Cuando Raquel se dio cuenta de que no podía quedar embarazada.
Raquel está exagerando para mostrar cuán molesta está por no tener hijos. TA: "Me sentiré completamente sin valor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Provoca que me quede embarazada
Se habla de la ira de Jacob como si fuera un fuego. Traducción alterna: "Jacob estaba muy enojado con Raquel" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esta es una pregunta retórica que Jacob usa para regañar a Raquel. Puede ser traducido como una declaración. TA: "¡No soy Dios! ¡No soy el que te impide tener hijos!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Raquel dijo
Mira o "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
En aquel tiempo, esta era una forma aceptable para que una mujer estéril tuviera hijos que legalmente le pertenecían. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo fue traducido este nombre en [Genesis 29:29].
Esta es una forma educada de hablar sobre las relaciones sexuales. Es posible que necesite usar diferentes palabras en su idioma. TA: "Tener relaciones sexuales con ella" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Esta es una manera de decir que el niño al que Bilhah da a luz pertenecerá a Raquel. TA: "para mí" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
y así me hará tener hijos.
Esta es una forma educada de hablar sobre las relaciones sexuales. Es posible que necesite usar diferentes palabras en su idioma. TA: "Jacob tuvo relaciones sexuales con ella" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Este es el nombre de la sirvienta de Rachel. Vea cómo tradujo este nombre en Genesis 29:29.
dio a luz un hijo para Jacob
Raquel le dio el nombre
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Dan significa 'él juzgó'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Bilha ... volvió a embarazarse
dio a luz un segundo hijo para Jacob
La frase "con poderosa lucha he peleado" es una expresión idiomática usada para énfasis. También es una metáfora que habla de los intentos de Raquel de tener un hijo, como su hermana, como si estuviera teniendo una pelea física con Lea. TA: "He tenido una gran lucha para tener hijos como mi hermana mayor, Lea" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Yo he ganado" o "Yo he tenido éxito"
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Neftalí significa 'mi lucha'".
Cuando Lea se dio cuenta que
le dio Zilpa, su sirvienta, a Jacob como una esposa
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Ver como tradujo esto en [Genesis 29:24].
dio a luz un hijo a Jacob
¡Cuán afortunado! o ¡Qué suerte!
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Gad significa 'afortunado'".
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Ver cómo fue traducido este nombre en [Genesis 29:24]. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
dio a luz a un segundo hijo para Jacob
¡Qué bienaventurada soy! o "¡Qué feliz soy!"
las mujeres o "las mujeres jóvenes"
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Aser significa 'feliz'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Rubén salió
Aquí la frase "en los días de" es una expresión idiomática que se refiere a la temporada o época del año. TA: "en la época del año de la cosecha de trigo" o "durante la cosecha de trigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Esta es una fruta que se dice que aumenta la fertilidad y el deseo de dormir con el amante. TA: "fruta del amor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-unknown)
¿No te importa ... mi marido? Esta es una pregunta retórica usada para regañar a Raquel. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "Ya es bastante malo ... mi marido". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esta es una pregunta retórica, usada para regañar a Raquel. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "¡Ahora quieres ... también!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Aquí "dormirá contigo" es un eufemismo. TA: "Entonces Jacob tendrá relaciones sexuales contigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Aquí "dormir" es un eufemismo. TA: "Debes tener relaciones sexuales conmigo" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Por el precio de las mandrágoras de mi hijo. Vea cómo tradujo "mandrágora" en [Genesis 30:14].
ella quedó embarazada
dio a luz un quinto hijo a Jacob
Se habla de que Dios recompensa a Lea como si fuera un jefe que paga los salarios a alguien que trabaja para él. TA: "Dios me ha dado lo debido" o "Dios me ha recompensado" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Isacar significa 'hay una recompensa'".
Lea quedó embarazada otra vez
dio a luz un sexto hijo para Jacob
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Zabulón significa 'honor'".
Este es el nombre de la hija de Lea. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
La frase "se acordó" significa recordar. Esto no significa que Dios se olvidó de Raquel. Significa que él consideró su petición. TA: "Dios consideró a Raquel y le concedió lo que quería" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Se dice que Dios hace que Raquel ya no se sienta avergonzada como si "vergüenza" fuera un objeto que esa persona pudiera quitarle a otra persona. El sustantivo abstracto "vergüenza" puede ser declarado como "avergonzado". TA: "Dios mandó que ya no me sienta avergonzada" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre José significa 'Él puede añadir'". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Los primeros hijos de Raquel fueron a través de su sirvienta Bilha.
Después Raquel dio a luz a José
para que pueda ir
Jacob le está recordando a Labán su contrato. ([Genesis Gen 29:27]. El sustantivo abstracto "servicio" se puede expresar como "servido". TA: "sabes que te he servido por mucho tiempo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns))
Labán le dijo a Jacob
Los ojos representan la vista, y la vista representa pensamientos o juicio. TA: "Si he encontrado favor contigo" o "Si estás contento conmigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esta es una expresión idiomática que significa que alguien es aprobado por alguien más. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
por favor quédate, porque
He descubierto por mis propias prácticas espirituales y mágicas.
debido a ti
Esto puede ser expresado de forma más explícita. TA: "Díme cuánto debo pagarte para mantenerte aquí" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Jacob le dijo a Labán
cuán bien le ha ido a tu ganado desde que empecé a cuidarlos
tus ganados eran pequeños antes que trabajase para ti.
Pero ahora tu riqueza ha aumentado mucho
"Ahora, ¿cuándo voy a cuidar de mi propia familia?". Jacob usa una pregunta para enfatizar que quiere comenzar a proveer para su propia familia. Esta pregunta se puede traducir como una afirmación. TA: "¡Ahora yo quiero cuidar de mi familia!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
¿Qué puedo pagarte o "qué puedo darte"? Esto puede ser expresado de manera explícita. TA: "¿Qué puedo pagarte para que te quedes y trabajes para mí?" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
La palabra de conexión "Si" puede usarse al principio para mostrar que lo que Jacob está a punto de decir contrasta con lo que acaba de decir. TA: "Pero si haces esto por mí" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-connectingwords)
alimenta y cuida tu rebaño
removiendo cada oveja con manchas, cada oveja negra y cada cabra con manchas.
Este será el costo de mantenerme aquí
La palabra "integridad" significa "honestidad". Esto habla de integridad como si fuera una persona que pudiera testificar a favor o en contra de otra persona. TA: "Y luego sabrás si he sido honesto contigo o no" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-personification)
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Si encuentras alguna cabra sin manchas o alguna oveja que no sea negra, puedes considerarlas como robadas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Que sea como dices" o "Nosotros haremos lo que has dicho"
que tenían rayas y manchas
que eran manchadas
cada cabra que tenía algo de blanco en ella
todas las ovejas negras.
Aquí "manos" significa control o cuidado. TA: "hizo que sus hijos los cuidaran" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Estos son todos los árboles con madera blanca. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-unknown)
Se desprendieron trozos de corteza para que se viera la madera blanca debajo.
Recipientes largos abiertos para contener agua para que los animales beban
Los animales de los rebaños concebidos o "Los animales apareados".
dio a luz a bebés con rayas y manchas.
Eso puede ser expresado de manera explícita que esto sucedió durante varios años. TA: "Durante los años siguientes, Jacob separó" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
mirar hacia
él dispuso sus rebaños aparte
Aquí los "ojos" del rebaño representan a las ovejas y enfatizan lo que ven. TA: "para que el rebaño pueda verlos" (ver: (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche))
en frente de los palos
los animales frágiles
"Así que la descendencia más débil pertenecía a Labán, mientras que la descendencia más fuerte pertenecía a Jacob". Esto puede ser expresada de manera más explícita. TA: "Así que la descendencia más débil no tenía rayas o manchas y pertenecía a Labán, mientras que la descendencia más fuerte tenía rayas o manchas y pertenecía a Jacob" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Jacob
"prosperó en gran medida" o "se hizo muy rico"