Esta palabra es usada aquí para marcar una nueva parte de la historia.
"Hubo una hambruna" o "Hubo otra hambruna"
Puede indicar explícitamente la tierra a la que se refiere. TA: "en la tierra donde vivían Isaac y su familia" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
La frase "en los días" significa el tiempo en que Abraham vivió. TA: "eso había sucedido durante la vida de Abraham" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
El SEÑOR empieza a hablar a Isaac.
"se le apareció a Isaac"
Era común hablar de dejar la tierra prometida como "bajar" a otro lugar. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"Porque yo te daré todas estas tierras a ti ya tus descendientes"
"Haré lo que le prometí a Abraham, tu padre"
El SEÑOR continua hablando a Isaac.
"Yo te haré tener muchos descendientes"
Esto habla de la cantidad de descendientes de Isaac como si fueran la misma cantidad de estrellas. Vea cómo tradujo esto en 22:15. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-simile)
Esto se refiere a todo lo que vemos por encima de la tierra, incluyendo el sol, la luna y las estrellas.
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Bendeciré a todas las naciones de la tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Las frases "obedecieron a mi voz" y "mantuvieron mis instrucciones, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes" significan básicamente lo mismo. TA: "Abraham me obedeció e hizo todo lo que le ordené que hiciera" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)
Aquí "voz" significa El SEÑOR. TA: "me obedeció" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Solo se menciona a Isaac porque él es el líder de la familia, pero toda su familia estaba con él. TA: "Así que Isaac y su familia se establecieron en Gerar" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí, "miedo" se refiere al sentimiento desagradable que tiene una persona cuando existe una amenaza de daño para sí mismo o para los demás. "Tenía miedo de decir"
"para tomar a Rebeca"
La palabra "mirad" muestra que lo que vio Abimelec lo sorprendió. TA: "Y se sorprendió al ver que Isaac"
Los posibles significados son 1) él la estaba tocando de la misma manera en que un marido toca a su esposa o 2) se estaba riendo y hablando con ella de la misma forma en que un marido habla con su esposa.
Abimelec probablemente envió a alguien para decirle a Isaac que Abimelec quería verlo. TA: "Abimelec envió a alguien para que le trajera a Isaac" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "¿Por qué dijiste que ella es tu hermana?" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
"para que el pueda tomarla"
Abimelec usó esta pregunta para regañar a Isaac. TA: "¡No debiste habernos hecho esto!" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esto habla acerca de hacer que alguien sea culpable como si la "culpa" fuera un objeto que se coloca sobre alguien. TA: "nos habrías hecho ser culpables de tomar la esposa de un hombre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aquí "nosotros" se refiere a Abimelec y su gente. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
Aquí "toque" significa tocar de una manera dañina. TA: "Cualquiera que haga daño a este hombre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Abimelec pudo haber intentado decirle a alguien que matara a cualquiera que pudiera dañar a Isaac o Rebeca. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Lo mataré" u "Ordenaré a mis hombres que lo maten" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto comienza una nueva parte de la historia. Cambia al decir que Isaac llama a Rebeca su hermana, y comienza a contar cómo Isaac se hizo muy rico y los filisteos estaban celosos de él.
"en Gerar"
Esto significa "cien veces más de lo que él plantó". Se puede traducir más generalmente como "un cultivo muy grande" (UDB). (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"Isaac se volvió rico" o "El se volvió rico"
"Y ganó más y más hasta que se hizo muy rico".
Esto también puede incluir cabras. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí "familia" representa trabajadores o sirvientes. TA: "muchos sirvientes" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Los Filisteos estaban celosos de él.
Aquí esta palabra no significa "en este momento". Está indicando donde comienza la acción en la historia. Puede traducirse con la palabra de conexión "Entonces" para mostrar que esto es el resultado de lo que ocurrió en 26:12. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-connectingwords)
La frase "en los días de" representa la vida de una persona. TA: "cuando Abraham, su padre, vivía" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Los posibles significados son 1) esta es otra acción para forzar a Isaac y su gente a irse. TA: "Entonces dijo Abimelec" o "Finalmente dijo Abimelec" o 2) Abimelec tomó esta decisión porque vio que su gente estaba celosa y actuaba de manera hostil hacia Isaac. TA: "Por eso dijo Abimelec" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"mucho más fuerte de lo que somos"
Solo se menciona a Isaac porque él es el líder, pero su familia y sus sirvientes fueron con él. TA: "Así que Isaac y su familia se fueron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí "Isaac" se refiere a Isaac y sus sirvientes. TA: "Isaac y sus sirvientes desenterraron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"los cuales los siervos de Abraham habían cavado"
La frase "en los días de" representa la vida de una persona. TA: "cuando Abraham, su padre, vivía". Vea cómo esto fue traducido en 26:15. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esta fue la razón por la que Isaac los sacó. Las posibles formas de traducir esto son: 1) Ya que esto sucedió primero, esta oración puede aparecer antes de la oración sobre Isaac cavando, como en el UDB. o 2) Esta oración puede comenzar con "Isaac hizo esto porque los filisteos los habían detenido". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-events)
"los había llenado de tierra"
Esta frase se refiere a un manantial natural que descubrieron cuando estaban cavando un nuevo pozo. Proporcionó un flujo continuo de agua potable fresca. TA: "agua dulce" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"hombres que cuidaban los rebaños"
Aquí "nosotros" se refiere a los pastores de Gerar. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Esek significa 'pelea' o 'discutir'" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"Entonces, los sirvientes de Isaac cavaron" (UDB)
"Los pastores de Gerar discutieron con los pastores de Isaac"
"Así que Isaac le dió"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Sitna significa 'oponerse' o 'acusar'" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Rehobot significa 'hacer espacio para' o 'lugar vacío'" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Isaac estaba habalndo sobre si mismo y su casa.
Aquí "subió" es probablemente una referencia a ir hacia el norte. Diga que se fue de la manera más natural para su idioma. TA: "Isaac se fue de allí y fue a Beerseba"
"hará que tus descendientes aumenten considerablemente" o "hará que tus descendientes sean muchos"
"por mi siervo Abraham" o puedes hacer que el significado completo sea explícito. TA: "porque le prometí a mi siervo Abraham que haría esto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Puedes hacer explícito por qué Isaac construyó un altar. TA: "Isaac construyó allí un altar para sacrificar para El SEÑOR" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"Llamó" significa orar o adorar. Aquí "nombre" significa El SEÑOR. TA: "oró a El SEÑOR" o "adoró al SEÑOR" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"fue junto Isaac"
Este es el nombre de un hombre. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Posibles significados son 1) "el amigo de Abimelec" o 2) "el consejero de Abimelec"
Este es el nombre de un hombre. Vea como has traducido este nombre en 21:22. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto se refiere a Abimelec, Ahuzat y Ficol. Uno de ellos habló y los otros dos estuvieron de acuerdo con lo que dijo. No significa que todos hablaron al mismo tiempo. TA: "uno de ellos dijo"
"Sabemos" o "Estamos seguros"
"Asi que queremos hacer un pacto"
Esto también se puede traducir como el principio de una nueva oración. "Sólo te hemos hecho bien"
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "El SEÑOR te ha bendecido" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Comer juntos era parte de hacer un pacto entre uno y otro. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí "ellos" se refiere a "Abimelec, Ahuzat, y Ficol"
Aqui "ellos" se refiere a Isaac, Abimelec, Ahuzat, y Ficol. TA: "todos ellos comieron" (UDB)
"Ellos se despertaron temprano"
"Así que llamó al pozo Seba". Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Seba suena como la palabra que significa" juramento"." (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Beerseba puede significar 'manantial del juramento' o 'manantial de siete' "(vea la nota en 21:31)
La mayor parte de Génesis 26 era sobre Isaac. Estos versos son sobre su hijo mayor, Esaú.
"40" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"él se casó." Se puede afirmar explícitamente que se casó con dos mujeres. TA: "tomó dos esposas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Estos son nombres de las esposas de Esaú. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Estos son nombres de hombes. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"el descendiente de Het" o "un descendiente de Het" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Aquí "ellos" se refiere a Judit y Basemat. Para hacer que alguien se sienta triste o miserable, se habla de que "tristeza" es un objeto que una persona podría traer a otra persona. TA: "Hicieron a Isaac y Rebeca tristes" o "Isaac y Rebeca fueron miserables por causa de ellos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)