Este era el nombre del hombre que era dueño de los robles.
"en la abertura de la tienda" o "en la entrada de la tienda"
"la hora más calurosa del día"
"El miró hacia arriba y vió, y mirad, tres hombres estaban de pie"
"repentinamente." La palabra "mirad" aquí nos muestra que lo que sigue fue sorprendente para Abraham.
"cerca" o "allí". Estaban cerca de él, pero lo suficientemente lejos para que corriera hacia ellos.
Esto significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien.
Este es un título de respeto. Los posibles significados son 1) Abraham sabía que uno de estos hombres era Dios o 2) Abraham sabía que estos hombres venían en nombre de Dios
Abraham está hablando a uno de los hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
"por favor, no sigas yendo"
Abraham se refiere a sí mismo de esta manera para mostrar respeto a su huésped.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Déjame traerte un poco de agua" o "Mi sirviente te traerá algo de agua" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Un poco de agua ... algo de comida". Decir "poco" era una forma educada de mostrar generosidad. Abraham les daría más que suficiente agua y comida.
Esta costumbre ayudó a viajeros cansados a refrescarse después de caminar largas distancias.
Abraham habla a los tres hombres, por eso usa la segunda persona, por lo que "ustedes" y "su" son plurales. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
Aproximadamente 22 litros (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-bvolume)
Este pan fue probablemente cocinado rápidamente en una piedra caliente. Pudo haber sido plano o redondo como pequeños panes o rollos.
"el sirviente se apresuró"
"para cortarlo y asarlo"
Esto se refiere a la parte sólida de la leche fermentada. Pudo haber sido yogurt o queso.
"la ternera asada"
"frente a los tres visitantes"
"Entonces ellos le dijeron a Abraham"
La palabra "Él" se refiere al hombre a quien Abraham llamó "Señor" en 18:3.
"cuando esta misma estación llegue el próximo año" o "aproximadamente en este tiempo el próximo año" (UDB)
La frase "presta atención" aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.
"en la abertura de la tienda" o "en la entrada de la tienda"
y mi señor es viejo, ¿tendré ahora este placer? - Es posible que desee agregar "de tener un bebé" (UDB). Sara utilizó esta pregunta retórica porque no creía que pudiera tener un hijo. TA: "No puedo creer que experimentaré la alegría de tener un hijo. Mi señor también es demasiado viejo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esto significa "ya que mi marido es tambien viejo"
Esto es un título de respeto que Sara dió a su marido Abraham.
Dios usó esta pregunta retórica para mostrar que sabía lo que Sara estaba pensando y que no estaba contento con eso. Él repite la pregunta retórica de Sara (18:11) usando diferentes palabras. TA: "Sara se equivocó al reírse y decir: 'No voy a tener un hijo porque soy demasiado vieja'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
"¿Hay algo que El SEÑOR no puede hacer?" El SEÑOR habla de sí mismo como si estuviera hablando de otra persona para recordarle a Abraham que él, El SEÑOR, es grandioso y puede hacer cualquier cosa. TA: "¡No hay nada que Yo, El SEÑOR, no pueda hacer!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Al tiempo que yo he señalado, el cual es en la primavera"
"Entonces Sara lo negó al decir"
"El SEÑOR respondió"
"Sí, tú sí te reíste". Esto significa "No, eso no es verdad; la verdad es que te reíste"
"enviarlos en su camino" o "decirles 'Adiós' (UDB). Era educado ir a cierta distancia con los invitados cuando se iban.
Dios usó esta pregunta retórica para decir que iba a hablar con Abraham sobre algo muy importante y que era mejor para él hacerlo. TA: "No debería y no le ocultaré a Abraham lo que voy a hacer ... él". o "Debería y le diré a Abraham lo que voy a hacer ... él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
"No debería ... hacer. Esto es porque ... él"
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Bendeciré a todas las naciones de la tierra a través de Abraham" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"serán bendecidas por causa de Abraham" o "serán bendecidas porque he bendecido a Abraham". Para traducir "en él" vea como tradujo "por medio de ti" en el 12:1.
"que él dirigirá" o "para que él ordene"
El SEÑOR está hablando sobre sí mismo como si el fuera otra persona. TA: "para obedecer lo que Yo, El SEÑOR, requiero ... Yo, El SEÑOR, pueda traer ... Yo he dicho"
"para obedecer los mandamientos de El SEÑOR"
"al hacer virtud y justicia". Esto diche cómo manetener el cammino de El SEÑOR.
"para que El SEÑOR pueda bendecir a Abraham tal como dijo que lo haría". Esto se refiere a la promesa del pacto de bendecir a Abraham y convertirlo en una gran nación.
Esto se puede reformular de manera que el sustantivo abstracto "protesta" se exprese como el verbo "acusar". TA: "muchas personas han estado acusando a la gente de Sodoma y Gomorra de hacer cosas malas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ellos han pecado tanto"
Yo ahora bajaré a Sodoma y Gomorra"
"bajaré allí para averiguar" o "bajaré allí para decidir"
El SEÑOR habla como si supiera de este asunto porque había escuchado los gritos y las acusaciones de las personas que habían sufrido. Esto se puede reformular de manera que el sustantivo abstracto "protesta" se exprese como el verbo "acusar". TA: "tan malvados como los que los acusan dicen que lo son" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Si no son tan malvados como sugiere la protesta"
"salió del campamento de Abraham"
"Abraham y El SEÑOR permanecieron juntos"
"se acercó al SEÑOR" o "se acercó más al SEÑOR"
Abraham habla de destruir a la gente como si estuviera barriendo tierra con una escoba. TA: "destruir" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Las personas justas con los personas malvadas"
Abraham continua hablando a El SEÑOR.
"Supongamos que allí hay"
Abraham esperaba que El SEÑOR dijera: "No lo destruiré". TA: "Creo que no lo destruirías. En cambio, perdonarías el lugar por el bien de los cincuenta justos que están allí" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
"destruyelo." Abraham habla de destruir a la gente como si estuviera barriendo tierra con una escoba. TA: "destruir a las personas que viven allí" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Abraham esperaba que Dios dijera: "Perdonaré el lugar por el bien de los cincuenta justos que están allí".
"dejarás que las personas vivan"
"por causa de"
"Nunca querría que hicieras algo así" o "No deberías querer hacer algo así" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"tal cosa como matar" o "tal cosa, que es, matar"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "debes tratar a los justos de la misma manera que tratas a los malvados" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Abraham usó esta pregunta retórica para decir lo que esperaba que Dios hiciera. TA: "El Juez de toda la tierra ciertamente hará lo que es justo" o "Ya que usted es el Juez de toda la tierra, ¡seguramente harás lo que es correcto!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
A menudo se hace referencia a Dios como un juez porque él es el único juez perfecto que toma las decisiones finales sobre lo que es correcto o incorrecto.
La frase "Mira" aquí llama la atención sobre la sorprendente información que sigue.
"Perdóneme por ser tan audaz como para hablar con usted" o "Disculpe por atreverme a hablar"
Abraham muestra su respeto a El SEÑOR al hablarle a El SEÑOR como si le estuviera hablando a otra persona. TA: "para ti, mi Señor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
Esta metáfora describe a Abraham como un ser humano, que morirá y cuyo cuerpo se convertirá en polvo y cenizas. TA: "solo un hombre mortal" o "tan poco importante como el polvo y las cenizas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"solo cuarenta y cinco personas justas"
"si hay cinco personas menos justas"
"Yo no destruiré Sodoma"
"Abraham habló a El SEÑOR"
Esto significa "si encuentras cuarenta personas justas en Sodoma y Gomorra".
"El SEÑOR contestó"
"No destruiré las ciudades si encuentro cuarenta personas justas allí"
"treinta personas justas" o "treinta buenas personas"
La frase "Mira" aquí llama la atención sobre la sorprendete información que sigue.
"Perdóneme por ser tan audaz como para hablar con usted" o "Disculpe por atreverme a hablar". Vea cómo se traduce esto en 18:27.
"veinte personas justas" o "veinte buenas personas"
"Quizás encuentres diez personas justas allí"
"diez personas justas" o "diez buenas personas "
"Y El SEÑOR respondió"
"si Yo encuentro diez personas justas allí"
"El SEÑOR salió" o "El SEÑOR se fue" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)