Esto es una región desértica en la frontera este de Egipto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"hizo que sus hombres fueran a buscar a Sara y se la llevaran junto a él"
"Dios se apareció a Abimelec"
Aquí la palabra "mirad" agrega énfasis a lo que sigue. "Escúchame" (UDB)
Esta es una manera fuerte de decir que el rey morirá. TA: "ciertamente morirás pronto" o "Te mataré" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"una mujer casada"
Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información sobre Abimelec. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Esta es una forma educada de decir que no tuvo relaciones sexuales con ella. TA: "Abimelec no se había acostado con Sara" o "Abimelec no había tocado a Sara" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Aquí "nación" significa la gente. A Abimelec le preocupa que Dios lo castigue no solo a él, sino también a su gente. TA: "incluso un pueblo que es inocente" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto tiene citas dentro de una cita. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "¿Él mismo no me dijo que ella es su hermana? Incluso ella misma me dijo que él es su hermano" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Abimelec usó esta pregunta retórica para recordarle a Dios algo que Dios ya sabía. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "El mismo Abraham me dijo 'Ella es mi hermana'" o "Abraham dijo que ella es su hermana". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Las palabras "él mismo" y "ella misma" se usan para dar énfasis a llamar la atención a Abraham y Sara y culparlos por lo que sucedió. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Aquí el "corazón" representa sus pensamientos o intenciones. Y "manos" representa sus acciones. TA: "He hecho esto con buenas intenciones y acciones" o "He hecho esto sin pensamientos ni acciones malvados" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Dios dijo a Abimelec"
Aquí "corazón" representa sus pensamientos o intenciones. TA: "hiciste esto con buenas intenciones" o "hiciste esto sin malas intenciones" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Este es un eufemismo por tener relaciones sexuales con Sara. TA: "dormir con ella" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
"esposa de Abraham"
"Yo dejaré que vivas"
"toda tu gente"
"Les contó todo lo que Dios le había dicho".
Abimelec usó esta pregunta retórica para acusar a Abraham. TA: "¡Tú nos has hecho algo malo!" o "¡Mira lo que nos has hecho!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
La palabra "nos" es primera persona plural y aquí es exclusiva, no incluye a Abraham y Sara. Si su idioma usa una forma exclusiva de "nosotros" o "nosotros", utilícelo aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
Abimelec usó esta pregunta retórica para recordarle a Abraham que no había pecado contra Abraham. TA: "No he hecho nada contra ti para hacer que traigas ... pecado". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Para hacer que alguien sea culpable de pecar se habla de que "pecado" era algo que se podía colocar en una persona. TA: "para que usted y mi reino nos hagan culpables de tan terrible pecado" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aquí "reino" significa la gente. TA: "sobre la gente de mi reino" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"No deberías haberme hecho esto"
"¿Qué te hizo hacer esto?" o "¿Por qué hiciste esto?" Lo que Abraham hizo se puede decir explícitamente. TA: "¿Por qué me dijiste que Sara es tu hermana?" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede escribir como una cita indirecta. TA: "Porque pensé que como nadie aquí teme a Dios, alguien puede matarme para que ellos puedan llevarse a mi esposa". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Aquí "lugar" se refiere a las personas. TA: "nadie aquí en Gerar le teme a Dios" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto significa respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.
"Además, es cierto que Sara es mi hermana" o "Además, Sara realmente es mi hermana"
"tenemos el mismo padre, pero tenemos diferentes madres"
El versículo 13 es una continuación de la respuesta de Abraham a Abimelec.
Aquí "casa" significa la familia de Abraham. TA: "mi padre y el resto de mi familia" o "la casa de mi padre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto tiene citas dentro de las citas. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "Le dije a Sara que quería que ella me fuera fiel diciéndole a las personas en todas partes que vamos que soy su hermano" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
"Abimelec trajo un poco" (UDB)
"Abimelec dijo a Abraham"
Aquí y en el versículo 16, la palabra "mira" agrega énfasis a lo que sigue.
Esta es una forma de decir "Pongo toda mi tierra a tu disposición" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"Vive donde tu quieras"
"1.000" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Dar dinero para demostrar a otros que Sara es inocente se habla como si el está cubriendo una ofensa para que nadie pueda verla. TA: "Le estoy dando esto, para que los que están contigo sepan que no has hecho nada malo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aquí "ojos" significa los pensamientos y opiniones de una persona." (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
La frase pasiva "hecha recta" se puede expresar en forma activa. TA: "todos sabrán que eres inocente" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"totalmente incapaz de tener hijos"
El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "porque Abimelec había tomado a la esposa de Abraham, Sara" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)