nueve años de edad - Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"el Dios todopoderoso" o "el Dios que tiene todo el poder"
Caminar es una metáfora para vivir, y "delante de mí" o "en mi presencia" aquí es una metáfora para la obediencia. TA: "Vive como Yo quiero que lo hagas" u "Obedéceme" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Si haces esto, entonces yo confirmaré"
En este pacto, Dios promete bendecir a Abram, pero también le exige a Abram que lo obedezca.
"Aumentaré enormemente el número de tus descendientes" o "te daré muchos descendientes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"Abram se tiró boca abajo en el suelo" o "Abraham inmediatamente se recostó con la cara en el suelo". Hizo esto para demostrar que respetaba a Dios y lo obedecería.
Dios usó esta frase para presentar lo que haría por Abram como parte de su pacto con Abram.
La palabra "mirad" aquí dice que lo que sigue es cierto: "mi pacto ciertamente es contigo".
"el padre de un gran número de naciones" o "aquel por quien muchas naciones se nombran"
Los traductores pueden agregar la siguiente nota: El nombre "Abram" significa "padre exaltado" y el nombre "Abraham" suena como "padre de una multitud".
"Haré que tengas muchos descendientes"
"haré que tus descendientes se conviertan en naciones"
"entre tus descendientes habrán reyes" o "algunos de tus descendientes serán reyes"
Dios continua hablando a Abraham.
"para cada generación"
"como pacto que durará para siempre"
"para ser tu Dios y el Dios de tu descendencia" o "pacto"
"Canaán, como una posesión eterna" o "Canaán, para poseerla para siempre"
Dios usa esta frase para presentar lo que Abram tendría que hacer como parte del pacto de Dios con él.
"observa mi pacto" u "honra mi pacto" u "obedece mi pacto"
"Este es un requisito de mi pacto" o "Esto es parte de mi pacto". Esta oración presenta la parte del pacto que Abram debe hacer.
Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "Debes circuncidar a cada hombre de entre ustedes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto se refiere a humanos varones.
Algunas comunidades pueden preferir una expresión menos descriptiva como "Debes circuncidarte". Si su traducción de "circuncidarse" ya incluye la palabra "prepucio", no necesita repetirla. Esto se puede hacer activo. TA: "Debes circuncidar a cada hombre de entre ustedes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"la señal que muestra que el pacto existe"
Los posibles significados son 1) "la señal" o 2) "una señal". El primero significa que había una señal, y el segundo significa que puede haber más de una señal. Aquí la palabra "señal" significa un recordatorio de algo que Dios había prometido.
Dios continúa hablando a Abraham.
"Cada humano varón"
"en cada generación"
Esto se refiere a los esclavos. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "cualquier varón que compres" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "tú marcarás mi pacto en tu carne" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"como un pacto permanente". Porque estaba marcado en la carne, nadie podía borrarlo fácilmente.
Esto se puede establecer de forma activa, y puede omitir palabras que le darán un significado incorrecto en su idioma. TA: "varón a quien no has circuncidado" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Los posibles significados son 1) "Cortaré a cualquier varón no circuncidado ... prepucio de su gente" o 2) "Quiero que cortes a cualquier hombre no circuncidado ... prepucio de su gente".
Los posibles significados son 1) "muerto" o 2) "enviado lejos de la comunidad". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Él no ha obedecido las reglas de mi pacto". Esta es la razón por la que sería separado de su gente.
Las palabras "En cuanto a" presentan a la siguiente persona de la que habla Dios.
"La haré tener un hijo para ti"
"Ella será la antecesora de muchas naciones" (UDB) o "sus descendientes se convertirán en naciones"
"Los reyes de los pueblos descenderán de ella" o "Algunos de sus descendientes serán reyes de pueblos"
"Pensó para sí mismo" o "se dijo en silencio"
Abraham usó esta pregunta retórica porque no creía que esto pudiera suceder. TA: "¡Seguro que un hombre de cien años no puede ser padre de un niño!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Otra vez, Abraham utilizó una pregunta retórica porque no creía que esto pudiera pasar. La frase "que tiene noventa años" explica por qué Abraham no creyó que Sara pudiera tener un hijo. TA: "Sara tiene noventa años. ¿Podría ella tener un hijo?" o "Sara tiene noventa años. ¡Seguramente no podría tener un hijo!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)
"Por favor, deja que Ismael herede el pacto que hiciste conmigo" o "Tal vez Ismael podría recibir tu bendición de pacto". Abraham sugirió algo que creía que realmente podría suceder.
Dios dijo esto para corregir la creencia de Abraham de que Sara no podía tener un hijo.
Aquí la segunda persona "tú" está implícita y se refiere a Abraham.
Las palabras "En cuanto a" muestran que Dios está cambiando de hablar sobre el bebé que nacería a hablar sobre Ismael.
"Mira" o "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy por decirte"
Este es una expresión idiomática que significa "haré que tenga muchos hijos". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"Y le haré tener muchos descendientes"
"jefes" o "gobernantes". Estos líderes no son los doce hijos y nietos de Jacob que guiarán a las doce tribus de Israel.
Dios vuelve a hablar de su pacto con Abraham y enfatiza que cumpliría su promesa con Isaac, no con Ismael.
"Cuando Dios terminó de hablar con Abraham"
"Dios dejó a Abraham"
"cada humano varón en la casa de Abraham" o "cada hombre en la casa de Abraham". Se refiere a hombres humanos de todas las edades: bebés, niños y hombres.
"Esto incluye a aquellos que nacieron en su casa y aquellos que compró a extranjeros"
Esto se refiere a sirvientes o esclavos.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "aquellos a los que había comprado" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)