siete años - "Sara vivió 127 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Algunas traducciones no incluyen esta oración. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"Abraham estaba muy triste y lloró porque Sara murió"
"se levantó y dejó el cuerpo de su esposa"
Aquí "hijos" se refiere a aquellos que descendieron de Get. TA: "los descendientes de Het" (UDB) o "los Hititias" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esta idea puede ser expresada en términos de ubicación. "en tu país" o "aquí"
"Véndeme un poco de tierra" o "Permítame comprar un terreno"
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un adjetivo o un verbo. TA: "mi esposa muerta" o "mi esposa que ha muerto" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "Los descendientes de Het" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
La frase es usada para mostrar respeto hacia Abraham.
Esto es una expresión idiomática. Esto Probablemente significa "un hombre poderoso" (UDB) o "un poderoso lider" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "su esposa que ha muerto" o "su esposa" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"lo mejor de nuestros lugares de sepultura"
"retener su lugar de sepultura de ti" o "negarte a darte su tumba"
Esto significa inclinarse o arrodillarse muy bajo para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"a los hijos de Het quienes vivieron en el área"
Aquí "hijos" se refiere aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" Vea cómo tradujo esto en 23:3. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "mi esposa que ha muerto" o "mi esposa" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Estos son nombres de hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"La cueva en Macpela". Macpela era el nombre de un área o región. Efron era dueño de un campo en Macpela y la cueva que estaba en el campo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto dice algo acerca de la cueva. Efron era el dueño de la cueva. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)
Esto también dice algo acerca de la cueva. La cueva estaba al final del campo de Efron. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)
"Véndamelo delante de todos ustedes" (UDB) o "Véndamelo en su presencia"
"como un pedazo de tierra que Yo pueda poseer y usar"
Aquí "Ahora" se usa para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Efron. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Este es el nombre de un hombre. Vea como tradujo esto en 23:7. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" Vea cómo tradujo esto en 23:3. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Aquí, "presencia" representa las personas que sirven como testigos. TA: "con mis compatriotas como mis testigos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto dice qué hijos de Het estaban escuchando. TA: "todos aquellos que se habían reunido en la puerta de su ciudad" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)
La puerta de la ciudad era donde los líderes de la ciudad se reunirían para tomar decisiones importantes.
"La ciudad donde vivió". Esta frase muestra que Efron pertenecía a esa ciudad. No significa que él lo poseyera.
Esta frase es usada para mostrar respeto a Abraham.
Aquí, "presencia" representa las personas que sirven como testigos. TA: "con mis compatriotas como mis testigos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto significa "mis compatriotas" o "mis mis compañeros hititas"
"Mi gente" Esta frase muestra que Efron era parte de ese grupo de personas. No significa que él fuera su líder.
"Te lo doy. Entierra a tu muerta"
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "su esposa que ha muerto" o "su esposa" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Esto significa inclinarse o arrodillarse muy bajo para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"personas que vivieron en esa área"
El sustantivo abstracto "la audiencia" se puede expresar como "escuchar" o "escuchando" TA: "para que las personas que vivían en el área pudieran escuchar" o "mientras las personas que vivían en el área escuchaban" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns )
La palabra "pero" muestra un contraste. Efrón quiso dar el campo a Abraham; Abraham quiso pagar por ello. TA: "No, pero si está dispuesto" o "No, pero si está de acuerdo con esto"
"Yo te daré dineron por el terreno"
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "mi esposa que ha muerto" o "mi esposa" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Este es el nombre de un hombre. Vea como tradujo esto en 23:7. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"Escúchame, mi amo" o "Escúchame, buen señor"
Esta frase es usada para mostrar respeto a Abraham.
Efron quiso decir que dado que tanto él como Abraham eran tan ricos, 400 monedas de plata eran una pequeña cantidad. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "El pedazo de tierra vale sólo cuatrocientos siclos de plata. Para ti y para mí, eso no es nada". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esto es aproximadamente 4.5 kilogramos de plata. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-bweight)
"400" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "Ve a enterrar a tu esposa que ha muerto" o "Ve a enterrar a tu esposa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"Abraham pesó la plata y le dio a Efron la cantidad" o "Abraham contó a Efron la cantidad de plata"
"la cantidad de plata que Efrón había dicho"
El sustantivo abstracto "la audiencia" se puede expresar como "escuchar" o "escuchando". TA: "para que todos los hijos de Het pudieran escucharlo" o "mientras todos los hijos de Het estaban escuchando" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"Usando la medida estándar de peso que los comerciantes usaban". Esto puede ser expresado como una nueva oración. TA: "Pesaba la plata de la misma manera que los comerciantes solían pesarla"
Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esta frase explica a qué se refería el autor cuando escribió "el campo de Efron". No era solo el campo, sino también la cueva y los árboles en el campo.
"se convirtió en la posesión de Abraham cuando la compró" o "perteneció a Abraham después de que la compró"
Aquí, "presencia" significa las personas que sirven como testigos. TA: "con la gente de Heth observando como testigos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto dice qué hijos de Het vieron a Abraham comprar la propiedad. Vea cómo tradujo esto en 23:10. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)
La puerta de la ciudad era donde los líderes de la ciudad se reunirían para tomar decisiones importantes.
"La ciudad donde vivió". Esta frase muestra que Efrón pertenecía a esa ciudad. No significa que él lo poseyera.
"Después de que haya comprado el terreno"
"la cueva en el terreno"
"del terreno en Macpela"
Los posibles significados son 1) Mamre era otro nombre para Hebron o 2) Hebron se llamaba Mamre o 3) Mamre estaba muy cerca de la ciudad más grande de Hebron, por lo que la gente solía llamarlo Hebron.
"se convirtió en propiedad de Abraham para un cementerio cuando lo compró a los hijos de Het"
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)