Los eventos en este capítulo tienen lugar después de que Noé construyó el arca, recolectó la comida y la puso en el arca.
"Entra ... al del arca ... toma." Muchas traducciones leen "Ve ... al arca ... toma". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)
La palabra "tú" se refiere a Noé y es singular. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
"tu familia"
Esto significa que Dios vió a Noé como justo.
Esto se refiere a todas las personas que vivían en ese momento. TA: "entre todas las personas que ahora viven"
Este era un animal que Dios le permitió a su pueblo comer y sacrificar.
Estos eran animales que Dios no permitió a las personas comer o sacrificar.
"para que tengan descendencia que viva" o "para que, después del diluvio, los animales sigan viviendo"
Esto fue un total de cuarenta días. No fue un total de ochenta días. TA: "cuarenta días y noches"
Esto se refiere a la vida física.
Los versículos 6-12 se repiten por segunda vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
"pasó" o "vino sobre la tierra"
"a causa de la inundación que vendría" o "para escapar del agua de la inundación"
Los versículos 6-12 se repiten por segunda vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
Estos eran animales que Dios le permitió a su pueblo comer y sacrificar.
Estos eran animales que Dios no permitió a las personas comer o sacrificar.
Los animales entraron al bote in pares de un macho y una hembra.
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia: el comienzo de la inundación. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"después de siete días" o "siete días después"
La información implícita, "comenzó a llover" se puede hacer explícita (UDB). TA: "comenzó a llover y las aguas del diluvio cayeron sobre la tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Los versículos 6-12 se repiten por segunda vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
"Cuando Noé tenía 600 años" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)
Como Moisés escribió este libro, es posible que se refiera al segundo mes del calendario hebreo. Pero esto es incierto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-hebrewmonths y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)
Esto se refiere al día específico en que comenzó la lluvia. Esta frase enfatiza cómo todos estos eventos importantes ocurrieron rápidamente cuando llegó el momento.
"El agua de debajo de la tierra se precipitó hacia la superficie de la tierra"
Esto se refiere al mar que se pensaba que estaba debajo de la tierra.
Esto se refiere a la lluvia. Describe el cielo como un techo que evita que las aguas sobre él caigan a la tierra. Cuando las ventanas, o puertas, fueron abiertas en el cielo, el agua descendió a través de ellas. TA: "se abrió el cielo" o "se abrieron las puertas en el cielo"
Si su idioma tiene una palabra para una gran cantidad de lluvia, sería apropiado aquí.
Los versículos 13-18 se repiten por tercera vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
"En ese día exacto". Esto se refiere al día en que comenzó la lluvia. Los versículos 13-16 cuentan lo que hizo Noah inmediatamente antes de que comenzara la lluvia.
Estos cuatro grupos se enumeran para mostrar que se incluyó cada tipo de animal. Si su idioma tiene otra forma de agrupar a todos los animales, puede usar eso o puede usar estos grupos. Vea cómo tradujo esto en 1:24.
Esto se refiere a animales que se arrastran en el suelo, como roedores, insectos, lagartos y serpientes.
"para que cada tipo de animal produzca más de su propia clase". Vea cómo tradujo esto en 1:24.
Los versículos 13-18 se repiten por tercera vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
Aquí "carne" representa animales. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí "aliento" representa la vida. TA: "que vivió" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
La palabra "vinieron" puede ser traducido como "fueron". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)
Aquí "carne" representa animales.TA: "de toda clase de animal" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "después de que entraron en el arca" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Los versículos 13-18 se repiten por tercera vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
Esto sucedió durante los cuarenta días mientras el agua seguía llegando. "Y el agua se hizo muy profunda".
"e hizo que el arca flotara"
"hace que el arca se levante sobre el suelo" o "el arca flotó sobre el agua profunda"
"El agua abrumó totalmente la tierra".
"seis metros." Vea como ha traducido esto en el 6:13
"se movían" o "vagaban"
Esto se refiere a todos los animales que se mueven en el suelo en grandes grupos.
Aquí "narices" representan todo el animal o humano. TA: "todos los que respiraron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Las palabras "aliento" y "vida" representan el poder que hace que las personas y los animales estén vivos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto se refiere a la muerte física.
Si es necesario, esto se puede escribir en forma activa. TA: "Así que todo ser viviente ... pereció" o "Así el diluvio destruyó completamente a cada ser viviente" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Dios destruyó a todos ellos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"así que ya no estaban en la tierra"
"Y las personas y animales que estuban con él".
"permanecieron" o "vivieron" o "permanecieron vivos" (UDB)
"Las aguas profundas cubrieron toda la tierra" o "Las aguas permanecieron en completa inundación en la tierra" (UDB)