Genesis 31

Genesis 31:1

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la línea principal de la historia. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.

Jacob escuchó las palabras de los hijos de Labán, ellos dijeron

Jacob escuchó que los hijos de Labán decían

Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre

Los hijos de Labán estaban exagerando porque estaban enojados. TA: "Todo lo que Jacob ha tomado pertenece a nuestro padre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Jacob vio la apariencia del rostro de Labán. El vio que su actitud hacia él había cambiado.

Estas dos oraciones significan básicamente lo mismo. La segunda explica la mirada que Jacob vio en el rostro de Labán. TA: "Jacob notó que Labán ya no estaba satisfecho con él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)

tus padres

tu padre Isaac y tu abuelo Abraham

Genesis 31:4

Jacob envió y llamó a Raquel y a Lea para el campo de su rebaño

Jacob envió a Raquel y Lea y les dijo que se encontraran con él en el campo con los rebaños.

y les dijo

Puedes comenzar una nueva oración aquí. TA: "Él les dijo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-sentences)

Yo he visto que la actitud de su padre hacia mi ha cambiado

He notado que tu padre ya no está contento conmigo

Ustedes saben que es con todas mis fuerzas que yo he servido a su padre

La palabra "ustedes" aquí se refiere tanto a Raquel como a Lea. También añade énfasis. TA: "Ustedes mismas saben que he servido a su padre con todas mis fuerzas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 31:7

me ha engañado

me ha mentido o "no me ha tratado con justicia"

tu salario

lo que dijo que me pagaría

hacerme daño

Los posibles significados son 1) daño físico o 2) para causar que Jacob sufra de alguna manera.

Los animales moteados

Los animales con manchas

el rebaño daba crías

el rebaño daba a luz a

las rayadas

Los animales con rayas

De esa manera Dios ha tomado los animales de su padre para dármelos a mí

Así es como Dios me dio los animales de tu padre

Genesis 31:10

Información General

Jacob continúa su historia a sus esposas Lea y Raquel

En una ocasión durante la temporada de apareamiento

Durante la época de reproducción

apareaban con el rebaño

Aquí "rebaño" representa sólo las cabras hembras. TA: "aparearse con las cabras del rebaño" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

eran rayados, moteados y manchados

tenía rayas, manchas pequeñas y manchas grandes.

ángel de Dios

Los posibles significados son 1) Dios mismo apareció como un hombre o 2) uno de los mensajeros de Dios apareció. Como la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "el ángel de Dios", usando la palabra normal que usas para "ángel".

Yo dije

Y yo respondí

Aquí estoy

"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿qué es?" Vea cómo tradujo esto en [Genesis 22:1].

Genesis 31:12

Información General

El ángel del Señor continúa hablando a Jacob ([Genesis 31:10]).

alza tus ojos

Esta es una forma de decir "Busca". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

que se están apareando con el rebaño

Aquí "rebaño" significa sólo las cabras hembras. TA: "que se están reproduciendo con las cabras hembras del rebaño" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

son rayados, moteados y manchados

tienen rayas y manchas

donde tu ungiste una columna

Jacob vertió aceite sobre el pilar para dedicarlo a Dios. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)

la tierra donde naciste

la tierra de tu nacimiento

Genesis 31:14

Raquel y Lea respondieron diciéndole

Esto no significa que hayan hablado al mismo tiempo. Destaca que coincidían entre sí.

¿Hay alguna porción o herencia para nosotras en la casa de nuestro padre?

Raquel y Lea usan una pregunta para enfatizar que no hay nada más que su padre pueda darles. TA: "¡No nos queda absolutamente nada que heredar de nuestro padre!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

¿Acaso no somos tratadas por él como extranjeras?

Usan una pregunta para mostrar su enojo sobre cómo los trata su padre. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "¡Nuestro padre nos trata como a mujeres extranjeras en lugar de hijas!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Él nos vendió

Esto puede hacerse más explícito. TA: "Él nos ha vendido para su propio beneficio" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

también devoró completamente nuestro dinero

Labán, que utiliza completamente el dinero que debería haberle dado a sus hijas, se dice como si fuera una bestia salvaje que se comía el dinero como si fuera comida. TA: "Él usó nuestro dinero por completo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

es ahora nuestra y de nuestros hijos

nos pertenece a nosotros y a nuestros hijos

Ahora entonces

Aquí "Ahora" no significa "en este momento", sino que se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

lo que sea que Dios te haya dicho, hazlo

haz todo lo que Dios te ha dicho

Genesis 31:17

sus hijos

Jacob se llevó a todos sus hijos. Solo menciona a los hijos porque son importantes como sus herederos. TA: "sus hijos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Él comenzó a dirigir todo su ganado

Él condujo todo su ganado. Aquí el "ganado" se refiere a todos sus animales domesticados.

el ganado y las posesiones que había adquirido en Padan-aran

y la otra manada de ganado de la cual tomó posesión cuando estaba en Padan-Aran

Él partió a Isaac su padre, a la tierra de Canaán.

Fue a la tierra de Canaán, donde vivía su padre Isaac.

Genesis 31:19

Ahora Labán salió a esquilar sus ovejas

Cuando Labán salió a cortar la lana de las ovejas

el río

Esto se refiere al río Eufrates

se dirigió a

viajó hacia

la región montañosa de Galaad

"las montañas de Galaad" o "Monte de Galaad"

Genesis 31:22

Al tercer día

Era costumbre judía contar el día de salida como el primer día. TA: "Dos días después de que se habían ido"

le fue dicho a Labán

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "alguien le dijo a Labán" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

que Jacob había escapado

Solo se menciona a Jacob porque él es el líder de la familia. Puede ser expresado de manera explícita que su familia se fue con él. TA: "que Jacob había huido con sus esposas e hijos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Así que él tomó

Así que Labán tomó

perseguirlo

lo persiguió

por siete días de viaje

Laban tardó siete días caminando para alcanzar a Jacob.

Él lo alcanzó

Él lo atrapó

Genesis 31:24

Ahora Dios vino a Labán el arameo en un sueño durante la noche

La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Labán. TA: "Esa noche, Dios vino a Labán en un sueño" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

Cuidado de hablar a Jacob algún bien o mal

La frase "bien o mal" en conjunto significa "cualquier cosa". TA: "No digas nada para tratar de evitar que Jacob se vaya" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)

Labán alcanzó a Jacob. Ahora Jacob había colocado su tienda en la zona montañosa. Labán y sus parientes también acamparon en la zona montañosa de Galaad.

La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Jacob y Labán. TA: "Cuando Labán alcanzó a Jacob, Jacob había establecido un campamento en la región montañosa. Luego Labán y sus parientes también acamparon en la región montañosa de Galaad" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 31:26

te has llevado a mis hijas como si fueran prisioneras de guerra

Labán habla de que Jacob se llevó a su familia con él a la tierra de Canaán, como si Jacob los tomara como prisioneros, después de una batalla y los obligara a ir con él. Labán está exagerando porque está enojado y está tratando de hacer que Jacob se sienta culpable por lo que hizo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-simile y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hyperbole)

te escapaste secretamente

escapar en secreto

con celebración

con gozo

con tambores y arpas

Estos instrumentos representan la música. TA: "y con música" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

tambor

un instrumento musical con una cabeza como un tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor del lado que suenan cuando se agita el instrumento (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-unknown)

besos de despedida a mis nietos

Aquí "nietos" incluiría a todos los nietos, ya sean hombres o mujeres. TA: "besar a mis nietos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Ahora neciamente has hecho

tý has actuado neciamente

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que continua.

Genesis 31:29

Está en mi poder hacerte daño

La palabra "hacerte" es plural y se refiere a todos con Jacob. TA: "Tengo suficientes personas conmigo para hacerles daño a todos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)

Cuídate de hablar a Jacob algún bien o mal

Las palabras "bien o mal" juntas significan "cualquier cosa". Vea cómo tradujo esto en [Genesis 31:24]. TA: "No digas nada para tratar de evitar que Jacob se vaya" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)

te vas

Este "te" es singular y se refiere a Jacob. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)

la casa de tu padre

Aquí "casa" significa familia. TA: "estar en casa con tu padre y el resto de tu familia" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

mis Dioses

mis ídolos

Genesis 31:31

Me escapé secretamente porque yo tuve miedo y pensé que me quitarías a tus hijas por la fuerza

Me fui en secreto porque temía que me quitaras a tus hijas por la fuerza

Quien haya tomado tus dioses no continuará con vida

Esto puede ser expresado en forma positiva. TA: "Mataremos a quien haya robado a tus dioses" (Ver:/WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-litotes)

En presencia de nuestros parientes

La palabra "nuestros" se refiere a los familiares de Jacob e incluye a los familiares de Labán. Todos los familiares vigilarán para asegurarse de que todo sea justo y honesto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-inclusive)

identifica cualquier cosa que yo tenga que sea tuyo y tómalo

Busca cualquier cosa que tengamos que sea tuyo y tómalo.

Pero Jacob no sabía que Raquel los había robado

Esto cambia de la historia a la información de fondo sobre Jacob. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 31:33

dos de sus sirvientas

Esto se refiere a Zilpa y Bilha.

pero no los encontró

él no encontró los ídolos.

Genesis 31:34

Ahora Raquel... de su

La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Raquel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

sillín

un asiento colocado en la espalda de un animal para que una persona pueda montar en él

mi señor

Llamar a alguien "mi señor" es una forma de honrarlo.

si no me levanto frente a usted

porque soy incapaz de pararme en tu presencia

es que yo estoy en mi periodo menstrual

Esto se refiere al tiempo del mes en que una mujer sangra de su vientre. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 31:36

Él le dijo

Jacob le dijo a Labán

¿Cuál es mi ofensa? ¿Cuál es mi pecado por el cual acaloradamente me persigues?

Las frases "Cuál es mi ofensa" y "Cuál es mi pecado" significan básicamente lo mismo. Jacob le está pidiendo a Labán que le cuente lo que hizo mal. TA: "¿Qué he hecho mal para que me persigas así?" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)

acaloradamente me persigues

Aquí la palabra "acaloradamente" significa que Labán persiguió a Jacob con la intención de capturarlo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

¿Encontraste los dioses de tu familia?

¿Qué has encontrado que te pertenece?

Colócalos aquí frente a nuestros parientes

Aquí la palabra "nuestros" se refiere a los familiares de Jacob e incluye a los familiares de Labán. TA: "Coloque todo lo que haya encontrado frente a nuestros familiares" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-inclusive)

ellos puedan juzgar entre nosotros dos

Aquí "nosotros dos" se refiere a Jacob y Labán. La frase "juzgar entre" significa decidir qué persona tiene razón en una disputa. TA: "ellos pueden juzgar entre nosotros dos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-inclusive)

Genesis 31:38

Información General

Jacob continua hablando a Labán

veinte años

20 años (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

ovejas

oveja hembra

ni... abortaron

Esto significa que no han tenido un embarazo antes de tiempo e inesperadamente con el cordero o el cabrito nacido muerto.

Lo rasgado por las bestias no lo traje ante ti

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Cuando un animal salvaje mató a uno de tus animales, no te lo traje" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

En su lugar, yo asumí la pérdida

Para que Jacob contara los animales muertos de Labán como una pérdida de su propio rebaño, se habla de él como si fuera una carga que él cargaría sobre sus hombros. TA: "En lugar de contarlo como una pérdida de su rebaño, lo conté como una pérdida de mi rebaño" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Allí estaba, en el día el calor me consumía y me helaba durante la noche

Se habla del sufrimiento en las temperaturas cálidas y frías como si las temperaturas fueran animales que comían a Jacob. TA: "Me quedé con sus rebaños incluso durante la parte más calurosa del día y la parte más fría de la noche" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 31:41

Información General

Jacob continúa hablando a Labán.

Esos veinte años

Esos últimos 20 años (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

catorce años

14 años (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Haz cambiado mi salario diez veces

Cambió lo que dijo que me pagaría diez veces. Vea cómo tradujo "mi salario" en [Genesis 31:7].

Si no fuera por el Dios de mi padre; el Dios de Abraham y al que teme Isaac, que estuvo conmigo

Jacob se refiere al mismo Dios, no a tres dioses diferentes. TA: "Si el Dios de Abraham e Isaac, mi padre, no hubiera estado conmigo"

el Dios de mi padre

Aquí la palabra "padre" se refiere a su pariente, Isaac.

al que teme Isaac

Aquí, la palabra "teme" se refiere al "temor del Señor", que significa respetarlo profundamente y mostrar ese respeto al obedecerlo.

manos vacías

Esto significa no tener nada. TA: "con absolutamente nada" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Dios ha visto mi opresión y cuan duro he trabajado

El sustantivo abstracto "opresión" puede ser declarado como "oprimiste". TA: "Dios ha visto cuánto trabajé y cómo me oprimiste" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 31:43

¿Pero que puedo hacer hoy por mis hijas o por sus hijos que le han nacido?

Labán usa una pregunta para enfatizar que no hay nada que pueda hacer. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "Pero, no hay nada que pueda hacer para que mis hijas y nietos vuelvan conmigo". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

que sea testigo

Aquí la palabra "testigo" no se refiere a una persona, sino que se usa en sentido figurado y se refiere al pacto que hacen Jacob y Labán. Se habla del pacto como si fuera una persona que está allí cuando ellos aceptan actuar pacíficamente uno con el otro. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-personification)

Genesis 31:45

pilar

Esto significa que simplemente se colocó una piedra grande de punta para marcar el lugar donde ocurrió este evento importante.

hicieron una pila

los apilan uno encima del otro

Entonces ellos se sentaron junto a la pila

Comer juntos era una parte de hacer el pacto entre sí. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Jegar Sahduta

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Jegar Sahduta significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Labán". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Galaad

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Galeed significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Jacob (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 31:48

Esta pila es testimonio entre tú y yo

Las piedras en realidad no dan testimonio como persona. TA: "Esta pila será un recordatorio entre tú y yo" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-personification)

Galaad

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Galaad significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Jacob. Vea cómo tradujo esto en [Genesis 31:47]. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Mizpa

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Mizpah significa 'atalaya'" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

cuando estemos fuera de la vista uno del otro

Aquí "fuera de la vista" significa ya no estar en la presencia del otro. TA: "cuando ya no estemos entre ellos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

aunque nadie más esté con nosotros

Aquí "nosotros" se refiere a Labán y Jacob. TA: "incluso si nadie más está ahí para vernos"

mira

Mira o "recuerda" o "presta atención a lo que voy a decirte"

Genesis 31:51

Esta pila es testigo y este pilar es testigo

Estas pilas de piedras debían actuar como un recordatorio y un marcador fronterizo para Jacob y Laban con respecto a su acuerdo de paz. Se habla de ellos como si fueran testigos humanos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-personification)

Que el Dios de Abraham, el Dios de Nacor, el Dios de su Padre, juzge entre nosotros

Abraham es el abuelo de Jacob. Nahor es el abuelo de Labán. El padre de Abraham y Nahor es Taré. No todos ellos adoraban al SEÑOR.

aquel a quien su padre Isaac temía

Aquí la palabra "temor" se refiere al Señor, a quien Isaac respetó profundamente y mostró ese respeto al obedecerlo.

Genesis 31:54

llamó a sus parientes a comer una comida

Comer juntos era parte de hacer el pacto entre sí. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Temprano en la mañana... regresó a su casa.

El versículo 55 es el primer verso del capítulo 32 en el texto hebreo original, pero el último versículo del capítulo 31 en la mayoría de las Biblias modernas. Le sugerimos que siga la numeración de Biblias en su idioma nacional.

bendijo

Esto significa expresar el deseo de que le sucedan cosas positivas y beneficiosas a alguien.