Genesis 22

Genesis 22:1

Sucedió que

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)

después de estas cosas

Esta frase se refiere a los eventros en el capítulo 21.

Dios probó a Abraham

Está implícito que Dios prueba a Abraham para saber si Abraham le será fiel. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: Dios probó la fidelidad de Abraham "(Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Aqui estoy

"Si, estoy escuchando" o "Si, ¿qué es?"

tu único hijo

Se implica que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. El significado completo de esta expresiónse puede hacer explícito. TA: "tu único hijo al que he prometido" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

a quien tu amas

Esto enfatiza el amor de Abraham por su hijo, Isaac.

la tierra de Moriá

la tierra llamada Moriá." (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

ensilló su burro

"cargó su burro" o "puso en su burro lo que necesitaba para el viaje"

hombres jóvenes

"sirvientes" (UDB)

emprendió su viaje

"comenzó su viaje" o "empezó a viajar" (UDB)

Genesis 22:4

En el tercer día

La palabra "tercero" es el número ordinal de tres. TA: "Después de viajar por tres días" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)

vió un lugar lejano

"vió lejos el lugar que Dios había hablando"

jóvenes

"sirvientes" (UDB)

Nosotros adoraremos

La palabra "nosotros" se refiere solo a Abraham e Isaac. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)

volveremos a ustedes

"regresar a ti"

la puso sobre Isaac su hijo

"tuvo a Isaac, su hijo, que lo llevara"

tomó en su mano

Aquí "su mano" enfatiza que el mismo Abraham llevó estas cosas. TA: "El mismo Abraham llevó" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

el fuego

Aquí "fuego" significa una sartén que contiene carbones encendidos o una antorcha o lámpara. TA: "algo para iniciar un incendio" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

ambos se fueron juntos

"se fueron juntos" o "los dos fueron juntos"

Genesis 22:7

Padre mio

Esta es una forma amorosa de que un hijo hable a su padre.

Aquí estoy

"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿que es?" Vea como lo tradujo en 22:1.

hijo mío

Esta es una forma amorosa de que un padre hable a su hijo.

el fuego

Aquí "fuego" significa una sartén que contiene carbones encendidos o una antorcha o lámpara. Vea cómo tradujo esto en 22:4. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

el cordero para la ofrenda quemada

"El cordero que darás en holocausto"

Dios mismo

Aquí "mismo" enfatiza que es Dios quien proveerá el cordero. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rpronouns)

proveerá

"nos dará"

Genesis 22:9

Cuando ellos llegaron al lugar

"Cuando Abraham e Isaac llegaron al lugar"

el ató

"el ató"

en el altar, sobre la madera

"Sobre la madera que estaba en el altar".

extendió su mano y tomó el cuchillo

"recogió el cuchillo"

Genesis 22:11

el angel del SEÑOR

Los posibles significados son 1) El SEÑOR mismo se hizo parecer a un ángel o 2) este fue uno de los ángeles del SEÑOR o 3) este fue un mensajero especial de Dios (algunos eruditos piensan que era Jesús). Ya que la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "el ángel del SEÑOR" usando la palabra normal que usas para "ángel". Vea la nota sobre esta frase en 16:7.

desde el cielo

Esto se refiere a el lugar donde Dios vive.

Aquí estoy

"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿qué es?" Vea como lo tradujo esto en 22:1.

No pongas tu mano sobre el muchacho, ni hagas nada que lo lastime

La frase "No pongas tu mano sobre" es una forma de decir "No hagas daño". Dios dijo básicamente lo mismo dos veces para enfatizar que Abraham no debe lastimar a Isaac. TA: "No lastimes al chico de ninguna manera" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)

ahora sé ... de mi

Las palabras "Yo" y "mi" se refieren al SEÑOR. Cuando traduzca lo que está en la cita, hágalo como lo hizo el ángel del SEÑOR y use las palabras "yo" y "mi" cuando se refiera al SEÑOR.

temes a Dios

Esto se refiere a respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.

no retendrías a tu hijo ... de mi

"No me has retenido a tu hijo ... de mí". Esto se puede expresar en forma positiva. TA: "estabas dispuesto a ofrecerme tu hijo ... a mí" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

tu hijo ... tu único hijo

Se implica que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. Vea cómo tradujo una frase similar en 22:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 22:13

he aquí

La frase "he aquí" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.

había un carnero atrapado por sus cuernos en los arbustos

Esto se puede expresar en forma activa. TA: "era un carnero cuyos cuernos estaban atrapados en los arbustos" o "era un carnero atrapado en los arbustos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

fue y tomó al carnero

"Abraham se acercó al carnero y lo tomó"

proveerá ... proveerá

Use la misma palabra para "proveerá" como lo usó en 22:7.

hasta el día de hoy

"incluso ahora." Esto significa incluso hasta el momento en que el autor estaba escribiendo este libro.

Él proveerá

Esto se puede expresar en forma activa. TA: "será provisto por él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 22:15

El angel del SEÑOR

Los posibles significados son 1) El SEÑOR se hizo parecer un ángel o 2) este fue uno de los ángeles del SEÑOR o 3) este fue un mensajero especial de Dios (algunos eruditos piensan que era Jesús). Ya que la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "El ángel del SEÑOR " usando la palabra normal que usas para "ángel". Vea la nota sobre esta frase en 16:7.

una segunda vez

La palabra "segunda" es el número ordinario para dos. TA: "otra vez" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)

desde el cielo

Aquí la palabra "cielo" se refiere a el lugar donde Dios vive.

y le dijo -- esto es un oráculo del SEÑOR

"y pronunció este mensaje del SEÑOR" o "y declaró estas palabras del SEÑOR". Esta es una manera formal de decir que las palabras que siguen vienen directamente del SEÑOR.

Por mi mismo he jurado

"Lo he prometido y soy mi testigo". El término "jurar por" significa usar el nombre de algo o alguien como la base o poder sobre el cual se hace el juramento. No hay nada más poderoso por lo que El SEÑOR pueda jurar que él mismo.

has hecho esto

"me obedeciste"

no has retenido tu propio hijo

"No has guardado a tu hijo". Esto se puede escribir en forma positiva. TA: "estabas dispuesto a ofrecerme tu hijo" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

tu propio hijo, tu único hijo

Está implícito que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. Vea cómo tradujo una frase similar en 22:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

bendeciré

"ciertamente bendeciré"

yo multiplicaré tus descendientes grandemente

"Haré que tus descendientes aumenten una y otra vez" o "Haré que tus descendientes sean muchos"

como las estrellas de los cielos, y como la arena que hay en la orilla del mar

Dios comparó a los descendientes de Abraham con las estrellas y la arena. Así como las personas no pueden contar la gran cantidad de estrellas o los granos de arena, así habrá tantos descendientes de Abraham que las personas no podrían contarlas. TA: "más allá de lo que puedes contar" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-simile)

como las estrellas de los cielos

Aquí la palabra "cielos" se refiere a todo lo que vemos sobre la tierra, incluyendo el sol, la luna y las estrellas.

poseerán las puertas de sus enemigos

Aquí la "puerta" representa a toda la ciudad. "Poseer la puerta de sus enemigos" significa destruir a sus enemigos. TA: "triunfará completamente sobre sus enemigos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 22:18

Información General:

El ángel del SEÑOR continúa hablando a Abraham.

bendeciré todas las naciones de la tierra

Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Yo, el Señor, bendeciré a todas las personas que viven en todas partes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

naciones de la tierra

Aquí "naciones" significa las personas de las naciones. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

tú has obedecido mi voz

Aquí "voz" significa lo que Dios dijo. TA: "has obedecido lo que dije" o "me has obedecido" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Abraham regresó

Solo Abraham fue nombrado porque él era el padre, pero estaba implícito que su hijo fue con él. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: "Abraham y su hijo regresaron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

jóvenes

"sirvientes" (UDB)

ellos se fueron

"ellos dejaron ese lugar"

el vivió en Bersebá

Solo Abraham fue mencionado porque él era el líder de su familia y de sus sirvientes, pero estaba implícito que estaban con él. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: "Abraham y su pueblo se quedaron en Beersheba" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 22:20

Fue después de estas cosas

"Después de estos eventos". La frase "estas cosas" se refiere a los eventos de Génesis 22:1-19. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)

a Abraham se le dijo

Esto se puede expresar en forma activa. TA: "alguien le dijo a Abraham" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Milca le ha dado hijos

"Milca también ha dado hijos"

Milca

Este es el nombre de una mujer. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Eran ellos Uz su primogénito, Buz su hermano

"El nombre de su primer hijo fue Uz, y los nombres del resto de sus hijos fueron Buz, su hermano"

Uz ... Buz ... Quemuel ... Aram ... Quésed, Hazó, Pildás, Idlaf y Betuel.

Todos estos son nombres de hombres. Traduzca esto de modo que quede claro que todos estos, excepto Aram, son los hijos de Nahor y Milca. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 22:23

Betuel fue el padre de Rebeca

Más tarde Betuel se convirtió en el padre de Rebeca.

Estos fueron los ocho hijos que Milca dió a Nahor, el hermano de Abraham

"Estos fueron los ocho hijos de Milca y Nahor, el hermano de Abraham". Esto se refiere a los hijos que fueron enumerados en 22:20.

ocho

"8" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Su concubina

"la concubina de Nahor"

Reumá

Este es el nombre de una mujer. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

también tuvo

"También dio a luz a"

Teba, Gáham, Tahas y Maacá

Estos son todos nombres de hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)