"recordó" o "pensó en"
Esto se refiere a una caja muy grande que podría flotar en el agua incluso en una tormenta muy fuerte. TA: "un bote grande" o "un barco" o "una barcaza". Traduzca esto como en 6:13.
"El agua dejó de salir del suelo y la lluvia dejó de caer". Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Dios cerró las fuentes del abismo y las ventanas del cielo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"agua de debajo de la tierra". Vea cómo se traduce esto en 7:11.
Esto se refiere a la lluvia deteniéndose. Describe el cielo como un techo que evita que las aguas sobre él caigan a la tierra. Cuando las ventanas, o puertas, en el cielo estaban cerradas, el agua dejaba de entrar por ellas. TA: "el cielo cerrado" o "las puertas del cielo cerradas". Vea cómo se traduce "las ventanas de los cielos" en 7:11.
"aterrizó" o "se detuvo en tierra firme"
Debido a que Moisés escribió este libro, es posible que se refiera al séptimo mes y al décimo mes del calendario hebreo, pero esto es incierto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-hebrewmonths y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)
"En el primer día del décimo mes"
Esto se puede hacer más explícito: "apareció sobre la superficie del agua". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. TA: "Sucedió que"
La frase "que él había hecho" habla de la ventana. Es posible que algunos idiomas necesiten hacer de esta frase una oración por separado: "Noé había hecho una ventana en el bote. Sucedió después de cuarenta días que él había abierto la ventana" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)
un pájaro negro que come principalmente la carne de animales muertos
Esto significa que el cuervo siguió dejando el bote y regresando.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "hasta que el viento secó las aguas" o "hasta que las aguas se secaron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"aterrizar" o "posarse". Significa aterrizar en algo para descansar del vuelo.
La palabra "paloma" es femenina en el lenguaje del autor. Puedes traducir estas frases con los pronombres "su ... es ... es" o "su ... él ... él", dependiendo de cómo tu idioma se refiera a una paloma.
Si usa pronombres masculinos para la palabra "paloma", es posible que tenga que insertar el nombre de Noé aquí para evitar confusiones: "Noé envió una paloma", "Noé extendió su mano", etc.
"Presta atención" o "Esto es importante"
"una hoja que ella acababa de arrancar de un árbol de oliva"
"quebrado"
"Él espero de vuelta siete días"
Si la gente no lo entendiera, se podría explicar explícitamente el motivo: "Ella no volvió a él porque encontró un lugar para aterrizar". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"cuando Noé tenía 601 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)
Como Moisés escribió este libro, es posible que se refiera al primer mes del calendario hebreo, pero esto es incierto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-hebrewmonths y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "las aguas que cubren la tierra se secaron" o "el viento secó las aguas que cubren la tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive).
Esto se refiere a una cubierta que evitaba que el agua de lluvia entrara en el arca.
La palabra "he aquí" nos dice que prestemos atención a la información importante que viene después.
Séptimo día del mes - "En el vigésimo séptimo día del segundo mes". Esto puede referirse al segundo mes del calendario hebreo, pero esto es incierto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-hebrewmonths y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)
"el suelo estaba completamente seco" (UDB)
"Deja ... Toma". Algunas traducciones leen "Sal ... trae". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)
"Todo tipo de criatura viviente". Vea cómo "toda carne" se traduce en 6:11.
Esto es una expresión idiomática. Vea cómo se traduce esto en 1:28. Dios quería que los humanos y los animales se reprodujeran, así habría muchos de ellos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Algunas traducciones leen "Noé vino fuera." (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)
"en grupos de su misma clase"
"construyó un altar dedicado al SEÑOR" o "construyó un altar para adorar al SEÑOR". Puede que lo haya construido con piedras.
Aquí "limpio" significa que Dios permitió que estos animales fueran utilizados en el sacrificio. Algunos animales no se usaban para sacrificios y se llamaban "inmundos"
Noah mató a los animales y luego los quemó completamente como una ofrenda a Dios. TA: "quemaron los animales como ofrendas al SEÑOR"
Esto se refiere al buen olor de la carne asada.
Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones de Dios.
"hacer un daño muy serio a la tierra" (UDB)
Esto se puede hacer más explícito: "porque la humanidad es pecadora". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"desde sus primeros años tienden a hacer cosas malas" o "cuando son jóvenes, quieren hacer cosas malas"
Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos, emociones, deseos y voluntad de las personas. TA: "sus tendencias" o "sus hábitos"
Esto se refiere a un niño mayor. TA: "desde su juventud"
"Mientras dure la tierra" o "Mientras exista la tierra"
"la temporada de siembra"
Estas expresiones se refieren a dos condiciones climáticas importantes en el año. Los traductores pueden usar expresiones locales. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)
La época calurosa y seca del año.
La época fría, húmeda o nevosa del año.
"no cesará de existir" o "no cesará de ocurrir". Esto se puede expresar de una manera positiva. TA: "continuará" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublenegatives)