Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Esto puede ser activo. TA: "las mujeres tuvieron hijas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Los traductores podrían agregar una nota al pie diciendo: "No está claro si esto se refiere a seres celestiales o seres humanos. En cualquier caso, fueron seres creados por Dios". Algunos creen que estas palabras se refieren a los ángeles que se rebelaron contra Dios, es decir, espíritus malignos o demonios. Otros piensan que esto puede referirse a poderosos gobernantes políticos, y otros piensan que esto puede referirse a los descendientes de Set.
Aquí El SEÑOR está hablando de sí mismo y de su espíritu, que es el Espíritu de Dios.
Esto significa que tienen cuerpos físicos que algún día morirán.
Los posibles significados son 1) la vida útil normal de las personas disminuiría a 120 años. TA: "No vivirán más de 120 años" o 2) en 120 años todos morirían. TA: "Vivirán solo 120 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
muy altos, gente grande
"Los gigantes nacieron porque"
Traduzcalo por lo hizo en 6:1
"Estos gigantes fueron los hombres poderosos que vivieron hace mucho tiempo" o "Estos hijos se convirtieron en los poderosos luchadores que vivieron hace mucho tiempo"
Hombres que son valientes y victoriosos en la batalla.
"hombres famosos"
"tendencia" o "hábito"
El escritor habla del corazón como si fuera la parte del cuerpo que piensa. Su idioma puede usar una palabra que no sea "corazón" para hablar sobre la parte de las personas que piensan. TA: "sus pensamientos internos y secretos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
El escritor habla del corazón como si fuera la parte del cuerpo que siente tristeza. Su idioma puede usar una palabra que no sea "corazón" para hablar sobre las emociones. TA: "estaba muy, muy triste por eso" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
El escritor habla de que Dios está matando gente como si Dios estuviera limpiando suciedad de una superficie plana. TA: "Voy a destruir a la humanidad ... para que no haya ninguna persona en la tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Algunos idiomas necesitarían traducir esto como dos oraciones. TA: "Yo creé a la humanidad. Yo los borraré" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)
"destruir completamente". Aquí "borrar" se usa en un sentido negativo, porque Dios está hablando de destruir a la gente a causa de su pecado.
"El SEÑOR miró favorablemente a Noé" o "El SEÑOR estaba complacido con Noé" (UDB)
Aquí "ojos" significa vista o pensamientos. TA: "a la vista del SEÑOR " o "en los pensamientos del SEÑOR" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto comienza la historia de Noé, que continúa en el capítulo 9.
"Esta es la cuenta de Noé"
Traduzca esto como lo hizo en 5:21
"Noé tuvo tres hijos" o "la esposa de Noé tuvo tres hijos"
Los traductores pueden agregar la siguiente nota a pie de página: "Los hijos no están listados en el orden en que nacieron".
Los posibles significados son 1) las personas que vivieron en la tierra o 2) "La tierra misma". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Se habla de las personas que hacen lo que es malo como si fueran alimentos que se han podrido. TA: "estaba podrida" o "era completamente malvada" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Los posibles significados son 1) "a la vista de Dios" o 2) "en presencia de El SEÑOR" como en 4:16.
El escritor habla de violencia como si fuera algo que se pudiera poner en un contenedor y de la tierra como un contenedor. TA: "y había muchas personas violentas en la tierra" o "porque estaba lleno de personas que se hacían cosas malas el uno al otro" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
La palabra "miren" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
Los posibles significados son 1) todos los seres humanos o 2) todos los seres físicos, incluidos humanos y animales. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Se habla de cómo se comporta una persona como si fuera un camino o ruta. TA: "había dejado de vivir como Dios quería" o "se había comportado de una manera malvada" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Traduzca estas palabras como en el 6:11
"la gente en toda la tierra es violenta"
"Los destruiré a ambos, ellos y la tierra" o "Destruiré a ellos cuando destruya la tierra"
Esto se refiere a una caja muy grande que podría flotar en el agua incluso en una tormenta muy fuerte. "Un bote grande" o "un barco" o "una barcaza"
La gente no sabe exactamente qué tipo de árbol era este. "Madera utilizada para la construcción de barcos" o "buena madera".
"esparce brea sobre el" o "pinta alquitrán en él". La razón para hacer esto se puede hacer explícita: "para hacerla impermeable" (UDB). (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Este es un líquido espeso, pegajoso o aceitoso que las personas colocan en el exterior de un bote para evitar que el agua pase por las brechas en la madera hacia el bote.
Un codo era una unidad de medida, un poco menos que medio metro de largo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-bdistance)
"138 metros." Usted puede usar las unidades de medición hebreas de la ULB o las unidades métricas de la UDB o las unidades de su propia cultura si sabe cómo se comparan con las unidades métricas. También puede escribir una nota al pie que diga: "Trescientos codos son unos 138 metros". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-bdistance)
"veintitrés metros" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-bdistance)
"catorce metros" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-bdistance)
Este fue probablemente un techo puntiagudo o inclinado. Su propósito era proteger todo en el arca de la lluvia.
Un cúbico era un poco menos que medio metro de largo. Vea como lo ha traducido en el 6:13. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-bdistance)
"una cubierta inferior, una cubierta media y una cubierta superior" o "tres cubiertas en el interior" (UDB)
"piso" o "nivel"
Dios dijo esto para enfatizar que él haría lo que estaba a punto de decir. "Presta atención" o "Escucha lo que estoy diciendo"
"Yo estoy a punto de traer la inundación de aguas" o "Yo estoy a punto de causar una inundación" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)
Aquí "carne" representa todos los seres físicos, incluidos humanos y animales. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aquí "aliento" representa vida. TA: "que vive" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
"haré un pacto entre yú y yo"
con Noé
"Tú entrarás al arca". Algunas traducciones dicen "Tú irás al arca."
"Debes traer al arca dos de cada tipo de criatura viviente"
un animal que Dios creó
Traduzca estas palanras como en el 6:11
"de cada clase diferente"
Esto se refiere a animales pequeños que se mueven sobre el suelo (UDB).
Esto se refiere a dos de cada clase de ave y animal.
"para que puedas mantenerlos vivos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Estos se refieren a Noé y son singulares. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
"comida que personas y animales comen"
Estas dos oraciones significan lo mismo. La segunda oración explica la primera y enfatiza que Noé obedeció a Dios. Estas oraciones paralelas se pueden combinar en una sola. TA: "Así que Noé hizo todo lo que Dios le ordenó que hiciera" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)