La palabra "Vió" nos alerta a prestar atención a una parte nueva y sorprendente de la historia.
"400 hombres" (ver /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Esto no significa que Jacob dividió a los niños de manera equitativa para que cada mujer tuviera la misma cantidad de hijos que ella. Jacob dividió a los niños para que cada uno fuera con su madre. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"esposas de siervo". Esto se refiere a Bilhah y Zilpah.
Aquí el "mismo" enfatiza que Jacob fue solo delante de los demás. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Aquí la palabra "Reverencia" significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien. (Ver: traducir_simacción)
"Encontrar a Jacob"
Esto puede traducirse como una nueva oración. TA: "Esaú puso sus brazos alrededor de Jacob, lo abrazó y lo besó"
Esto puede traducirse más explícitamente. TA: "Entonces Esaú y Jacob lloraron porque estaban felices de verse otra vez" (Ver /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"Vio a las mujeres y los niños que estaban con Jacob".
La frase "su siervo" es una forma educada para que Jacob se refiera a sí mismo. TA: "Estos son los hijos que Dios me ha dado amablemente, a tu servidor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
"esposas de siervo". Esto se refiere a Bilhah y Zilpah.
Este es un signo de humildad y respeto ante otra persona. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
La frase "todos estos grupos" se refiere a los grupos de sirvientes que Jacob envió para dar regalos a Esaú. TA: "¿Por qué enviaste a todos esos grupos diferentes a encontrarse conmigo?"
Aquí, "vista" significa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "Para que usted, mi maestro, esté satisfecho conmigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
La frase "mi señor" es una forma educada de referirse a Esaú. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Se sobreentiende la palabra "animales" o "propiedad". TA: "Tengo suficientes animales" (UDB) o "Tengo suficientes propiedades" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Aquí, "vista" significa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "si está satisfecho conmigo" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí "mano" se refiere a Jacob. TA: "este regalo que te estoy dando" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Esto se puede traducir como una nueva frase: "mi mano. Por supuesto"
El significado de este símil no está claro. Los posibles significados son 1) Jacob está feliz de que Esaú lo haya perdonado como Dios lo ha perdonado o 2) Jacob se asombra al ver a su hermano nuevamente como se asombró al ver a Dios o 3) Jacob se siente honrado de estar en la presencia de Esaú como lo era Humillado para estar en la presencia de Dios. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-simile)
Aquí "cara" se refiere a la de Esaú. Puede ser mejor traducir "cara" debido a la importancia de la palabra "cara" aquí con "cara de Dios" y "cara a cara" en el 32:29. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "que te trajeron mis sirvientes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Dios me ha tratado muy bien" o "Dios me ha bendecido mucho"
Era costumbre rechazar un regalo primero, pero luego aceptar el regalo antes de que el donante se ofendiera.
Esta es una forma educada y formal de referirse a Esaú. TA: "Tú, mi maestro, sabes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
El significado puede ser expresado más explícitamente. TA: "los niños son demasiado pequeños para viajar rápido" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si los obligamos a ir demasiado rápido incluso por un día" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esta es una forma educada y formal de que Jacob se refiera a sí mismo. TA: "Mi señor, soy tu sirviente. Por favor, adelante de mí" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
"A la velocidad que puedan ir los animales que estoy cuidando"
Esta es una zona montañosa en la región de Edom. Vea cómo tradujo esto en el 32: 3. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Jacob usa una pregunta para enfatizar que Esaú no necesita dejar a los hombres. TA: "¡No hagas eso!" o "¡No necesitas hacer eso!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esta es una forma educada y formal de referirse a Esaú. TA: "Tú, mi maestro, tienes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person).
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Sucot significa 'refugios'". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Se da a entender que la casa es también para su familia. TA: "construyó una casa para él y su familia" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"Por los animales que cuidaba".
Comienza una nueva parte de la historia. El autor describe lo que hizo Jacob después de descansar en Sucot.
"Después de que Jacob se fue de Padan Aram"
Esto solo menciona a Jacob porque él es el líder de la familia. Se da a entender que su familia estaba con él. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"Él instaló su campamento cerca"
"pedazo de suelo"
Este es el nombre de un hombre. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Siquem es el nombre de una ciudad y el nombre de un hombre.
"100" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre El Elohe Israel significa" Dios, el Dios de Israel ". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)