"el ser humano" o "Adán" (UDB)
Su idioma puede tener una manera de decir esto de forma cortés. Algunas versiones anteriores dicen "conoció". (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
La palabra para "hombre" típicamente describe un adulto varón, en lugar de a un bebé o un niño. Si eso causara confusión, podría traducirse como "niño" o "bebé niño" o "hijo".
Los traductores pueden querer incluir una nota al pie que diga "El nombre Caín suena como la palabra hebrea que significa 'producir'. Eva lo llamó Caín porque ella lo produjo". (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
No sabemos cuánto tiempo pasó entre los nacimientos de Caín y Abel. Es posible que hayan sido gemelos o que Abel haya nacido después de que Eva se embarazó nuevamente. Si es posible, use una expresión que no diga cuánto tiempo pasó.
Esto significa que el hizo todo lo que se necesita para que las plantas crecieran bien. Traducir esto como en 2:4.
Esta frase se usa para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacer esto, podría considerar usar ese método aquí.
Los posibles significados son 1) "después de que pasó un tiempo" o 2) "en el momento correcto"
Esto se refiere a la comida que provenía de plantas que él había cuidado. TA: "cultivos" o "cosecha" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto se refiere a las partes grasosas de los corderos que él había matado, era la mejor parte del animal. TA: "algunas de sus partes con grasas" (see: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"miró con agrado" o "se complació con"
Algunos idiomas tienen una expresión idiomática para la ira, como "Se quemó" o "Se quemó su ira".
Esto significa que la expresión de su rostro mostraba que estaba enojado o celoso. Algunos idiomas tienen una expresión idiomática que describe cómo se ve la cara de una persona cuando está enojado. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Dios usó estas preguntas retóricas para decirle a Caín que estaba equivocado al estar enojado y con el ceño fruncido. También pueden haber tenido la intención de darle a Caín la oportunidad de confesar que estaba equivocado. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dios usó esta pregunta retórica para recordarle a Caín algo que Caín ya debería haber sabido. TA: "Sabes que si haces lo correcto, te aceptaré" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dios habla del pecado como si fuera una persona. TA: "Pero si no haces lo correcto, desearás pecar aún más, y luego harás cosas pecaminosas. Debes negarte a obedecerlo" (See: personificación).
Aquí se habla del pecado como un peligroso animal salvaje que está esperando la oportunidad de atacar a Caín. TA: "te enojarás tanto que no podrás detener el pecado" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Los idiomas que no tienen un sustantivo que significa "pecado" podrían traducir esto como "tu deseo de pecar" o "las cosas malas que quieres hacer".
Yahvé habla del deseo de Caín de pecar como si fuera una persona sobre quien Caín debe dominar. TA: "debes controlarlo para no pecar" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-personification)
Algunos idiomas deberán agregar la información implícita que Caín le habló a su hermano acerca de ir a los campos. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Abel era el hermano menor de Caín. Algunos idiomas pueden necesitar usar la palabra para "hermano menor". (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"atacó" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Dios sabía que Caín había matado a Abel, pero él le hizo esta pregunta para que Caín tuviera que responder. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Caín usó esta pregunta retórica para evitar decir la verdad. Esto se puede traducir como una declaración afirmativa. TA: "¡No soy el guardián de mi hermano!" o "¡Cuidar de mi hermano no es mi trabajo!" (See /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dios usa una pregunta retórica para reprender a Caín. Esto se puede traducir como una declaración afirmativa. TA: "¡Lo que has hecho es terrible!" (UDB) (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
La sangre de Abel es un metónimo de su muerte, como si fuera una persona que pide a Dios que castigue a Caín. TA: "La sangre de tu hermano es como una persona que me llama para castigar a la persona que lo mató" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Te estoy maldiciendo para que no puedas cultivar alimentos desde el suelo" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dios habla de la tierra como si fuera una persona que pudiera beber la sangre de Abel. TA: "que se empapa con la sangre de tu hermano" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-personification)
Dios habla de la mano de Caín como si hubiera derramado la sangre de Abel en la "boca" del suelo. TA: "que se derramó cuando lo mataste" o "de ti" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Esto significa hacer todo lo necesario para que las plantas crezcan bien. Vea como "trabajar la tierra" o "cultivar" fue traducido en 2:4.
El terreno está personificado como si fuera una persona que pierde fuerza. TA: "el suelo no producirá mucho alimento para ti" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-personification)
Puedes unir estas palabras juntas. TA: "Un vagabundo sin hogar" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hendiadys)
El término "tu rostro" representa la presencia de Dios. TA: "No podré hablar contigo" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Traduzca esto como en el 4:10
Esto puede ser escrito en forma activa. TA: "Voy a vengarme de él siete veces" o "Voy a castigar a esa persona siete veces más severamente que a ti" (UDB) (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"no matará a Caín"
Aunque El SEÑOR Dios está en todas partes, esta expresión habla de Caín como si se fuera muy lejos. TA: "se fue de donde El SEÑOR Dios le habló" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "La palabra Nod significa 'vagar'".
Su idioma puede tener una manera de decir esto de forma cortés. Algunas versiones anteriores dicen "conoció". See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Caín construyó una ciudad"
Está implícito que Enoc creció y se casó con una mujer. TA: "Enoc creció y se casó y se convirtió en el padre de un hijo al que llamó Irad" (UDB) (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"Irad tuvo un hijo y lo llamó Mehujael" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Nombre de mujeres (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Traduzca estos nombres como en 4:18
Los posibles significados son 1) "Él fue la primera persona en vivir en una tienda" o 2) "Él y sus descendientes vivieron en tiendas".
personas que viven en tiendas y tambien cuidan de animales
Los posibles significados son 1) "Él fue la primera persona en tocar el arpa y la flauta" o 2) "Él y sus descendientes tocaron el arpa y la flauta".
"Tubal Caín. El hizo herramientas de hierro y bronce". (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Este es un metal muy fuerte usado para hacer herramientas, implementos y armas.
Traduzca estos nombres como en 4:18
Lamec dijo lo mismo dos veces para enfatizar. Su voz es un metónimo para toda su persona. TA: "escúchame atentamente" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Lamec mató solo a una persona. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)
"porque me hirió ... porque me lastimó" o "porque me lastimó" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)
Lamec sabe que Dios vengará a Caín siete veces. TA: "Ya que Dios castigará a cualquiera que mate a Caín siete veces, Lamec" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
siete veces - Esto se puede escribir en forma activa. TA: "el que me mata, Dios castigará setenta y siete veces" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
siete - 77 (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)
Su idioma puede tener una manera de decir esto de una forma cortés. Algunas versiones anteriores dicen "conoció". See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Esta es la razón por la que ella lo llamó Set. Esto puede hacerse explícito. TA: "y explicó, 'Dios me ha dado otro hijo'". (See /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Este nombre suena como la palabra hebrea que significa 'ha dado'" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
Esto puede hacerse explícito. TA: "La esposa de Seth le dio un hijo" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esta es la primera vez que la gente llama a Dios por el nombre El SEÑOR. Esto puede hacerse explícito. TA: "adorar a Dios usando el nombre El SEÑOR" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)