Esta palabra muestra que el escritor está iniciando una nueva parte de la historia.
todas las personas de la tierra (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que todas las personas hablan el mismo idioma. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)
"migraron" o "se trasladaron"
Los posibles significados son 1) "en el este" o 2) "desde el este" o 3) "hacia el este". La opción preferida es "en el este" porque Sinar está al este de donde los eruditos creen que el arca se detuvo.
dejaron de moverse de un lugar a otro y comenzaron a vivir en un lugar
Si su idioma tiene una forma de instar u ordenar a las personas que comiencen a trabajar, como el español "¡Vamos!" Podrías usarlo aquí.
Las personas hacen ladrillos de arcilla y los calientan en un horno muy caliente para hacerlos duros y fuertes.
Un líquido espeso, pegajoso y negro que sale del suelo
Esta es una sustancia espesa hecha de polvo de cal, arcilla, arena y agua utilizada para hacer que las piedras o los ladrillos se peguen entre sí.
"hagamos grande nuestra reputación"
"reputación"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "nos separaremos unos de otros y viviremos en diferentes lugares" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"las personas"
La información sobre el lugar de donde descendió se puede hacer explícita: "bajó del cielo". Esto no dice cómo bajó. Use una palabra general que signifique "bajó". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"para observar" o "para mirar de cerca"
Todas las personas formaban un grupo grande y todos hablaban el mismo idioma.
Los posibles significados son 1) "han comenzado a hacer esto", lo que significa que han comenzado a construir la torre pero no está terminada, o 2) "esto es solo lo primero que han hecho", lo que significa que en el futuro harán cosas mayores.
Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "cualquier cosa que intenten hacer será posible para ellos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Si su idioma tiene una forma de instar o ordenar a las personas que comiencen a trabajar, como el español "¡Vamos!" Podrías usarlo aquí. Vea cómo esto se traduce en 11:3.
La palabra "nosotros" es plural aunque se refiera a Dios. Algunos lo traducen como "déjame bajar" o "bajaré". Si haces esto, considera agregar una nota al pie para decir que el pronombre es plural. Vea la nota sobre "Hagamos" en 1:26. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-pronouns)
Esto significa que El SEÑOR haría que las personas de toda la tierra dejaran de hablar el mismo idioma. TA: "mezclar su idioma" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Este fue el propósito de confundir sus idiomas. TA: "para que no puedan entender lo que están diciendo" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"desde la ciudad"
El nombre "Babel" suena como la palabra que significa "confundido". Es posible que los traductores quieran agregar una nota al pie sobre esto.
Significa que El SEÑOR hizo que la gente de toda la tierra ya no hablara el mismo idioma. TA: "mezcló el idioma de toda la tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
El resto de este capítulo hace una lista del linaje de los descendientes de Sem hasta Abram.
Esta oración comienza la lista de descendientes de Sem.
Este es el diluvio de la época de Noé, cuando las personas se volvieron malvadas y Dios envió un diluvio mundial para cubrir la tierra.
"tuvo a su hijo Arfaxad" o "su hijo Arfaxad nació"
Nombre de un hombre. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Los traductores pueden escribir las palabras o los números "100", "2" y "500". (El ULB y el UDB tienen palabras si el número tiene solo una o dos palabras; tienen números si el número tiene tres o más palabras. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers))
"su hijo Sala nació"
nombre de hombre (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
No sabemos el orden de nacimiento de sus hijos.
Esta oración introduce la cuenta de los descendientes de Taré. Génesis 11:27-25: 11 habla sobre los descendientes de Taré, particularmente, sobre su hijo Abraham. TA: "Esta es la cuenta de los descendientes de Taré" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto significa que Harán murió mientras su padre aún vivía. TA: "Harán murió mientras su padre, Taré, estaba con él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"se casaron con esposas"
Este es un nombre femenino. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esta palabra se usa para introducir nueva información sobre Sarai que se volverá importante en capítulos posteriores.
Este término describe a una mujer que es físciamente incapaz de concebir o tener un hijo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Aquí la palabra "su" se refiere a Taré.
nuera, la esposa de su hijo Abram - "su nuera Sarai, que era la esposa de su hijo Abram"
Estos son dos nombres diferentes y están escritos de manera diferente en hebreo. Uno se refiere a una persona y el otro se refiere a una ciudad. (El sonido de "h" en el nombre de la ciudad es más fuerte que el sonido de "h" en el nombre de la persona). Es posible que elijas deletrearlas de manera diferente en tu idioma para mostrar esto.