Genesis 35

Genesis 35:1

ve a Bet-el,

La frase "sube" se usa porque Betel tiene una elevación más alta que Siquem.

Construye allí un altar al Dios

Dios habla de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Construye un altar para mí, tu Dios" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

dijo a los de su casa

"dijo a su familia"

Pongan a un lado los dioses extranjeros entre ustedes

"Tira tus ídolos" o "Deshazte de tus falsos dioses"

purifíquense a ustedes mismos, y cambien sus ropas

Esta era la costumbre de purificarse mental y físicamente antes de ir a adorar a Dios.

cambien sus ropas

Ponerse una ropa nueva era una señal de que se habían limpiado antes de acercarse a Dios. (Ver: traducir_simacción)

en el día de mi angustia

Los posibles significados para "día" son 1) el día en que Jacob huyó de Esaú o 2) "día" significa un período de tiempo en que Jacob estaba angustiado. Traducción Alterna: "cuando estaba en una situación difícil" o "cuando estaba en problemas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 35:4

Entonces le dieron

"Así que todos en la casa de Jacob dieron" o "Así dieron todos sus familiares y sirvientes"

que estaban en sus manos

Aquí "en su mano" significa lo que poseen. Traducción Alterna: "que estaban en su poder" o "que tenían" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

los anillos que estaban en sus oídos

"Sus pendientes" (UDB). Los posibles significados son 1) el oro en los aretes podría haber sido usado para hacer más ídolos o 2) tomaron estos aretes de la ciudad de Siquem después de que atacaron y mataron a todas las personas. Los pendientes les habrían recordado su pecado.

en las ciudades

Aquí "ciudades" significa las personas que viven en las ciudades. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Dios hizo que pánico cayera en las ciudades

Diios hizo que la gente de las ciudades le temieran a Jacob y a su familia como si el pánico fuera un objeto que cae por sobre las ciudades. El sustantivo abstracto "pánico" puede ser declarado como "asustado". Traducción Alterna: Dios hizo que la gente de las ciudades circundantes le temieran a Jacob y a quienes estaban con él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

los hijos de Jacob

Está implícito que nadie atacó a nadie en la familia de Jacob. Pero dos de los hijos, Simeón y Levi, atacaron a los parientes cananeos de Siquem después de que él se apoderó y durmió con la hija de Jacob. Jacob temía que buscaran venganza en 34:30. Traducción Alterna: "la familia de Jacob" o "la casa de Jacob" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 35:6

Luz

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 28:18. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

El-betel

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre El Betel significa 'Dios de Betel'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

ahí Dios se había revelado a sí mismo a él

"Allí Dios se dio a conocer a Jacob".

Débora

Este es el nombre de una mujer. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

La enfermera de Rebeca

Una enfermera es una mujer que cuida al hijo de otra mujer. La enfermera fue muy honrada e importante para la familia.

Ella fue enterrada abajo de Betel

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "La enterraron de Betel" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

abajo de Betel

La frase "abajo de" se usa porque la enterraron en un lugar que tenía una elevación más baja que Betel.

Alón-bacut

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Alón Bacut significa "Roble donde hay llanto'". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 35:9

Cuando Jacob vino de Padan-aram

Puede hacerse explícito que estaban en Betel. Traducción Alterna: "Después de que Jacob dejó a Padan-aram, y mientras estaba en Betel" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Bendijo

Aquí, "bendecir" significa pronunciar una bendición formal sobre alguien y hacer que le sucedan cosas buenas a esa persona.

Pero tu nombre ya no será llamado Jacob

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "pero tu nombre ya no será Jacob" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 35:11

Dios le dijo a él

Dios le dijo a Jacob

Se fructífero y multiplícate

Dios le dijo a Jacob que tenga hijos para que hubieran muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo iba a ser "fructífero". Vea cómo tradujo esto en 1:22. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Una nación y una compañía de naciones vendrán de ti

Aquí, "nación" y "naciones" se refieren a los descendientes de Jacob que establecerán estas naciones. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Dios subió de él

Aquí se usa "subió" porque el lugar donde Dios mora se suele considerar como estar arriba o por encima del mundo. Traducción Alterna "Dios lo dejó"

Genesis 35:14

Pilar

Este es un pilar conmemorativo que era simplemente una piedra grande o una roca en su extremo.

Él derramó una ofrenda de bebida sobre el y derramó aceite en el

Esta es una señal de que él está dedicando el pilar a Dios. (Ver: ranslate_symaction)

Bet-el

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Betel significa "casa de Dios'".

Genesis 35:16

Efrata

Este es otro nombre para la ciudad de Belén

Tuvo un parto difícil.

"Ella estaba teniendo un momento muy difícil para dar a luz al niño"

Mientras estaba en el momento más difícil

"Cuando el dolor del parto estaba en su peor momento"

partera

Una persona que ayuda a una mujer cuando está dando a luz a un niño.

Mientras moría, con su último aliento

Un "último aliento" es el último aliento de una persona antes de morir. Traducción Alterna: "Justo antes de morir, ya que estaba tomando su último aliento" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Benoni

El traductor puede agregar una nota al pie que diga "El nombre Benoni significa 'hijo de mi dolor'" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Benjamín

El traductor puede agregar una nota al pie que diga "El nombre Benjamín significa 'hijo de la mano derecha'." La frase "mano derecha" indica un lugar de favor especial

y fue sepultada

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "y la enterraron" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

en el camino

"a lo largo de la carretera" (UDB)

Esa es la marca de la tumba de Raquel hasta este día.

"Esto marca la tumba de Raquel hasta hoy"

hasta este día

"Hasta la actualidad". Esto significa al tiempo que el autor estaba escribiendo esto.

Genesis 35:21

Israel viajó

Se implica que la familia y los sirvientes de Israel están con él. El significado completo de esta información se puede hacer explícito. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Bilha

Este es el nombre de la sirvienta de Rachel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Ahora Jacob tenía doce hijos

Esta oración comienza un nuevo párrafo, que continúa en los siguientes versículos.

doce hijos

"12 hijos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 35:23

Bilha

Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 35:26

Zilpa

Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómo tradujo este nombre en 29:23. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

quienes le nacieron en Padan-aran

Está implicito que esto no incluye a Benjamín que nació en la tierra de Canaán, cerca de Belén. Solo menciona a Padan-aran ya que es donde nacieron la mayoría de ellos. El significado completo de esto puede hacerse explícito Traducción Alterna: "que le nacieron en Padan-aran, excepto Benjamin que nació en la tierra de Canaán" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Jacob vino a Isaac

Aquí "vino" se puede decir como "fue". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)

Mamre

Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo esto en 13:16. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Kiriat-arba

Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 23:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 35:28

ciento ochenta años

180 años (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Isaac suspiró su último aliento y murió,

"Isaac tomó su último aliento y murió". Las frases "dio su último suspiro" y "murieron" significan básicamente lo mismo. Vea cómo tradujo una frase similar en 25:7 Traducción Alterna: "Isaac murió" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)

suspiró su último

Esta es una forma educada de decir que una persona murió. Vea cómo tradujo esto en 25:7 (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)

y fue recogido a sus ancestros

Esto significa que después de que Isaac murió, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

un viejo lleno de años.

Las frases "viejo" y "lleno de años" significan básicamente lo mismo. Destacan que Isaac vivió mucho tiempo. TA: "después de haber vivido mucho tiempo y era muy viejo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)