Esto significa la gente de Padán Aram, que es una tierra al este de la tierra de Canaán.
La palabra "mirad" marca el comienzo de otro evento en la historia más amplia. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.
"Pues a partir de ese pozo". Esta frase marca un cambio de la historia a la información de fondo sobre cómo los pastores daban agua a los rebaños. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Los pastores daban agua o "los que cuidaban las ovejas daban agua"
Aquí "boca" es una forma de referirse a una apertura. TA: "la apertura del pozo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Jacob les dijo a los pastores
Esta es una forma educada de saludar a un extraño.
Aquí "hijo" se refiere a un descendiente masculino. Otro posible significado es "Labán, el nieto de Nacor".
¡Ahora mira! Raquel su hija viene con las ovejas
"el sol todavía está alto en el cielo" o "el sol todavía brilla intensamente"
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "para que reúnas los rebaños" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto significa reunirlos dentro de un cercado para que se queden a pasar la noche. El significado completo de esto se puede hacer explícito. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Dejarlos comer hierba en el campo.
"Nosotros tenemos que esperar para darles agua". Esto tiene que ver con el tiempo, no con el permiso.
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "hasta que los otros pastores reúnan sus rebaños" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Aquí "boca" es la manera de referirse a una abertura. TA: "desde el pozo" o "desde la abertura del pozo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
luego nosotros le daremos agua a las ovejas
"su tío"
Aquí "boca" es una forma de referirse a una abertura. TA: "el pozo" o "la abertura del pozo" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
En el antiguo Medio Oriente, es común saludar a un familiar con un beso. Sin embargo, normalmente se hace entre hombres. Si su idioma tiene un saludo afectuoso para un familiar, úselo. Si no, usa lo que sea apropiado.
Jacob llora porque es tan feliz. El significado completo de esta declaración puede ser expresado de manera explícita. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
familiar con su padre
su sobrino
le dió un abrazo
En el antiguo Medio Oriente, es común saludar a un familiar con un beso. Sin embargo, normalmente se hace entre hombres. Si su idioma tiene un saludo afectuoso para un familiar, úselo. Si no, use lo que sea apropiado.
"luego Jacob le contó a Labán todo lo que le contó a Raquel"
Esta frase significa que están directamente relacionados. TA: "mi pariente" o "un miembro de mi familia" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Labán usa una pregunta para enfatizar que debe pagarle a Jacob por trabajar para él. La pregunta se puede traducir como una declaración. Esto también ser expresado en forma positiva. TA: "Ciertamente es correcto que te pague por trabajar para mí aunque seas mi pariente". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-litotes)
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Labán y sus hijas. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Los posibles significados son 1) "Los ojos de Lea eran bonitos" o 2) "Los ojos de Lea eran claros"
Aquí la palabra "amaba" se refiere a una atracción romántica entre un hombre y una mujer.
en lugar de entregarla a otro hombre
Pero el tiempo le parecía ser sólo de unos días.
a causa del amor que tenía por ella o "por su amor por ella"
La frase "han sido completados" puede ser expresado en forma activa. La afirmación es enfática. TA: ¡Dame a mi esposa para que pueda casarme con ella, ya que he completado el tiempo que tenía para trabajar para ti! "Dame a Raquel para que pueda casarme con ella, porque he trabajado siete años para ti!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"preparó un banquete de bodas". Lo más probable es que Labán hiciera que otros prepararan la fiesta. TA: "hizo que otros prepararan un banquete de bodas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"que tuvo relaciones sexuales con ella". Puede que necesites usar otras palabras más educadas aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Aquí el autor da información de trasfondo sobre Labán dando Zilpa a Lea. Lo más probable es que le dio Zilpa a Lea antes de la boda. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Es el nombre de la sirvienta de Lea. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Jacob se sorprendió al ver que Leah estaba en la cama con él. La palabra "mira" muestra que Jacob estaba sorprendido por lo que vio.
Jacob usa una pregunta para expresar su enojo y sorpresa. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡No puedo creer que me hayas hecho esto!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Jacob usa estas preguntas para expresar su dolor que Labán le había engañado. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡Te serví durante siete años para casarme con Rachel!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
En nuestra familia nosotros no damos
Termina de celebrar la semana nupcial de Lea.
El significado completo puede ser expresado de manera explícita. TA: "La próxima semana también te daremos Rachel" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Jacob hizo lo que le pidió Labán y terminó de celebrar la semana nupcial de Lea
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Jacob tuvo relaciones sexuales con Raquel. Puede que necesites usar otras palabras más educadas aquí. Vea cómo se traducen palabras similares en [Genesis 29:23]. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Esto se refiere al amor romántico entre un hombre y una mujer.
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Jacob no amaba a Lea" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto es una exageración para enfatizar que Jacob amó a Rachel más que a Lea. TA: "amada menos que Raquel" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Se dice que Dios hace que Lea pueda quedar embarazada como si Dios estuviera abriendo su vientre. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
no pudo quedar embarazada
Lea quedó embarazada y dio a luz un hijo
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Rubén significa 'Mira, un hijo'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Lea estaba experimentando dolor emocional porque Jacob la había rechazado. El sustantivo abstracto "aflicción" se puede expresar como un verbo. TA: "El Señor vio que estaba sufriendo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Entonces Lea quedó embarazada
dio a luz a un hijo
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "El Señor ha escuchado que mi esposo no me ama" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Simeón significa 'escuchado'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
mi esposo me aceptará
Yo he dado a luz tres hijos para él
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Levi significa 'unido'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Lea quedó embarazada otra vez
dio a luz un hijo
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Judá significa 'alabanza'". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)