Aquí, la frase "prestó atención a" se refiere al SEÑOR ayudando a Sara a tener un bebé. TA: "El SEÑOR ayudó a Sara" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"dio a luz al hijo de Abraham"
"cuando Abraham era muy viejo"
"en el momento exacto en que Dios le había dicho que sucedería"
"Abraham llamó a su hijo recién nacido, al que Sara dio a luz, Isaac" o "Abraham llamó a su hijo recién nacido Isaac"
"Cuando su hijo Isaac tenía ocho días, Abraham lo circuncidó"
"8 días" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"le había ordenado a Abraham a hacer"
"100" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Sara se estaba riendo porque estaba sorprendida y feliz. Esto se puede hacer explícito. Traducción Actual: "Dios me ha hecho reír alegremente" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Lo que la gente oiría se puede expresar explícitamente. TA: "todos los que escuchan sobre lo que Dios ha hecho por mí" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Actual: "Nadie le hubiera dicho a Abraham que Sara atendería a los niños" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esta es una forma educada de referirse a los bebés que están amamantando. Traducción Actual: "alimenta a un bebé con su propia leche" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Destetar" es una forma educada de decir que el niño terminó de amamantar. Traducción Actual: "Isaac creció, y cuando ya no necesitaba la leche de su madre, Abraham tuvo un gran banquete" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
El nombre del hijo de Agar se puede expresar explícitamente. Traducción Actual: "Ismael, el hijo de Agar la egipcia y Abraham" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Se puede afirmar explícitamente que se estaba burlando o riéndose de Isaac. Traducción Actual: "riéndose de Isaac" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"Sara dijo a Abraham"
"enviar" o "deshacerse de" (UDB)
Esto se refiere a Agar e Ismael. Sara probablemente no se refirió a ellos por su nombre porque estaba enojada con ellos.
"con mi hijo Isaac"
"Abraham estaba muy triste con lo que Sara dijo"
"Porque se trataba de su hijo". Se implica que esto significa su hijo, Ismael. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"No te enojes por el niño y tu sirvienta"
Aquí "palabras" significa lo que se dice. Traducción Actual: "Haz todo lo que Sara te dice sobre ellos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
La frase "serán nombrados" significa que los nacidos a través de Isaac son los que Dios considera los descendientes que le prometió a Abraham. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Isaac es el que será el antepasado de los descendientes que prometí darte" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
La palabra "nación" significa que Dios le dará muchos descendientes para que se conviertan en una gran nación de personas. TA: "Haré que el hijo de la sirvienta también se convierta en el padre de una gran nación" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Los posibles significados son 1) esto se refiere a los alimentos en general o 2) esto se refiere específicamente al pan. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Una bolsa de agua". El recipiente de agua estaba hecho de piel de animal.
"Cuando la bolsa de agua estaba vacía" o "Cuando habían bebido toda el agua"
Esto se refiere a la distancia que una persona puede disparar una flecha con un arco. Esto es de unos 100 metros.
El sustantivo abstracto "muerte" puede ser declarado como "morir". TA: "No quiero ver morir al niño" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Aquí "voz" significa el sonido de su llanto. "Alzar su voz" significa llorar en voz alta. TA: "gritó en voz alta y lloró" o "lloró en voz alta" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"La voz del niño". Aquí "voz" significa el sonido del niño llorando o hablando. TA: "el sonido de Ismael" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"un mensajero de Dios" o "mensajero de Dios"
Aquí "cielo" significa el lugar donde vive Dios.
"¿Qué está mal?" O "¿Por qué lloras?"
Aquí "voz" significa el sonido del niño llorando o hablando. TA: "el sonido del niño acostado allí" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ayuda al niño a pararse"
Convertir a Ismael en una gran nación significa que Dios le dará muchos descendientes quienes se convertirán en una gran nación. Traducción Actual: "Haré que sus descendientes se conviertan en una gran nación" o "Haré que el se convierta en el antepasado de una gran nación" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Se dice que Dios hizo que Agar se diera cuenta del pozo como si él literalmente abriera sus ojos. TA: "Dios le hizo ver a Agar" o "Dios le mostró" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"El envase hecho de piel" o "La bolsa".
"el niño" o "Ismael"
Aquí la frase "estaba con" es una expresión idiomática que significa que Dios ayudó o bendijo al niño. TA: "Dios guió al niño" o "Dios bendijo al niño" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"se volvió muy hábil en usar un arco y flechas"
"encontró una esposa"
Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)
Este es el nombre de un hombre. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"comandante de su ejército" (UDB)
La palabra "su" se refiere a Abimelec.
Aquí la frase "está contigo" es una expresión idomática que significa que Dios ayuda o bendice a Abraham. TA: "Dios bendice todo lo que haces" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
La palabra "Ahora" no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue. TA: "Por lo tanto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto es una expresión idiomática que significa hacer un juramento solemne presenciado por una autoridad superior, en este caso, Dios. TA: "Prométeme con Dios como tu testigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"que no me mentirás"
Esto se puede expresar en forma positiva. TA: "tratará honestamente conmigo y con mis descendientes" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Los dos hombres habían hecho un pacto entre sí. El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser declarado como "fiel" o "leal". TA: "Sé tan fiel a mí y a la tierra como lo he sido contigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Aquí "tierra" significa la gente. TA: "a la gente de la tierra" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto se puede expresar con la información entendida. TA: "Juro ser tan fiel contigo y con tu gente como lo has sido conmigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Los posibles significados son 1) Abraham se quejaba de lo que sucedió o 2) "Abraham también reprendió a Abimelec"
"porque los siervos de Abimelec habían tomado uno de los pozos de Abraham"
"tomado de Abraham" o "habían tomado el control de" (UDB)
"Esta es la primera vez que he escuchado sobre esto"
Este es un signo de amistad y que Abraham acepta hacer un pacto con Abimelec. (Ver: traducir_simacción)
"Abraham separó siete ovejas del rebaño"
"7" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"¿Por qué has separado estos siete corderos del rebaño?"
"tomarás"
Aquí "mano" significa Abraham. TA: "de mí" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
La palabra "eso" se refiere al regalo de siete corderos.
El sustantivo abstracto "testigo" se puede expresar como "para probar". TA: "para demostrar a todos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Abraham llamó a ese lugar"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Beerseba puede significar "bien del juramento" o " bien de siete".
"Abraham y Abimelel"
Este es el nombre de un hombre. Vea como ha traducido este nombre en 21:22.
"volvió a la tierra de los filisteos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este es un árbol de hojas perenne (que no cambia de color de hojas) y que puede crecer en el desierto. Se puede afirmar de manera más general. TA: "un árbol" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-unknown)
"el Dios que vive siempre"
Esto representa un período de tiempo más largo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)