tradujo este nombre en 29:23. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Está implicito que esto no incluye a Benjamín que nació en la tierra de Canaán, cerca de Belén. Solo menciona a Padan-aran ya que es donde nacieron la mayoría de ellos. El significado completo de esto puede hacerse explícito Traducción Alterna: "que le nacieron en Padan-aran, excepto Benjamin que nació en la tierra de Canaán" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí "vino" se puede decir como "fue". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)
Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo esto en 13:16. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 23:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
180 años (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"Isaac tomó su último aliento y murió". Las frases "dio su último suspiro" y "murieron" significan básicamente lo mismo. Vea cómo tradujo una frase similar en 25:7 Traducción Alterna: "Isaac murió" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)
Esta es una forma educada de decir que una persona murió. Vea cómo tradujo esto en 25:7 (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Esto significa que después de que Isaac murió, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Las frases "viejo" y "lleno de años" significan básicamente lo mismo. Destacan que Isaac vivió mucho tiempo. TA: "después de haber vivido mucho tiempo y era muy viejo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)