Este es el comienzo de la lista de los descendientes de Adán.
Esta frase significa que Dios hizo que la humanidad fuera como él. Este versículo no dice de qué manera Dios hizo que las personas fueran como él. Dios no tiene un cuerpo, por lo que no significa que las personas se parezcan a Dios. TA: "para ser verdaderamente como nosotros". Vea cómo se traduce "según nuestra semejanza" en 1:26. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-pronouns)
Esto se puede hacer activo. TA: "cuando los creó" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Los traductores pueden escribir los números "130" y "800" o las palabras "ciento treinta" y "ochocientos". (La ULB y la UDB usan números si el número tiene tres o más palabras; usan palabras si un número tiene solo una o dos palabras). (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"él tuvo un hijo"
Estas dos frases significan la misma cosa. Se utilizan como un recordatorio de que Dios hizo al hombre a su propia imagen. Vea cómo tradujo frases similares en 1:26.
Traduzca este nombre como lo hizo en 4:25
"Tuvo más hijos e hijas"
Esta frase se repetirá a lo largo del capítulo. Use la palabra ordinaria para "muerto".
La gente solía vivir mucho tiempo. Use su palabra ordinaria para "años". TA: "Adam vivió un total de 930 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Aquí "padre" significa su padre real, no su abuelo. TA: "tuvo a su hijo Enós".
Este es el nombre de una persona. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
"Tuvo más hijos e hijas"
"Set vivio un total de 912 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Esta frase se repetirá a lo largo del capítulo. Use la palabra ordinaria para "muerto".
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5:6. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5: 6. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5: 6. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5: 6. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"tuvo a su hijo Matusalén"
Este es el nombre de un hombre. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Caminar con alguien es una metáfora de estar en una relación cercana con él. TA: "Enoc tuvo una relación cercana con Dios" o "Enoc vivió en unión con Dios" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Tuvo más hijos e hijas"
"Enoc vivió un total de 365 años" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
La palabra "el" se refiere a Enoc. El ya no estaba en la tierra.
Esto significa que Dios tomó a Enoc para estar con él (Dios).
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalo de acuerdo a las notas en 5: 6. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Este Lamec es diferente al Lamec en el 4:18
"tuvo un hijo"
Los tradutores pueden agregar una nota al pie de página que diga: "Este nombre suena como la palabra hebrea que significa 'descanso'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Lamec dice lo mismo dos veces para enfatizar cuán difícil fue el trabajo. TA: "de trabajar tan duro con nuestras manos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Lamec vivió un total de 777 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
"el tuvo a sus hijos". Esto no nos dice si los hijos nacieron el mismo día o en años diferentes.
Estos hijos no pueden ser enumerados en el orden de su nacimiento. Hay desacuerdo sobre cuál era el más antiguo. Evite traducir esto de una manera que implique que la lista esté en el orden de sus edades.