Génesis 18 dice que dos hombres fueron a Sodoma. Aquí aprendemos que ellos eran realmente ángeles. (Ver: 18:22)
"La entrada a la ciudad de Sodoma". La ciudad tenía un muro a su alrededor, y la gente tenía que atravesar una puerta para entrar. Este era un lugar muy importante en una ciudad. Personas importantes a menudo pasaban tiempo allí.
Él puso sus rodillas en el suelo y luego tocó su frente y nariz con el suelo.
Esto era un término de respeto que Lot usó para los ángeles.
"Por favor, ven y quédate en la casa de tu siervo."
Lot se refiere a sí mismo como su siervo de modo a mostrarles respeto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
A la gente le gustaba lavarse los pies después de viajar.
"despertarse temprano"
Cuando los dos ángeles dijeron esto, se referían solo a ellos mismos, no a Lot. Los dos planearon pasar la noche en la plaza. Algunos idiomas usarían la forma exclusiva de "nosotros" aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
Este es un lugar público, al aire libre en la ciudad.
"ellos dieron la vuelta y fueron con el"
"antes que las personas en la casa de Lot se acostaban a dormir"
"los hombres de la ciudad, es decir, los hombres de Sodoma" o simplemente "los hombres de la ciudad de Sodoma"
"los hombres de la ciudad, es decir, los hombres de Sodoma" o simplemente "los hombres de la ciudad de Sodoma"
"la casa de Lot"
"desde el más joven hasta el más viejo". Esto significa "hombres de todas las edades" y se refiere a los hombres de Sodoma que rodeaban la casa de Lot.
"que fueron a tu casa"
"tener sexo con ellos". Tu idioma puede tener una forma más educada de decir esto. TA: "conocerlos íntimamente o sexualmente" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
"detrás de él" o "después de que haya pasado"
"Les imploro, mis hermanos"
Lot habló de manera amistosa a los hombres de la ciudad con la esperanza de que lo escucharan. TA: "mis amigos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"no hagan algo tan malvado" o "no hagan una cosa tan malvada"
"Presten atención" o "Miren aquí"
"No han tenido relaciones sexuales con". Tu idioma puede tener una forma más educada de decir esto. TA: "no han conocido" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
"cualquier cosa que deseen" o "cualquier cosa que piensen que esta bien"
Los dos hombres eran huéspedes en la casa de Lot, por lo que necesitaba protegerlos. La palabra "techo" es una sinécdoque para toda la casa y una metáfora para Lot protegiendolos. EN: "en mi casa, y Dios espera que los proteja" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"¡Hazte a un lado!" o "¡Sal de nuestro camino!" (UDB)
"Este vino aquí como un extraño" o "Este extranjero vino a vivir aquí"
"Lot." Los hombres se están hablando el uno al otro. Si esto no está claro en su idioma, puede hacer que los hombres hablen con Lot aquí, como en UDB.
"y ahora cree que tiene el derecho de decirnos qué está bien y qué está mal" o "pero no vamos a permitir que nos impida hacer lo que queremos hacer" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"y aunque no tiene una buena razón para hacerlo, él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"Porque nos estás diciendo que lo que estamos haciendo está mal, nosotros"
Los hombres están enojados de que Lot dijera: "No actúen tan malvadamente" (19:6), por lo que están amenazando con actuar más perversamente de lo que Lot había temido al principio. TA: "actuaremos más perversamente contigo de lo que haremos con ellos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Los posibles significados son 1) "Ellos continuaron acercandose más al hombre, a Lot, hasta que estuvieron lo suficientemente cerca para derribar la puerta" o 2) empujaron físicamente a Lot contra la pared o la puerta de la casa y estaban a punto de romper la puerta.
Estas son dos formas de referirse a Lot.
"Pero los dos visitantes de Lot" o "Pero los dos ángeles"
Es posible que su idioma deba agregar que los hombres abrieron la puerta primero. TA: 'los hombres abrieron la puerta lo suficiente para que pudieran estirar sus manos y jalar ... a ellos, luego cerraron "(Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
La frase "golpearon con ceguera" es una metáfora; Los visitantes no golpearon físicamente a los hombres. TA: "Los visitantes de Lot cegaron a los hombres" o "les quitaron la vista" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Hombres de todas las edades". Este merismo enfatiza que los visitantes cegaron a todos los hombres. Esto podría indicar la posición social en lugar de la edad. TA: "ambos pequeños y grandes" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)
"Entonces los dos hombres dijeron" o "Entonces los ángeles dijeron"
"¿Hay otros miembros de tu familia en la ciudad?" o "¿Tiene algún otro miembro de la familia en este lugar?"
"algún otro miembro de tu familia viviendo en esta ciudad"
La palabra "nosotros" aquí es exclusiva. Sólo los dos ángeles destruirían la ciudad; Lot no lo destruiría. Si su idioma tiene una forma exclusiva de "nosotros", utilícelo aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
Esto se puede reformular para que el sustantivo abstracto "acusaciones" se exprese como un verbo. TA: "muchas personas le han estado diciendo al SEÑOR que la gente de esta ciudad está haciendo cosas malas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns y cómo se traducen palabras similares en 18:20)
"Entonces Lot dejó la casa"
yernos, los hombres que habían prometido casarse con sus hijas - La frase "los hombres que habían prometido casarse con sus hijas" explica lo que significa "yerno". TA: "los hombres que iban a casarse con sus hijas" o "los prometidos de sus hijas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)
"Justo antes de que salga el sol"
Ve ahora
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que El SEÑOR no te destruya también cuando castigue a la gente de esta ciudad" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Aquí "ciudad" se refiere a la gente. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Pero Lot dudó" o "Pero Lot no comenzó a irse"
"Así que los dos hombres agarraron" o "Así que los ángeles agarraron"
"tuvo compasión con Lot". El SEÑOR es descripto como "misericodioso" porque el estaba perdonando las vidas de Lot y su familia en vez de destruirlos cuando destruyera la gente de Sodoma por el mal que ellos habían hecho.
"Cuando los dos hombres habían quitado a la familia de Lot fuera"
Esta es una forma de decirles que corran para que no mueran. TA: "¡Huye y salven sus vidas!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
La frase "en la ciudad" se entiende. TA: "No mires atrás a la ciudad" o "No mires atrás a Sodoma" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Esto significa la llanura del río Jordán. Esto se refiere a la región general del río Jordán.
Se entiende que iban a destruir junto con la gente de la ciudad. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "o si no, Dios te destruirá junto con la gente de la ciudad" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Se dice que Dios destruye a la gente de la ciudad como si una persona barriera el polvo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Para estar satisfecho con alguien se habla como si "favor" fuera un objeto encontrado. Además, "a sus ojos" es un metónimo que representa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "Has estado contento conmigo" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Lot mostraba respeto al referirse a sí mismo como "su siervo". TA: "Yo, tu siervo, tengo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
El sustantivo abstracto "amabilidad" se puede declarar como "amable". AT: "has sido muy amable conmigo al salvarme la vida" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Al no poder alejarse lo suficiente de Sodoma cuando Dios destruye la ciudad, se habla como si "desastre" es una persona que perseguirá y alcanzará a Lot. TA: "Mi familia y yo ciertamente moriremos cuando Dios destruya a la gente de Sodoma, porque las montañas están demasiado lejos para que podamos llegar a salvo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-personification)
Se da a entender que la familia de Lot moriría junto con él. TA "nuestras vidas ... no podemos escapar ... nos superan, y moriremos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Lot utilizó esta pregunta retórica para que los ángeles notaran que la ciudad es realmente pequeña. TA: "déjame escapar allí. Puedes ver lo pequeño que es. Si nos dejas ir allí, viviremos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
La solicitud completa de Lot puede hacerse explícita. TA: "en lugar de destruir esa ciudad, déjame escapar allí" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Se implica que las vidas de la familia de Lot se salvarán junto con la suya. Esto también se puede afirmar en forma activa. TA: "para que vivamos" o "para que sobrevivamos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Yo haré lo que me has pedido"
Esto se puede hacer más explícito: TA: "no puedo destruir las otras ciudades" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Zoar suena como la palabra hebrea que significa 'poco'. Lot llamó a esta ciudad "pequeña" en Génesis 19:20 ".
"El sol se había levantado sobre la tierra". La frase "sobre la tierra" puede dejarse implícita como está en la UDB donde no está traducida. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Se implica que la familia de Lot está con él. TA: "cuando Lot y su familia llegaron a Zoar" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
La frase "El SEÑOR" apunta a el poder de Dios para causar que el azufre y el fuego caigan sobre la ciudad. TA: "El SEÑOR causó que el azufre y el fuego cayeran del cielo a Sodoma y Gomorra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Estas dos palabras se usan juntas para describir un objeto. TA: "azufre ardiente" o "lluvia ardiente" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Esto se refiere principalmente a Sodoma y Gomorra, pero también a otras tres ciudades.
"las personas que vivían en las ciudades"
"se convirtió como en una estatua de sal" o "su cuerpo se convirtió como en una piedra de sal". Debido a que desobedeció al ángel que les dijo que no miraran hacia atrás a la ciudad, Dios hizo que se convirtiera en algo así como una estatua hecha de sal de roca.
La palabra "prestad atención" atrae la atención a la sorprendente información que sigue.
Esto demuestra que era una gran cantidad de humo. TA: "como el humo de un fuego muy grande" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-simile)
El versículo 29 es un resumen de este capítulo.
Esto dice por qué Dios rescató a Lot. En inglés "Llamar a la mente" es una forma de decir "recordar". Esto no implica que Dios se olvidó de Abraham. Significa que consideró a Abraham y tuvo misericordia de él. AT: "Dios pensó en Abraham y tuvo misericordia de él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"lejos de la destrucción" o "lejos del peligro"
La frase "subió de" se usa porque Lot fue a una elevación más alta en las montañas.
"La primera hija de Lot" o "La hija mayor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"la hija menor" o "su hermana menor" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Aquí "el mundo" representa a la gente. TA: "como lo hace la gente en todas partes" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Se puede hacer explícito que su objetivo era emborracharlo. TA: "beber vino hasta que se emborrache" (UDB) o "emborracharse con vino" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto habla de dar a los descendientes de Lot como si su familia fuera una línea que están haciendo más larga. TA: "para que podamos tener hijos que serán los descendientes de nuestro padre" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"él no sabía nada al respecto" o "no sabía que ella se había acostado con él"
Traduzca estas frases como lo hizo en 19:31.
Se puede hacer explícito que su objetivo era emborracharlo. TA: "beber vino hasta que se emborrache" (UDB) o "emborracharse con vino" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto habla de dar a los descendientes de Lot como si su familia fuera una línea que están haciendo más larga. TA: "para que podamos tener hijos que serán los descendientes de nuestro padre" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"él no sabía nada al respecto" o "no sabía que ella se había acostado con él"
"quedó embarazada de su padre" o "concibió hijos con su padre"
"Él es"
"Los Moab que viven ahora"
La palabra "hoy" se refiere al momento en que vivía el autor de Génesis. El autor nació y escribió esto muchos años después de que la familia de Lot viviera y muriera.
Este es un nombre masculino. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"Los descendientes de Amón" o "La gente de Amón".