Esta palabra se usa aquí para marcar un quiebre en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.
Abraham estaba a punto de pedirle al siervo que jurara hacer algo. Poner su mano debajo del muslo de Abraham demostraría que ciertamente haría lo que juraría hacer. (Ver: traducir_simacción)
Esto se puede expresar como un mandato. TA: "jurar" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-imperative)
El término "jurar por" significa usar el nombre de algo o alguien como la base o poder sobre el cual se hace el juramento. "Prométeme con El SEÑOR como tu testigo"
"El Dios del cielo y de la tierra". Las palabras "cielo" y "tierra" se usan juntas para significar todo lo que Dios creó. TA: "el Dios de todo en el cielo y la tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)
Esto se refiere a el lugar donde Dios vive.
"de las mujeres Cananeas" o "de los Cananeos" Esto se refiere a las mujeres cananeas.
"entre los que vivo". Aquí, "yo" significa Abraham y toda su familia y sirvientes. Traducción Actual: "entre quienes vivimos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto puede ser expresado como un mandato. TA: "Jura que irás" o "Pero ve" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-imperative)
"mi familia"
"Qué debería hacer si"
"no me siguiera" o "se niega a volver conmigo"
"Debo yo tomar a tu hijo a vivir en la tierra de donde viniste"
La frase "Asegúrate" enfatiza el mandato que sigue: "Ten cuidado de no llevar a mi hijo allí" o "Definitivamente no debes llevar a mi hijo allí".
Aquí "casa" significa las personas en su familia. TA: "quien me sacó de mi padre y del resto de mi familia" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"me juró"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "diciendo que le daría esta tierra a mi descendencia" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Las palabras "él" y "su" se refieren al SEÑOR.
El verso 8 es una continuación de las instrucciones que Abraham dió a su sirviente.
"Pero si la mujer se niega a venir contigo". Abraham estaba respondiendo la pregunta del siervo de 24:5. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hypo)
"serás liberado del juramento que me hiciste". No tener que cumplir un juramento es hablado como si la persona estuviera libre de un objeto al que estaba unido. TA: "no tendrás que hacer lo que me juraste que harías" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esto era para demostrar que ciertamente haría lo que juraba hacer. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
"hizo un juramento a él"
"Concerniente a la petición de Abraham" o "que él haría lo que Abraham dijo"
La oración que comienza con "Él también tomó" brinda información adicional acerca de lo que el sirviente llevó consigo en el viaje. Los recogió antes de partir.
Esto significa que también tomó muchas cosas buenas que su maestro quería darle a la familia de la mujer.
"partió y fue" o "el salió y fue"
Los posibles significados son 1) la ciudad donde Nacor vivió o 2)"la ciudad llamada Nacor". Si puede traducirla sin elegir un significado, hágalo (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Los camellos son animales altos con patas largas. Les hizo doblar sus piernas y bajar sus cuerpos al suelo. "Hizo tumbar a los camellos"
"pozo de agua" o "pozo" (UDB)
"conseguir agua" (UDB)
"Entonces el sirviente dijo"
Puede indicar esto con la palabra de conexión "por". Esto deja claro cómo el siervo quiere que Dios muestre fidelidad de pacto. TA: "Mostrar fidelidad de pacto a mi maestro Abraham concediéndome el éxito de hoy" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"Dame el éxito". El sirviente quería encontrar una buena esposa para el hijo de Abraham. El sustantivo abstracto "éxito" se puede expresar como un verbo. TA: "Ayúdame a tener éxito" o "hazme capaz de hacer lo que he venido a hacer aquí" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Esta es la fidelidad debido al pacto que Dios hizo con Abraham. El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser escrito como "ser fiel". TA: "sé fiel a mi maestro Abraham debido a tu pacto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Aquí la palabra "Mira" agrega énfasis a lo que sigue.
"la fuente" o "el pozo"
"las jóvenes mujeres de la ciudad"
"Deja que suceda de esta forma" o "Haz que esto suceda"
Esta es una cita dentro de una cita. Esto se puede expresar con una cita indirecta. TA: "Cuando le pido a una joven que me deje beber un trago de agua de su jarra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Las mujeres llevaban los cántaros en su hombro. Ella tendría que bajarlo para darle un trago al hombre.
Una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos.
El sustantivo abstracto "fidelidad" se puede escribir como "fiel". TA: "que has sido fiel a mi maestro debido a tu pacto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Esta frase se usa aquí para marcar donde comienza la acción. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
La palabra "mirad" aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendete información que sigue.
Esto es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea como tradujo esto en 24:12.
"El padre de Rebeca fue Betuel. Los padres de Betuel fueron Milca y Nacor. Nacor era el hermano de Abraham"
Betuel fue el padre de Rebeca. Vea como tradujo este nombre en 22:10. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este era el nombre de un hombre. Vea como tradujo este nombre en 11:22. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Milca fue la esposa de Nacor y la madre de Betuel. Vea como tradujo este nombre en 11:29. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
La fuente estaba en un lugar más bajo en elevación que donde el sirviente estaba parado.
"a encontrarse con la joven mujer"
"un poco de agua"
Esta es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea cómo tradujo esto en 24:12.
"señor." Aquí la mujer usa este término de respeto para referirse al hombre, aunque no era su esclava.
"Ella rápidamente bajó su cántaro". Ella llevaba el cántaro en su hombro. Ella tuvo que bajarlo para conseguir agua para el sirviente.
"Voy a conseguir agua"
"Entonces ella rápidamente vació su cántaro"
"El canal de los animales" (UDB). Un canal es un recipiente largo y abierto para almacenar agua para que los animales beban.
"El sirviente" (UDB)
"miró a Rebeca" o "miro a la joven mujer"
Se habla a menudo de Aprender algo como si se estuviera viendo. TA: "saber" (UDB) o "determinar" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"cumplió con el propósito de su viaje" o "hizo que su viaje fuera exitoso". Puedes hacer explícito lo que específicamente el servidor estaba tratando de determinar. TA: "le estaba mostrando a la mujer que se convertiría en la esposa de Isaac" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Puede indicar claramente la información entendida. TA: "o no prosperó su viaje" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Un anillo para la nariz de oro que pesaba seis gramos" (UDB). El peso indica el valor del anillo. TA: "un costoso anillo de nariz de oro" (ver: traducir_peso)
"Dos pulseras de oro para sus brazos que pesaban 110 gramos". El peso muestra su tamaño y valor. TA: "dos grandes pulseras de oro para sus brazos" (UDB) (Ver: traducir_peso)
"Quén es tu padre"
"hay un lugar en la casa de tu padre"
Aparentemente, otros hombres emprendieron este viaje con el siervo de Abraham. Aquí "nosotros" se refiere al sirviente y aquellos que viajan con él. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
"quedarnos esta noche" o "quedarnos por la noche"
"Rebeca dijo" o "la joven mujer dijo"
"al sirviente"
"Betuel es mi padre, y sus padres son Milca y Nacor"
Se entiende que la paja y el pienso son para los camellos. Puede aclarar esta información ya entendida. TA: "Tenemos un montón de paja y alimento para los camellos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"para que te quedes esta noche" o "donde puedes quedarte por la noche"
Aquí "usted" se refiere al sirviente y aquellos que viajaban con el. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
"el sirviente" (UDB)
Esto es un signo de humildad ante Dios. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
"no ha dejado de mostrar la fidelidad y confiabilidad de su pacto a mi maestro". Los sustantivos abstractos "fidelidad" y "confiabilidad" se pueden escribir como "ser fieles y confiables". TA: "ha seguido siendo fiel y digno de confianza debido a su alianza con mi maestro" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Esto puede ser expresado en forma positiva. TA: "Continua mostrando" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-litotes)
"familia" o "clan"
Aquí "hogar" significa todas las personas que viven en la casa de su madre. TA: "corrió a la casa y le dijo a su madre y a todos los que estaban allí" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"todo lo que había ocurrido"
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor cuenta la información del trasfondo sobre Rebeca. El autor presenta a su hermano, Labán, en la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-participants
Estas cosas pasaron antes de que saliera corriendo hacia el hombre. Esto dice por qué Labán corrió hacia el hombre. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-events)
Esto se puede expresar como una cita indirecta. TA: "cuando escuchó a su hermana Rebeca decirle lo que el hombre le había dicho" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
"en efecto." La palabra "mirad" añade énfasis a lo que sigue.
"Ven" o "Entra"
"tú a quién El SEÑOR ha bendecido"
Aqui la palabra "tú" se refiere a el sirviente de Abraham. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
Labán usó esta pregunta para invitar al sirviente de Abraham a su casa. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "No necesitas quedarte afuera". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
La palabra "vino" puede ser traducido como "fue". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)
No está claro quién hizo este trabajo. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Los sirvientes de Labán descargaron los camellos" (UDB) o "los camellos fueron descargados" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto no dice quién hizo el trabajo. Si expresa esto en forma activa, use "sirvientes de Labán" como sujeto. TA: "Los sirvientes de Labán dieron paja y alimento a los camellos, y proporcionaron agua" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"para el sirviente de Abraham y los hombres que estaban con él para lavar sus pies"
Aquí, la palabra "ellos" se refiere a los miembros de la familia de Labán o a los empleados domésticos.
"dieron comida al sirviente"
"hable mis palabras" o "le diga por que estoy aquí"
Aquí la palabra "él" se refiere a Abraham.
"vuelto muy rico"
La palabra "él" se refiere al SEÑOR.
El sirviente de Abraham continúa hablando a la familia de Rebeca.
"dio a luz a un hijo"
"mi maestro ha dado ... a su hijo"
"mi amo me hizo jurar que yo haría lo que él me dijo que hiciera. El dijo"
Esto se refiere las cananeas. TA: "de las Cananeas" o "de los cananeos"
"entre los que vivo". Aquí, "yo" se refiere a Abraham y toda su familia y sirvientes. TA: "entre quienes vivimos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"a mi propio clan" (UDB)
El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
Esto es algo que posiblemente podría pasar. TA: "¿Y si la mujer no va a volver conmigo?" o "¿Qué debo hacer si la mujer no volverá conmigo?" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hypo)
Se habla de servir al SEÑOR como si Abraham estuviera caminando en la presencia del SEÑOR. TA: "a quién sirvo" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"el hará de viaje exitoso"
"familia"
Esta es una situación hipotética que Abraham no creía que fuera probable que sucediera. Los posibles significados son 1) "Solo hay una manera de que te liberes de mi juramento: si vienes con mis parientes y ellos no te la darán, entonces estarás libre de mi juramento" o, 2) construyendo desde el verso 40: "Si vas a la familia de mi padre y pides una joven, habrás hecho lo que te dije que hiciera. Si no te la dan, estarás libre del juramento que me hiciste. " (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hypo)
"serás liberado del juramento que me hiciste". Se habla de no tener que cumplir un juramento como si la persona estuviera libre de un objeto al que estaba unido. TA: "no tendrás que hacer lo que me juraste que harías" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Los idiomas usan las palabras "vienes y vas" de manera diferente. TA: "si llegas a la casa de mis parientes" o "si vas a mis parientes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)
El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
"el pozo"
El sirviente interrumpió lo que le estaba pidiendo a Dios que hiciera, al llamar la atención de Dios hacia donde estaba parado.
El sirviente volvió a decir su petición, y tenía tres cosas que decir sobre la mujer que esperaba que viniera.
"a conseguir agua"
Esta es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea cómo tradujo esto en 24:12.
El sirviente finalizó su petición.
El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
Se habla a orar en silencio en la mente de uno como si estuviera hablando en su corazón. La palabra "corazón" se refiere a sus pensamientos y su mente. TA: "orar" (UDB) o "orar en silencio" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"de hecho" o "de repente". La palabra "prestad atención" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
Esta es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea cómo tradujo esto en 24:12.
La frase "bajó" se usa porque el manantial estaba en algún lugar más bajo que donde estaba el sirviente.
"pozo"
"dio agua a los camellos"
El siervo de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
"Mi padre es Batuel. Sus padres son Nacor y Milca"
En esta historia, todos estos artículos eran hechos de oro. Vea como tradujo estos en 24:21.
Esto es un signo de humildad frente a Dios. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
"me trajo aquí"
La palabra de conexión "quien" se puede usar para mostrar esto es el por qué el siervo adoraba a Dios. TA: "porque El SEÑOR me guió" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-connectingwords palabras)
Esto se refiere a Betuel, el hijo del hermano de Abraham, Nacor.
El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
"Ahora" (UDB). Aquí "Ahora" no significa "en este momento", sino que se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Cómo ellos pueden demostrar su fidelidad y confiabilidad se puede establecer explícitamente. TA: "dime si serás fiel y digno de confianza para mi maestro al dar a Rebeca para que sea la esposa de su hijo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
La palabra "ustedes" se refiere a Labán y Betuel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
Estos sustantivos abstractos pueden ser expresados como "fiel y confiable". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Esto es confianza los miembros de la familia.
La información entendida puede ser expresada claramente. TA: "Pero si no estás preparado para tratar a mi maestro con fidelidad y confianza" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Los posibles significados son 1) se habla de decidir qué hacer como si la persona girara físicamente en una u otra dirección. TA: "para que yo sepa lo que hago" o 2) el sirviente quiere saber si necesita viajar a otro lugar. TA: "para que pueda continuar mi viaje" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Este era el padre de Labán y Rebeca.
"El SEÑOR causó que todo esto suceda"
Están diciendo que no tienen la autoridad para decidir si lo que Dios ha hecho es bueno o malo. TA: "no nos atrevemos a juzgar lo que está haciendo El SEÑOR" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
La palabra "Mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue.
"Aquí está Rebeca"
"Palabras de Labán y Betuel". Aquí "palabras" se refiere a lo que habían dicho. TA: "lo que Labán y Betuel han dicho" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Inclinarse ante Dios es una expresión de adoración para él. (Ver: traducir_simacción)
"artículos de plata y oro" o "cosas hechas de plata y oro"
"regalos costosos" o "regalos valiosos"
"El sierviente de Abraham y sus hombres"
"durmieron allí la noche"
"se levantaron en la siguiente mañana"
"Déjame ir y volver"
"al menos diez días más"
"10" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"Entonces"
"el sirviente de Abraham dijo"
"al hermano y a la madre de Rebeca"
"No me demoren" (UDB) o "No me hagan esperar"
Aquí "camino" se refiere a un viaje. TA: "El SEÑOR me ha hecho tener éxito en el propósito de mi viaje "(Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Permitanme ir"
"Entoces la familia envió a Rebeca"
Rebeca era la hermana de Labán. TA: "su pariente" o "Hermana de Labán"
Esto se refiere a la sierva que alimentó a Rebeca cuando era una bebé, cuidó de ella cuando era una niña, y aún la sirve.
Rebeca no era la hermana de todos en su familia. Pero ellos la llamaban así para mostrar que la querían. TA: "Nuestra querida Rebeca".
Aquí "madre" significa ancestro. TA: "que seas el antepasado de millones de personas" o "que puedas tener muchos descendientes"
Esto significa un gran número o un incontable número. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Los ejércitos atravesarían la puerta de las ciudades de sus enemigos y conquistarían al pueblo. TA: "que tus descendientes derroten completamente a los que los odian" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Entonces Rebeca y sus criadas fueron y subieron a los camellos"
"De esta manera el siervo de Abraham se llevó a Rebeca con él y regresó a donde había venido"
Esta palabra marca un cambio en la historia. Decía que el sirviente había encontrado una esposa, y ahora hablaría sobre Isaac.
Este es el nombre de un pozo de agua en el Neguev. Vea cómo lo tradujo en 16:13.
"Una tarde, Isaac salió al campo a pensar". Esto debe haber pasado mucho tiempo después de que el sirviente y Rebeca se fueron de su casa porque tuvieron que viajar una larga distancia.
La palabra "he aquí" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue. "Cuando levantó la vista, se sorprendió al ver a los camellos venir"
"Rebeca miró hacia arriba"
"ella rápidamente se bajó del camello"
"Así que ella se cubrió la cara con su velo". Este es un signo de respeto y modestia hacia el hombre con el que se casará. El significado completo de esto se puede hacer explícito. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Un pedazo de tela que se usa para cubrir la cabeza, los hombros y la cara de una persona.
Ambas frases significan que Isaac se casó con Rebeca. TA: "y se casó con Rebeca" o "y la tomó como a su esposa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Así que Rebeca consoló a Isaac" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)