Genesis 21

Genesis 21:1

El SEÑOR veló de Sara

Aquí, la frase "prestó atención a" se refiere al SEÑOR ayudando a Sara a tener un bebé. TA: "El SEÑOR ayudó a Sara" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

dió un hijo a Abraham

"dio a luz al hijo de Abraham"

en su vejez

"cuando Abraham era muy viejo"

al tiempo fijado en que Dios le había hablado

"en el momento exacto en que Dios le había dicho que sucedería"

Abraham nombró a su hijo, el que le había nacido, el que Sara le había dado, Isaac

"Abraham llamó a su hijo recién nacido, al que Sara dio a luz, Isaac" o "Abraham llamó a su hijo recién nacido Isaac"

Abraham circuncidó a su hijo Isaac cuando tenía ocho días

"Cuando su hijo Isaac tenía ocho días, Abraham lo circuncidó"

ocho días

"8 días" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

le había ordenado

"le había ordenado a Abraham a hacer"

Genesis 21:5

cien

"100" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Dios me ha hecho reír

Sara se estaba riendo porque estaba sorprendida y feliz. Esto se puede hacer explícito. Traducción Actual: "Dios me ha hecho reír alegremente" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

todo el que escuche

Lo que la gente oiría se puede expresar explícitamente. TA: "todos los que escuchan sobre lo que Dios ha hecho por mí" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Quien le hubiera dicho a Abraham que Sara atendería niños

Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Actual: "Nadie le hubiera dicho a Abraham que Sara atendería a los niños" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

atendería niños

Esta es una forma educada de referirse a los bebés que están amamantando. Traducción Actual: "alimenta a un bebé con su propia leche" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 21:8

El niño creció y ... Isaac fue destetado

"Destetar" es una forma educada de decir que el niño terminó de amamantar. Traducción Actual: "Isaac creció, y cuando ya no necesitaba la leche de su madre, Abraham tuvo un gran banquete" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)

al hijo de Hagar la egipcia, quien le había dado un hijo a Abraham

El nombre del hijo de Agar se puede expresar explícitamente. Traducción Actual: "Ismael, el hijo de Agar la egipcia y Abraham" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

burlándose

Se puede afirmar explícitamente que se estaba burlando o riéndose de Isaac. Traducción Actual: "riéndose de Isaac" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:10

ella le dijo a Abraham

"Sara dijo a Abraham"

Hecha a

"enviar" o "deshacerse de" (UDB)

esclava y a su hijo

Esto se refiere a Agar e Ismael. Sara probablemente no se refirió a ellos por su nombre porque estaba enojada con ellos.

con mi hijo, con Isaac

"con mi hijo Isaac"

Esta cosa era muy grave para Abraham

"Abraham estaba muy triste con lo que Sara dijo"

a causa de su hijo

"Porque se trataba de su hijo". Se implica que esto significa su hijo, Ismael. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:12

No te lamentes por el niño, ni por tu sierva

"No te enojes por el niño y tu sirvienta"

Escucha sus palabras en todo lo que ella te dice en este asunto

Aquí "palabras" significa lo que se dice. Traducción Actual: "Haz todo lo que Sara te dice sobre ellos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

por medio de Isaac que tus descendientes serán nombrados

La frase "serán nombrados" significa que los nacidos a través de Isaac son los que Dios considera los descendientes que le prometió a Abraham. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Isaac es el que será el antepasado de los descendientes que prometí darte" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Yo también haré del hijo de la sierva una nación

La palabra "nación" significa que Dios le dará muchos descendientes para que se conviertan en una gran nación de personas. TA: "Haré que el hijo de la sirvienta también se convierta en el padre de una gran nación" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:14

tomó pan

Los posibles significados son 1) esto se refiere a los alimentos en general o 2) esto se refiere específicamente al pan. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

un odre de agua

"Una bolsa de agua". El recipiente de agua estaba hecho de piel de animal.

Cuando el agua del odre se les acabó

"Cuando la bolsa de agua estaba vacía" o "Cuando habían bebido toda el agua"

como a un tiro de arco de distancia

Esto se refiere a la distancia que una persona puede disparar una flecha con un arco. Esto es de unos 100 metros.

Dejame no mirar sobre la muerte del muchacho

El sustantivo abstracto "muerte" puede ser declarado como "morir". TA: "No quiero ver morir al niño" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

alzó su voz y lloró

Aquí "voz" significa el sonido de su llanto. "Alzar su voz" significa llorar en voz alta. TA: "gritó en voz alta y lloró" o "lloró en voz alta" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 21:17

la voz del muchacho

"La voz del niño". Aquí "voz" significa el sonido del niño llorando o hablando. TA: "el sonido de Ismael" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

el ángel de Dios

"un mensajero de Dios" o "mensajero de Dios"

desde el cielo

Aquí "cielo" significa el lugar donde vive Dios.

¿Qué te atormenta

"¿Qué está mal?" O "¿Por qué lloras?"

la voz del muchacho en donde esta

Aquí "voz" significa el sonido del niño llorando o hablando. TA: "el sonido del niño acostado allí" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

alza al muchacho

"ayuda al niño a pararse"

Yo haré de él una gran nación

Convertir a Ismael en una gran nación significa que Dios le dará muchos descendientes quienes se convertirán en una gran nación. Traducción Actual: "Haré que sus descendientes se conviertan en una gran nación" o "Haré que el se convierta en el antepasado de una gran nación" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:19

Dios abrió sus ojos, y ella vió

Se dice que Dios hizo que Agar se diera cuenta del pozo como si él literalmente abriera sus ojos. TA: "Dios le hizo ver a Agar" o "Dios le mostró" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

el odre

"El envase hecho de piel" o "La bolsa".

al muchacho

"el niño" o "Ismael"

Dios estaba con el muchacho

Aquí la frase "estaba con" es una expresión idiomática que significa que Dios ayudó o bendijo al niño. TA: "Dios guió al niño" o "Dios bendijo al niño" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

se convirtió en arquero

"se volvió muy hábil en usar un arco y flechas"

consiguió una esposa

"encontró una esposa"

Genesis 21:22

Y vino en un tiempo

Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)

Ficol

Este es el nombre de un hombre. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

capitán de su ejército

"comandante de su ejército" (UDB)

su ejército

La palabra "su" se refiere a Abimelec.

Dios está contigo en todo lo que haces

Aquí la frase "está contigo" es una expresión idomática que significa que Dios ayuda o bendice a Abraham. TA: "Dios bendice todo lo que haces" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Ahora, por lo tanto

La palabra "Ahora" no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue. TA: "Por lo tanto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

jurame por Dios

Esto es una expresión idiomática que significa hacer un juramento solemne presenciado por una autoridad superior, en este caso, Dios. TA: "Prométeme con Dios como tu testigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

que no harás trato falso conmigo

"que no me mentirás"

que no harás trato falso ... con mis descendientes

Esto se puede expresar en forma positiva. TA: "tratará honestamente conmigo y con mis descendientes" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Muéstrame ... pacto de fidelidad que yo te he mostrado

Los dos hombres habían hecho un pacto entre sí. El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser declarado como "fiel" o "leal". TA: "Sé tan fiel a mí y a la tierra como lo he sido contigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

a la tierra

Aquí "tierra" significa la gente. TA: "a la gente de la tierra" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lo juro

Esto se puede expresar con la información entendida. TA: "Juro ser tan fiel contigo y con tu gente como lo has sido conmigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 21:25

Abraham también se quejó ante Abimelec

Los posibles significados son 1) Abraham se quejaba de lo que sucedió o 2) "Abraham también reprendió a Abimelec"

acerca de un pozo de agua que los siervos de Abimelec tomaron para él

"porque los siervos de Abimelec habían tomado uno de los pozos de Abraham"

tomaron para él

"tomado de Abraham" o "habían tomado el control de" (UDB)

no lo he escuchado hasta hoy

"Esta es la primera vez que he escuchado sobre esto"

Abraham tomó ovejas y bueyes y se los dio a Abimelec

Este es un signo de amistad y que Abraham acepta hacer un pacto con Abimelec. (Ver: traducir_simacción)

Genesis 21:28

Abraham tomó a parte del rebaño a siete ovejas hembras

"Abraham separó siete ovejas del rebaño"

siete

"7" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

¿Cuál es el significado de estas siete ovejas hembras que has separado de las otras?

"¿Por qué has separado estos siete corderos del rebaño?"

recibiras

"tomarás"

de mi mano

Aquí "mano" significa Abraham. TA: "de mí" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

que sean testigo

La palabra "eso" se refiere al regalo de siete corderos.

para que sean testigo para mí

El sustantivo abstracto "testigo" se puede expresar como "para probar". TA: "para demostrar a todos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 21:31

él llamó a ese lugar

"Abraham llamó a ese lugar"

Beerseba

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Beerseba puede significar "bien del juramento" o " bien de siete".

ambos

"Abraham y Abimelel"

Ficol

Este es el nombre de un hombre. Vea como ha traducido este nombre en 21:22.

regresó a la tierra de los Filisteos

"volvió a la tierra de los filisteos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 21:33

un árbol de tamarisco

Este es un árbol de hojas perenne (que no cambia de color de hojas) y que puede crecer en el desierto. Se puede afirmar de manera más general. TA: "un árbol" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-unknown)

el Dios eterno

"el Dios que vive siempre"

muchos días

Esto representa un período de tiempo más largo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)