Esta palabra se usa en español para presentar una nueva parte de la historia y la información de fondo sobre Sarai. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
"esclava." Este tipo de esclavo serviría a la mujer de la casa.
"de dar a luz a niños"
"Yo construiré mi familia a través de ella"
"Abram hizo lo que Sarai dijo"
"ella despreciaba a su señora" o "pensó que era más valiosa que su señora"
Aquí se refiere a Sarai. Una señora tiene autoridad sobre su esclavo. TA: "su dueño" o "Sarai"
"Esta injusticia contra mi"
"es tu responsabilidad" o "es tu culpa"
Sarai usó la frase "a tus brazos" aquí para referirse a él durmiendo con ella. TA: "Te di mi sirviente para que pudieras dormir con ella" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Esto puede ser activo. TA: "ella me odió" o "comenzó a odiarme" o "pensó que era mejor que yo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Quiero que El SEÑOR diga si esto es mi culpa o tu culpa" o "Quiero que El SEÑOR decida cuál de nosotros tiene razón". La frase "juzgar entre" significa decidir qué persona tiene razón en una disputa entre ellos.
"Escúchame" o "Presta atención"
"bajo tu autoridad"
"Sarai trató muy mal a Agar"
"y Hagar escapó de Sarai"
Los posibles significados son 1) El SEÑOR se hizo ver como un ángel o 2) este fue uno de los ángeles del SEÑOR o 3) este fue un mensajero especial de Dios (algunos estudiosos piensan que fue Jesús). Ya que la frase no está bien comprendida, es mejor traducirla simplemente como "el ángel de El SEÑOR" usando la palabra normal que usas para "ángel".
El área silvestre a la que iba era un desierto. EN: "desierto"
Este era el nombre de un lugar al sur de Canaán y al este de Egipto
Aquí esto se refiere a Sarai. Una señora tiene autoridad sobre su esclavo. TA: "mi dueño". Vea cómo se traduce "su señora" en 16:1.
El ángel del SEÑOR le dijo a Agar
Vea la nota sobre esta frase en 16:7
Sarai. Vea como "su señora" está traducido en 16:1.
Aquí habla en primera persona "Yo", y se refería al SEÑOR. Cuando traduzca lo que está en la cita, hágalo como lo hizo el ángel del SEÑOR y use la palabra "Yo" si es necesario cuando se refiera al SEÑOR.
"Yo te daré muchos descendientes"
"tantos que no podrás contarlos"
Vea la nota sobre esta frase en 16:1.
"Mira" o "Escucha" o "Presta atención"
"tendrás un hijo"
"tú lo llamarás." La palabra "tú" se refiere a Hagar.
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre 'Ismael' significa 'Dios ha escuchado'".
Ella ha sido afligida por la angustia y el sufrimiento.
Esto no fue un insulto. Puede significar que Ismael sería independiente y fuerte como un burro salvaje. TA: "Será como un burro salvaje entre los hombres" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Él será el enemigo de todo hombre"
"todos serán sus enemigos"
Esto también puede significar "vivirá en hostilidad con"
"familiares" o "parientes"
"El SEÑOR, porque el habló con ella"
Agar usó esta pregunta retórica para expresar su asombro de que aún estaba viva incluso después de haber conocido a Dios. La gente esperaba que si se encontraban con Dios, morirían. AT: "Me sorprende que todavía esté viva, ... yo". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Beer Lajai Roi significa 'el manantial del viviente quien me ve'". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
La palabra "mirad" llama la atención sobre el hecho de que el pozo estaba en un lugar que el autor y sus lectores sabían. TA: "de hecho, es entre Cades y Bered" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
El regreso de Agar a Sarai y Abram está implícito. Puedes hacer esto más explícito. TA: "Así que Agar regresó y dio a luz" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"nombró a su hijo dado por Agar" o "nombró a su hijo y al de Agar"
Esto introduce información de fondo sobre la edad de Abram cuando sucedieron estas cosas. Su idioma puede tener una forma especial de marcar la información de fondo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Esto significa "dio a luz al hijo de Abram, Ismael". La atención se centra en Abram teniendo un hijo.