Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la línea principal de la historia. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.
Jacob escuchó que los hijos de Labán decían
Los hijos de Labán estaban exagerando porque estaban enojados. TA: "Todo lo que Jacob ha tomado pertenece a nuestro padre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Estas dos oraciones significan básicamente lo mismo. La segunda explica la mirada que Jacob vio en el rostro de Labán. TA: "Jacob notó que Labán ya no estaba satisfecho con él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)
tu padre Isaac y tu abuelo Abraham
Jacob envió a Raquel y Lea y les dijo que se encontraran con él en el campo con los rebaños.
Puedes comenzar una nueva oración aquí. TA: "Él les dijo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-sentences)
He notado que tu padre ya no está contento conmigo
La palabra "ustedes" aquí se refiere tanto a Raquel como a Lea. También añade énfasis. TA: "Ustedes mismas saben que he servido a su padre con todas mis fuerzas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
me ha mentido o "no me ha tratado con justicia"
lo que dijo que me pagaría
Los posibles significados son 1) daño físico o 2) para causar que Jacob sufra de alguna manera.
Los animales con manchas
el rebaño daba a luz a
Los animales con rayas
Así es como Dios me dio los animales de tu padre
Jacob continúa su historia a sus esposas Lea y Raquel
Durante la época de reproducción
Aquí "rebaño" representa sólo las cabras hembras. TA: "aparearse con las cabras del rebaño" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
tenía rayas, manchas pequeñas y manchas grandes.
Los posibles significados son 1) Dios mismo apareció como un hombre o 2) uno de los mensajeros de Dios apareció. Como la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "el ángel de Dios", usando la palabra normal que usas para "ángel".
Y yo respondí
"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿qué es?" Vea cómo tradujo esto en [Genesis 22:1].
El ángel del Señor continúa hablando a Jacob ([Genesis 31:10]).
Esta es una forma de decir "Busca". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Aquí "rebaño" significa sólo las cabras hembras. TA: "que se están reproduciendo con las cabras hembras del rebaño" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
tienen rayas y manchas
Jacob vertió aceite sobre el pilar para dedicarlo a Dios. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
la tierra de tu nacimiento
Esto no significa que hayan hablado al mismo tiempo. Destaca que coincidían entre sí.
Raquel y Lea usan una pregunta para enfatizar que no hay nada más que su padre pueda darles. TA: "¡No nos queda absolutamente nada que heredar de nuestro padre!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Usan una pregunta para mostrar su enojo sobre cómo los trata su padre. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "¡Nuestro padre nos trata como a mujeres extranjeras en lugar de hijas!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto puede hacerse más explícito. TA: "Él nos ha vendido para su propio beneficio" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Labán, que utiliza completamente el dinero que debería haberle dado a sus hijas, se dice como si fuera una bestia salvaje que se comía el dinero como si fuera comida. TA: "Él usó nuestro dinero por completo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
nos pertenece a nosotros y a nuestros hijos
Aquí "Ahora" no significa "en este momento", sino que se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
haz todo lo que Dios te ha dicho
Jacob se llevó a todos sus hijos. Solo menciona a los hijos porque son importantes como sus herederos. TA: "sus hijos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Él condujo todo su ganado. Aquí el "ganado" se refiere a todos sus animales domesticados.
y la otra manada de ganado de la cual tomó posesión cuando estaba en Padan-Aran
Fue a la tierra de Canaán, donde vivía su padre Isaac.
Cuando Labán salió a cortar la lana de las ovejas
Esto se refiere al río Eufrates
viajó hacia
"las montañas de Galaad" o "Monte de Galaad"
Era costumbre judía contar el día de salida como el primer día. TA: "Dos días después de que se habían ido"
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "alguien le dijo a Labán" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Solo se menciona a Jacob porque él es el líder de la familia. Puede ser expresado de manera explícita que su familia se fue con él. TA: "que Jacob había huido con sus esposas e hijos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Así que Labán tomó
lo persiguió
Laban tardó siete días caminando para alcanzar a Jacob.
Él lo atrapó
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Labán. TA: "Esa noche, Dios vino a Labán en un sueño" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
La frase "bien o mal" en conjunto significa "cualquier cosa". TA: "No digas nada para tratar de evitar que Jacob se vaya" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Jacob y Labán. TA: "Cuando Labán alcanzó a Jacob, Jacob había establecido un campamento en la región montañosa. Luego Labán y sus parientes también acamparon en la región montañosa de Galaad" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Labán habla de que Jacob se llevó a su familia con él a la tierra de Canaán, como si Jacob los tomara como prisioneros, después de una batalla y los obligara a ir con él. Labán está exagerando porque está enojado y está tratando de hacer que Jacob se sienta culpable por lo que hizo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-simile y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hyperbole)
escapar en secreto
con gozo
Estos instrumentos representan la música. TA: "y con música" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
un instrumento musical con una cabeza como un tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor del lado que suenan cuando se agita el instrumento (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-unknown)
Aquí "nietos" incluiría a todos los nietos, ya sean hombres o mujeres. TA: "besar a mis nietos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-gendernotations)
tý has actuado neciamente
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que continua.
La palabra "hacerte" es plural y se refiere a todos con Jacob. TA: "Tengo suficientes personas conmigo para hacerles daño a todos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
Las palabras "bien o mal" juntas significan "cualquier cosa". Vea cómo tradujo esto en [Genesis 31:24]. TA: "No digas nada para tratar de evitar que Jacob se vaya" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)
Este "te" es singular y se refiere a Jacob. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
Aquí "casa" significa familia. TA: "estar en casa con tu padre y el resto de tu familia" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
mis ídolos
Me fui en secreto porque temía que me quitaras a tus hijas por la fuerza
Esto puede ser expresado en forma positiva. TA: "Mataremos a quien haya robado a tus dioses" (Ver:/WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-litotes)
La palabra "nuestros" se refiere a los familiares de Jacob e incluye a los familiares de Labán. Todos los familiares vigilarán para asegurarse de que todo sea justo y honesto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-inclusive)
Busca cualquier cosa que tengamos que sea tuyo y tómalo.
Esto cambia de la historia a la información de fondo sobre Jacob. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Esto se refiere a Zilpa y Bilha.
él no encontró los ídolos.
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Raquel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
un asiento colocado en la espalda de un animal para que una persona pueda montar en él
Llamar a alguien "mi señor" es una forma de honrarlo.
porque soy incapaz de pararme en tu presencia
Esto se refiere al tiempo del mes en que una mujer sangra de su vientre. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Jacob le dijo a Labán
Las frases "Cuál es mi ofensa" y "Cuál es mi pecado" significan básicamente lo mismo. Jacob le está pidiendo a Labán que le cuente lo que hizo mal. TA: "¿Qué he hecho mal para que me persigas así?" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)
Aquí la palabra "acaloradamente" significa que Labán persiguió a Jacob con la intención de capturarlo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
¿Qué has encontrado que te pertenece?
Aquí la palabra "nuestros" se refiere a los familiares de Jacob e incluye a los familiares de Labán. TA: "Coloque todo lo que haya encontrado frente a nuestros familiares" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-inclusive)
Aquí "nosotros dos" se refiere a Jacob y Labán. La frase "juzgar entre" significa decidir qué persona tiene razón en una disputa. TA: "ellos pueden juzgar entre nosotros dos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-inclusive)
Jacob continua hablando a Labán
20 años (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
oveja hembra
Esto significa que no han tenido un embarazo antes de tiempo e inesperadamente con el cordero o el cabrito nacido muerto.
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Cuando un animal salvaje mató a uno de tus animales, no te lo traje" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Para que Jacob contara los animales muertos de Labán como una pérdida de su propio rebaño, se habla de él como si fuera una carga que él cargaría sobre sus hombros. TA: "En lugar de contarlo como una pérdida de su rebaño, lo conté como una pérdida de mi rebaño" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Se habla del sufrimiento en las temperaturas cálidas y frías como si las temperaturas fueran animales que comían a Jacob. TA: "Me quedé con sus rebaños incluso durante la parte más calurosa del día y la parte más fría de la noche" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Jacob continúa hablando a Labán.
Esos últimos 20 años (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
14 años (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Cambió lo que dijo que me pagaría diez veces. Vea cómo tradujo "mi salario" en [Genesis 31:7].
Jacob se refiere al mismo Dios, no a tres dioses diferentes. TA: "Si el Dios de Abraham e Isaac, mi padre, no hubiera estado conmigo"
Aquí la palabra "padre" se refiere a su pariente, Isaac.
Aquí, la palabra "teme" se refiere al "temor del Señor", que significa respetarlo profundamente y mostrar ese respeto al obedecerlo.
Esto significa no tener nada. TA: "con absolutamente nada" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
El sustantivo abstracto "opresión" puede ser declarado como "oprimiste". TA: "Dios ha visto cuánto trabajé y cómo me oprimiste" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Labán usa una pregunta para enfatizar que no hay nada que pueda hacer. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "Pero, no hay nada que pueda hacer para que mis hijas y nietos vuelvan conmigo". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Aquí la palabra "testigo" no se refiere a una persona, sino que se usa en sentido figurado y se refiere al pacto que hacen Jacob y Labán. Se habla del pacto como si fuera una persona que está allí cuando ellos aceptan actuar pacíficamente uno con el otro. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-personification)
Esto significa que simplemente se colocó una piedra grande de punta para marcar el lugar donde ocurrió este evento importante.
los apilan uno encima del otro
Comer juntos era una parte de hacer el pacto entre sí. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Jegar Sahduta significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Labán". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Galeed significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Jacob (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Las piedras en realidad no dan testimonio como persona. TA: "Esta pila será un recordatorio entre tú y yo" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-personification)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Galaad significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Jacob. Vea cómo tradujo esto en [Genesis 31:47]. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Mizpah significa 'atalaya'" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Aquí "fuera de la vista" significa ya no estar en la presencia del otro. TA: "cuando ya no estemos entre ellos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí "nosotros" se refiere a Labán y Jacob. TA: "incluso si nadie más está ahí para vernos"
Mira o "recuerda" o "presta atención a lo que voy a decirte"
Estas pilas de piedras debían actuar como un recordatorio y un marcador fronterizo para Jacob y Laban con respecto a su acuerdo de paz. Se habla de ellos como si fueran testigos humanos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-personification)
Abraham es el abuelo de Jacob. Nahor es el abuelo de Labán. El padre de Abraham y Nahor es Taré. No todos ellos adoraban al SEÑOR.
Aquí la palabra "temor" se refiere al Señor, a quien Isaac respetó profundamente y mostró ese respeto al obedecerlo.
Comer juntos era parte de hacer el pacto entre sí. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
El versículo 55 es el primer verso del capítulo 32 en el texto hebreo original, pero el último versículo del capítulo 31 en la mayoría de las Biblias modernas. Le sugerimos que siga la numeración de Biblias en su idioma nacional.
Esto significa expresar el deseo de que le sucedan cosas positivas y beneficiosas a alguien.