Ver /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names.
Esto se refiere a las personas nombradas en los versons 2-4.
"Isaac heredó todo lo que Abraham poseía". Era normal que el padre dividiera su riqueza cuando él era viejo y no dejara que otros lo hicieran después de su muerte.
"Abraham vivió 175 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"Abraham tomó su último aliento y murió". Las frases "dio su último suspiro" y "murió" significan básicamente lo mismo. TA: "Abraham murió" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)
Esta es una forma educada de decir que una persona murió. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que Abraham vivió mucho tiempo. TA: "cuando había vivido mucho tiempo y era muy viejo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)
Esto significa que después de que Abraham murió, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede expresar en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Efrón era dueño de un campo en Macpela y la cueva que estaba en ese campo. Abraham compró el campo a Efrón.
Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Estos son nombres de hombres. Vea cómo tradujo los nombres de estos hombres en 23:7. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Macpela estaba cerca de Mamre
Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo el nombre de este lugar en 23:17. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Ellos enterraron a Abraham" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"los descendientes de Het" o "los hititas". Vea cómo tradujo esto en 23:5.
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Ellos enterraron a Abraham" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"el hijo de Abraham"
Este nombre significa "el pozo del que vive quien me ve". Vea cómo tradujo el nombre de este lugar en 16:13. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esta palabra se usa en español para presentar una nueva parte de la historia e información sobre Ismael.
Ver /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names
Esto puede ser expresado como dos oraciones. "Estos eran los nombres de los doce hijos de Ismael. Dirigieron tribus que recibieron sus nombres, y cada uno tenía sus propias aldeas y campamentos"
"12" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Aquí la palabra "príncipes" signfica que los hombes eran líderes o gobernantes de las tribus; no significa que ellos eran hijos de un rey.
"Isamel vivió 137 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Los términos "dio su último aliento" y "murió" significan básicamente lo mismo. TA: "murió" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)
Esto significa que después de la muerte de Ismael, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede escribir en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Sus descendientes se establecieron" (UDB)
"entre Havila y Shur"
Havila se encontraba en algún lugar del desierto de Arabia. Vea cómo tradujo esto en 2:11. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"en la dirección de"
Los posibles significados son 1) "no vivieron en paz juntos" (UDB), o 2) "vivieron lejos de sus otros parientes".
Esta oración introduce el relato de los descendientes de Isaac en Génesis 25:19-35:29. TA: "Esta es el relato de los descendientes de Isaac, el hijo de Abraham" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"40 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"cuando se casó con Rebeca"
Betuel era el padre de Rebeca. Vea cómo tradujo este nombre en 22:20. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este era otro nombre para la región de Mesopotamia, que se encuentra en el mismo lugar que el moderno Irak. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"ella no podía quedar embarazada"
Se puede hacer explícito que Rebeca estaba embarazada de dos bebés al mismo tiempo: "Rebeca, su esposa, quedó embarazada de gemelos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"los bebés dentro de ella siguieron chocando uno contra el otro" o "Los bebés se empujaron uno contra el otro dentro de ella"
Rebeca estaba embarazada de gemelos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ella fue y le preguntó a El SEÑOR acerca de esto". No está claro a dónde fue. Ella puede haber ido a un lugar privado para orar, o puede haber ido a algún lugar para ofrecer un sacrificio.
"dijo a Rebeca"
Esto es lenguaje poético. Si su idioma tiene una forma de indicar poesía, puede usarla aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-poetry)
Aquí "dos naciones" representa a los dos niños. Cada niño será el padre de una nación. TA: "Dos naciones vendrán de los gemelos dentro de ti" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí "dos pueblos" significa los dos niños. Cada niño será el padre de un pueblo. Esto se puede traducir con un verbo activo. TA: "y cuando hagas nacer a estos dos hijos, serán rivales" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Los posibles significados son 1) "el hijo mayor servirá al hijo menor" o 2) "los descendientes del hijo mayor servirán a los descendientes del hijo menor". Si es posible, tradúzcalo para que las personas puedan entender cualquiera de los significados.
La palabra "contemplad" añade énfasis a lo que sigue. "En efecto"
Los posibles significados son 1) su piel era roja y tenía mucho pelo en su cuerpo o 2) tenía mucho pelo rojo en su cuerpo. TA: "rojo y peludo como una prenda de pelo de animal" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-simile)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Esaú suena como la palabra 'peludo' ".
"sosteniendo la parte trasera del pie de Esaú"
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Jacob significa 'él agarra el talón'".
"60 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"se volvió bueno cazando y matando animales para comer"
"un hombre pacífico" o "un hombre menos activo"
Esto habla del tiempo como si fuera una mercancía que alguien podría gastar. TA: "que permaneció en las tiendas la mayor parte del tiempo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esta palabra se usa para marcar un cambio en el enfoque, pasando de la historia a la información de fondo sobre Isaac y Rebeca. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Aquí la palabra "amaba" significa "favoreció" o "prefirió".
"porque se comió los animales que Esaú había cazado" o "porque disfrutó comiendo la carne de animales salvajes que Esaú atrapó"
Dado que este es el comienzo de una historia sobre algo que sucedió una vez, algunos traductores pueden querer comenzar con una frase como "Un día, Jacob cocinó" de manera similar a la UDB.
"Hirvió algo de comida" o "Cocinó algo de sopa". Este guiso estaba hecho de lentejas hervidas. (Ver: 25:31)
"el estaba débil porque estaba muy hambriento" o "el estaba muy hambriento"
"Estoy débil por el hambre" o "Estoy muy hambriento"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Edom signfica 'rojo'
"derecho como primogénito para heredar la mayor parte de la riqueza de nuestro padre" (UDB)
Esaú estaba exagerando para enfatizar lo hambriento que estaba. TA: "Tengo tanta hambre que siento que podría morir" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Esaú usó una pregunta para enfatizar que comer era más importante que un derecho de nacimiento. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "¡Mi herencia no me sirve si muero de hambre!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Lo que Jacob quería que Esaú jurara puede ser expresado explícitamente. TA: "Primero, júrame que me venderás tu derecho de nacimiento" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Estos son como los frijoles, pero sus semillas son muy pequeñas, redondas y algo planas. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-unknown)
"Esaú demostró que no valoraba su primogenitura"