Esta palabra es usada para marcar una nueva parte de la historia.
"Sal de tu tierra, de tu familia"
Aquí "te" es singular y se refiere a Abram, pero Abram representa a sus descendientes. TA: "Yo comenzaré una gran nación por medio de ti" o "Haré que tus descendientes se conviertan en una gran nación" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
La palabra "nombre" representa la reputación de la persona. TA: "y te haré famoso" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Las palabras "a otras personas" se sobreentiende. TA: "serás una bendiciones para otras personas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Maldeciré a cualquiera que te trate de manera vergonzosa" o "si alguien te trata como si no valieras, lo maldeciré"
Esto se puede hacer activo. TA: "Bendeciré a todas las familias de la tierra a través de ustedes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Por ti" o "Por haberte bendecido"
Esto incluye animales y bienes materiales.
Los posibles significados son 1) "esclavos que habían acumulado" (UDB) o 2) "las personas que se habían reunido para estar con ellos".
Solo el nombre de Abram es mencionado porque él era la cabeza de la familia. Dios le había dado el mandato de tomar a su familia e ir allí. TA: "Así que Abram y su familia atravesaron la tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"la tierra de Canaán"
Moré era probablemente el nombre del lugar. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"al SEÑOR, porque se le había aparecido"
Abram tenía muchas personas con él mientras viajaba. Las personas que se mudaban de un lugar a otro vivían en tiendas de campaña. TA: "armaron sus carpas"
"oró en el nombre del SEÑOR" o "adoró al SEÑOR"
"Entonces Abram tomo su tienda y continuó viajando." (Ver /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"rumbo a la región de Neguev" o "rumbro al sur" o "al sur del desierto de Neguev" (UDB)
Los cultivos no crecieron bien en esa temporada. Esto puede hacerse explícito. TA: "Había escasez de alimentos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"en el área" o "en la tierra donde Abram estaba viviendo"
Los posibles significados son 1) "fue más al sur" (UDB) o 2) "se fue de Canaán a". Sería mejor traducir esto usando sus palabras habituales para ir de un lugar más alto a un lugar más bajo.
La razón por la que matarían a Abram se puede hacer explícita: "me matarán para que puedan casarse contigo" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "para que, por causa tuya, no me maten" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Los posibles significados son 1) Esta frase se usa aquí para marcar dónde comienza la acción, y si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarla aquí, o 2) "Y eso fue lo que sucedió" (UDB)
"Los funcionarios del faraón vieron a Sarai" o "los funcionarios del rey la vieron" (UDB)
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "El Faraón la llevó a su casa" o "El Faraón hizo que sus soldados la llevaran a su casa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sarai
Los posibles significados son 1) "La familia de Faraón", es decir, como esposa, o 2) "La casa de Faraón" o "El palacio de Faraón", un eufemismo para el Faraón que la convierte en una de sus esposas. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
"por causa de Sarai" o "por ella"
Esto puede hacerse más explícito. TA: "porque el Faraón tenía la intención de tomar a Sarai, la esposa de Abram, como su propia esposa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"El Faraón llamó a Abram" o "El Faraón ordenó a Abram que vaya junto a él"
El Faraón usó esta pregunta retórica para mostrar cuán enojado estaba con lo que Abram le había hecho. También se puede escribir como una exclamación. TA: "¡Me has hecho algo terrible!" (UDB). (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Entonces el Faraón dirigió a sus oficiales acerca de Abram"
"los oficiales lo expulsaron de la presencia del Faraón, con su esposa y con todas sus posesiones"