Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
Esta frase se refiere a los eventros en el capítulo 21.
Está implícito que Dios prueba a Abraham para saber si Abraham le será fiel. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: Dios probó la fidelidad de Abraham "(Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"Si, estoy escuchando" o "Si, ¿qué es?"
Se implica que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. El significado completo de esta expresiónse puede hacer explícito. TA: "tu único hijo al que he prometido" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto enfatiza el amor de Abraham por su hijo, Isaac.
la tierra llamada Moriá." (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"cargó su burro" o "puso en su burro lo que necesitaba para el viaje"
"sirvientes" (UDB)
"comenzó su viaje" o "empezó a viajar" (UDB)
La palabra "tercero" es el número ordinal de tres. TA: "Después de viajar por tres días" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)
"vió lejos el lugar que Dios había hablando"
"sirvientes" (UDB)
La palabra "nosotros" se refiere solo a Abraham e Isaac. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
"regresar a ti"
"tuvo a Isaac, su hijo, que lo llevara"
Aquí "su mano" enfatiza que el mismo Abraham llevó estas cosas. TA: "El mismo Abraham llevó" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aquí "fuego" significa una sartén que contiene carbones encendidos o una antorcha o lámpara. TA: "algo para iniciar un incendio" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"se fueron juntos" o "los dos fueron juntos"
Esta es una forma amorosa de que un hijo hable a su padre.
"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿que es?" Vea como lo tradujo en 22:1.
Esta es una forma amorosa de que un padre hable a su hijo.
Aquí "fuego" significa una sartén que contiene carbones encendidos o una antorcha o lámpara. Vea cómo tradujo esto en 22:4. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"El cordero que darás en holocausto"
Aquí "mismo" enfatiza que es Dios quien proveerá el cordero. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"nos dará"
"Cuando Abraham e Isaac llegaron al lugar"
"el ató"
"Sobre la madera que estaba en el altar".
"recogió el cuchillo"
Los posibles significados son 1) El SEÑOR mismo se hizo parecer a un ángel o 2) este fue uno de los ángeles del SEÑOR o 3) este fue un mensajero especial de Dios (algunos eruditos piensan que era Jesús). Ya que la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "el ángel del SEÑOR" usando la palabra normal que usas para "ángel". Vea la nota sobre esta frase en 16:7.
Esto se refiere a el lugar donde Dios vive.
"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿qué es?" Vea como lo tradujo esto en 22:1.
La frase "No pongas tu mano sobre" es una forma de decir "No hagas daño". Dios dijo básicamente lo mismo dos veces para enfatizar que Abraham no debe lastimar a Isaac. TA: "No lastimes al chico de ninguna manera" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)
Las palabras "Yo" y "mi" se refieren al SEÑOR. Cuando traduzca lo que está en la cita, hágalo como lo hizo el ángel del SEÑOR y use las palabras "yo" y "mi" cuando se refiera al SEÑOR.
Esto se refiere a respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.
"No me has retenido a tu hijo ... de mí". Esto se puede expresar en forma positiva. TA: "estabas dispuesto a ofrecerme tu hijo ... a mí" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Se implica que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. Vea cómo tradujo una frase similar en 22:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
La frase "he aquí" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "era un carnero cuyos cuernos estaban atrapados en los arbustos" o "era un carnero atrapado en los arbustos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Abraham se acercó al carnero y lo tomó"
Use la misma palabra para "proveerá" como lo usó en 22:7.
"incluso ahora." Esto significa incluso hasta el momento en que el autor estaba escribiendo este libro.
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "será provisto por él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Los posibles significados son 1) El SEÑOR se hizo parecer un ángel o 2) este fue uno de los ángeles del SEÑOR o 3) este fue un mensajero especial de Dios (algunos eruditos piensan que era Jesús). Ya que la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "El ángel del SEÑOR " usando la palabra normal que usas para "ángel". Vea la nota sobre esta frase en 16:7.
La palabra "segunda" es el número ordinario para dos. TA: "otra vez" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)
Aquí la palabra "cielo" se refiere a el lugar donde Dios vive.
"y pronunció este mensaje del SEÑOR" o "y declaró estas palabras del SEÑOR". Esta es una manera formal de decir que las palabras que siguen vienen directamente del SEÑOR.
"Lo he prometido y soy mi testigo". El término "jurar por" significa usar el nombre de algo o alguien como la base o poder sobre el cual se hace el juramento. No hay nada más poderoso por lo que El SEÑOR pueda jurar que él mismo.
"me obedeciste"
"No has guardado a tu hijo". Esto se puede escribir en forma positiva. TA: "estabas dispuesto a ofrecerme tu hijo" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Está implícito que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. Vea cómo tradujo una frase similar en 22:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"ciertamente bendeciré"
"Haré que tus descendientes aumenten una y otra vez" o "Haré que tus descendientes sean muchos"
Dios comparó a los descendientes de Abraham con las estrellas y la arena. Así como las personas no pueden contar la gran cantidad de estrellas o los granos de arena, así habrá tantos descendientes de Abraham que las personas no podrían contarlas. TA: "más allá de lo que puedes contar" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-simile)
Aquí la palabra "cielos" se refiere a todo lo que vemos sobre la tierra, incluyendo el sol, la luna y las estrellas.
Aquí la "puerta" representa a toda la ciudad. "Poseer la puerta de sus enemigos" significa destruir a sus enemigos. TA: "triunfará completamente sobre sus enemigos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
El ángel del SEÑOR continúa hablando a Abraham.
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Yo, el Señor, bendeciré a todas las personas que viven en todas partes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Aquí "naciones" significa las personas de las naciones. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí "voz" significa lo que Dios dijo. TA: "has obedecido lo que dije" o "me has obedecido" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Solo Abraham fue nombrado porque él era el padre, pero estaba implícito que su hijo fue con él. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: "Abraham y su hijo regresaron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"sirvientes" (UDB)
"ellos dejaron ese lugar"
Solo Abraham fue mencionado porque él era el líder de su familia y de sus sirvientes, pero estaba implícito que estaban con él. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: "Abraham y su pueblo se quedaron en Beersheba" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"Después de estos eventos". La frase "estas cosas" se refiere a los eventos de Génesis 22:1-19. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "alguien le dijo a Abraham" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Milca también ha dado hijos"
Este es el nombre de una mujer. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"El nombre de su primer hijo fue Uz, y los nombres del resto de sus hijos fueron Buz, su hermano"
Todos estos son nombres de hombres. Traduzca esto de modo que quede claro que todos estos, excepto Aram, son los hijos de Nahor y Milca. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Más tarde Betuel se convirtió en el padre de Rebeca.
"Estos fueron los ocho hijos de Milca y Nahor, el hermano de Abraham". Esto se refiere a los hijos que fueron enumerados en 22:20.
"8" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"la concubina de Nahor"
Este es el nombre de una mujer. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"También dio a luz a"
Estos son todos nombres de hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)