Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Mahanaim significa dos campamentos'".
Esta es una zona montañosa en la región de Edom. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto tiene una cita dentro de una cita. La cita directa puede indicarse como una cita indirecta. TA: "'Esto es lo que quiero que le digas a mi maestro Esaú. Dile que he estado ... ante sus ojos.'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Jacob está usando un lenguaje cortés y se refiere a su hermano como "mi señor".
Jacob está usando un lenguaje cortés y se refiere a sí mismo como "su siervo".
Aquí, "ojos" se refiere a los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "que puedes aprobarme" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
400 hombres (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Esto se refiere al sentimiento desagradable que tiene una persona cuando existe una amenaza de daño para sí mismo o para los demás.
"angustiado"
Aquí "campamento" se refiere a las personas. TA: "para atacar a las personas en un campamento, entonces las personas en el otro campamento escaparán" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto no se refiere a dioses diferentes, sino al único Dios que todos adoran. TA: "El Señor , que es Dios de mi abuelo Abraham y mi padre Isaac" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar una cita indirecta. TA: "SEÑOR, tú que dijiste que debería volver a mi país y a mi parentela, y que me prosperarías" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
"ya tu familia"
"Lo haré bien por ti" o "Te trataré bien"
Los sustantivos abstractos "fidelidad" y "actos de convenio" pueden declararse como "fiel" y "leal". TA: "No merezco que permanezcas fiel a tu pacto o que seas leal a mí, tu sirviente" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esta es una forma educada de decir "yo"
Aquí "ahora tengo dos campamentos" significa lo que ahora tiene. TA: "y ahora tengo suficientes personas, bandadas y posesiones conmigo para hacer dos campamentos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Sálvame"
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Las dos frases significan básicamente lo mismo. El segundo aclara que el hermano a quien Jacob pretendía era a Esaú. TA: "del poder de mi hermano, Esaú" o "de mi hermano, Esaú" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)
"Tengo miedo de que lo haga"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar en una cita indirecta. TA: "Pero dijiste que ciertamente me prosperarías, y que harías que mis descendientes ... numerosos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
"Haz el bien a ti" o "te trata bien"
Esto habla de la gran cantidad de descendientes de Jacob como si su número fuera como los granos de arena a la orilla del mar. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-simile)
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que nadie puede contar debido a su número" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"200" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"y sus jóvenes"
Aquí "en la mano" significa dar control sobre ellos. TA: "Los dividió en pequeños rebaños, y le dio a cada uno de sus sirvientes el control de un rebaño" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"Permita que cada manada viaje a una distancia de las otras manadas"
"Él ordenó"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "te pregunta quién es tu maestro, a dónde vas y a quien pertenecen estos animales que están delante de ti" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
¿Quién es tu señor?
"¿Quién es el dueño de estos animales que están frente a ti?"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Entonces quiero que le digas que todas estas cosas pertenecen a Jacob, su siervo, y él se las da a su maestro, Esaú. Y dile que Jacob está en camino a reunirse con él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Jacob se está refiriendo a sí mismo de manera educada como el sirviente de Esaú.
Jacob se está refiriendo a Esaú ,de una manera educada como su maestro.
Aquí "nosotros" se refiere a los sirvientes que hablan y a los otros sirvientes que llevan manadas a Esaú. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
"ordenó el segundo grupo"
Los posibles significados son 1) También dirás, Tu siervo Jacob o 2) Dirás,También, tu siervo Jacob
"Lo calmaré" o "Haré que su ira se vaya"
"él me dará la bienvenida amablemente"
Aquí "regalos" significa los sirvientes que toman los regalos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí el "mismo" enfatiza que Jacob no fue con los sirvientes. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"Las dos sirvientas de sus esposas". Esto significa Zilpa y Bilha.
Un lugar poco profundo en un río que es fácil de cruzar.
Este es el nombre de un río. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"todo lo que tenia"
"hasta el amanecer" (UDB)
"unión del muslo". Este es el lugar donde el hueso de la pierna superior se conecta a la cadera.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El hombre lesionó la cadera de Jacob mientras luchaba con él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"el sol saldrá pronto"
Aquí, "bendigas" significa pronunciar una bendición formal sobre alguien y hacer que le sucedan cosas buenas a esa persona.
Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "¡Absolutamente no! Debes bendecirme primero, luego te dejaré ir" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Israel significa 'Él lucha con Dios'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Aquí "hombres" significa "gente" en general.
"Dijo: '¿Por qué preguntas por mi nombre?'". Esta pregunta retórica estaba destinada a sorprender, reprender y hacer que Jacob reflexione sobre lo que acaba de suceder entre él y el otro hombre con el que luchó. TA: "¡No me preguntes por mi nombre!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: El nombre Peniel significa "el rostro de Dios". (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Ser "cara a cara" significa que dos personas se están viendo en persona, a una distancia cercana.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "sin embargo, me perdonó la vida" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto marca un cambio de la historia a la información de fondo sobre los descendientes de Israel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Esto significa que el día que el autor estaba escribiendo esto.
Esto se refiere al músculo que conecta el hueso del muslo a la cavidad del muslo.
"Unión del muslo"
"cuando lo golpeó"