"dejó" o "partió de"
El Neguev era una región desértica en el sur de Canaán, al oeste de Egipto. Esto puede hacerse explícito. TA: "regresó al desierto de Negev" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"Abram tenía muchos animales, mucha plata, y mucho oro"
"ganado" o "ganado vacuno"
Abram y su familia viajaron por etapas, yendo de lugar en lugar. Esto puede hacerse explícito. TA: "Continuaron su viaje" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Vea Génesis 12:8". El tiempo de su viaje se puede hacer explícito. TA: "al lugar donde había instalado su tienda antes de ir a Egipto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"oró en el nombre del SEÑOR" o "adoró al SEÑOR". Vea como tradujo esto en 12:8
Esta palabra se usa para mostrar que lo siguiente es información de fondo para ayudar al lector a comprender los eventos que siguen. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
No había suficiente tierra de pastoreo y agua para todos sus animales.
Esto incluye el ganado, quienes necesitaban pastos y agua.
"no podían vivir juntos"
Esta es otra razón por la que la tierra no podía mantener a todos ellos.
"No peleemos"
"hostilidad" o "pelea" o "disputa"
"Y vamos a evitar que los hombres que cuidan a nuestros animales se peleen"
"porque somos familia"
"parientes" o "familiares". Lot era el sobrino de Abraham.
Esta pregunta retórica puede traducirse como una afirmación positiva. TA: "Toda la tierra está disponible para que la uses". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Abraham estaba hablando a Lot con amabilidad y lo alentó a hacer algo que los ayudaría a ambos. "Vamos a separarnos".
Los posibles significados son 1) "Si vas en un sentido, yo iré en el otro" o 2) "Si vas hacia el norte, iré hacia el sur". Abram dejó que Lot eligiera la parte de la tierra que quería, y Abram tomaría lo que quedaba.
Esto se refiere a la región general del río Jordán.
"tenía mucha agua"
"Como el jardín del SEÑOR o como la tierra de Egipto". Estos eran dos lugares diferentes.
Este es otro nombre para el jardín del Edén.
Use la misma palabra para "jardín" que usó en 2:7
Esto anticipa algo que pasaría después. Es importante aquí porque explica el porqué Lot se estableció en una región que luego no fue fértil.
"los parientes" o "las familias". Esto se refiere a Lot y Abram con sus familias.
"estableció" o "quedó"
"la tierra de los Canaanitas"
Los posibles significados son 1) "Colocó sus tiendas cerca de Sodoma" (UDB) o 2) "Movió sus tiendas alrededor de un área que llegaba hasta Sodoma".
"luego de que Lot dejara a Abraham"
"Caminar por toda la tierra"
Este era el nombre del hombre que poseía la encina. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Nombre de lugar (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"un altar para adorar al SEÑOR"