El escritor esta comenzado una nueva parte de la historia
"más astuto" (UDB) o "más inteligente para obtener lo que quería diciendo mentiras"
La serpiente finge estar sorprendida de que Dios haya hecho esta regla. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "Me sorprende que Dios haya dicho: 'Ustedes ... jardín'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
La palabra "ustedes" es plural y se refiere al hombre y la mujer. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
Eva le dijo a la serpiente lo que Dios les había permitido hacer primero y luego lo que Dios les había dicho que no hicieran. Algunos idiomas dirían lo que se les dijo que no hicieran primero y luego lo que se les permitía hacer, como en el UDB.
"Se nos permite comer" o "Tenemos permiso para comer"
La palabra "ustedes" es plural y se refiere al hombre y a la mujer.(See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
"no deben comerlo" o "No lo coman"
"y no deben tocarlo" o "no lo toquen"
Estas palabras se refieren al hombre y la mujer y, por lo tanto, son duales o plurales. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you
"sus ojos serán abiertos." Esta expresión idiomatica significa "se darán cuenta de las cosas" o "entenderán cosas nuevas". Este significado puede ser escrito claramente. TA: "Serán como si sus ojos estuvieran abiertos" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Aquí, "bien y mal" es una figura retórica que se refiere tanto a los extremos como a todo lo que está en el medio. Vea cómo tradujo "conocimiento del bien y del mal" en 2: 9. TA: "saberlo todo, incluido el bien y el mal" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)
"El árbol fue una delicia para mirar" o "fue agradable para mirar" o "fue muy hermoso" (UDB)
"y ella quería la fruta del árbol porque podía hacer que una persona fuera sabia" o "y quería su fruta porque podía hacerle entender lo que estaba bien y lo que estaba mal tal como lo hace Dios"
"Entonces sus ojos se abrieron" o "Se dieron cuenta" o "Ellos entendieron". Vea cómo tradujo "sus ojos se abrirán" en 3: 4.
"pegaron" o "juntaron"
Si la gente no sabe cómo son las hojas de higo, esto puede traducirse como "hojas grandes de un árbol de higo" o simplemente "hojas grandes".
Hicieron esto porque estaban avergonzados. Esta información implícita se puede hacer explícita si es necesario como en la UDB. TA: "y se vistieron con ellos porque estaban avergonzados" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"A la hora del día cuando sopla una brisa fresca"
"de la vista de El SEÑOR Dios" o "para que El SEÑOR Dios no los vea" (UDB) o "de El SEÑOR"
"¿Por qué estás tratando de esconderte de mí?" (UDB). Dios sabía dónde estaba el hombre. Cuando el hombre respondió, no dijo dónde estaba sino por qué se escondía.
En los verson 9 y 11, Dios estaba hablando al hombre. Los idiomas que tienen una forma singular de "tú" usarían eso aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
"Escuché el sonido que estabas haciendo"
Dios sabía la respuesta a esta pregunta. Él había preguntado para obligar a Adán a confesar que había desobedecido a Dios. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
De nuevo, Dios sabía que esto había sucedido. Traduzca esta pregunta en una forma que muestre que Dios acusaba a Adán de desobediencia. La oración se puede traducir como una declaración. TA: "Tú debes haber comido ... de". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Dios ya sabía lo que la mujer había hecho. Cuando él le hizo esta pregunta, le estaba dando la oportunidad de hablarle de ello y estaba expresando su decepción por lo que ella había hecho. Muchos idiomas usan preguntas retóricas para regañar o reprender. Si es posible, use una figura que exprese esta decepción. También puede ser traducido como una declaración. AT: "Has hecho algo terrible". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
"tú sola estás maldita". La palabra "maldición" es la primera en hebreo para enfatizar el contraste entre la bendición de Dios sobre los animales y esta maldición sobre la serpiente. Esta es una "fórmula de maldición" o la forma en que se expresaron las maldiciones. Al decir esta maldición, Dios hizo que sucediera.
"todos los animales domésticos y animales salvajes"
"Te moverás por el suelo sobre tu estómago". Las palabras "es sobre tu estómago" vienen primero para enfatizar el contraste entre la forma en que otros animales se moverían usando sus patas y la forma en que la serpiente se deslizaría sobre su estómago. Esto también es parte de la fórmula de la maldición.
"comerás polvo". Las palabras "es polvo" vienen primero para enfatizar el contraste entre las plantas sobre el suelo que comerían otros animales y la comida sucia que comería la serpiente. Esto es parte de la fórmula de la maldición.
Esto significa que la serpiente y la mujer se convertirían en enemigos.
"descendencia" o "descendiente". La palabra "semilla" se refiere a lo que un hombre pone en una mujer para hacer que un bebé crezca dentro de la mujer. Al igual que la palabra "descendencia", puede referirse a más de una persona, como en la palabra "descendientes". Trate de encontrar una palabra que sea singular pero que pueda referirse a más de una persona.
Las palabras "él" y "su" se refieren al descendiente de la mujer. Si "semilla" se tradujo como plural, esto se puede traducir como "van a herir... su talón"; en este caso, considere insertar notas al pie para decir que "ellos" y "sus" se usan para traducir un pronombre singular. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-pronouns)
"aplastar" o "golpear" o "atacar"
"Haré que tu dolor aumente mucho" o "Haré que tu dolor sea muy intenso"
"al dar a luz a niños" o "cuando da a luz a niños" (UDB)
"Tendrás un fuerte deseo por tu esposo". Los posibles significados son 1) "Querrás mucho estar con tu esposo" o 2) "Querrás controlar a tu esposo"
"el será tu amo" o "el te controlará"
El nombre de Adán es el mismo que la palabra hebrea para "hombre". Algunas traducciones dicen "Adán" y otras dicen "el hombre". Puede usar cualquiera de las formas ya que se refiere a la misma persona.
Esto es una expresión idiomática. TA: "has obedecido lo que dijo tu esposa" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Usted puede decir qué fue lo que comieron. TA: "han comido el fruto del árbol" o "han comido un poco del fruto del árbol" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"No comerán de el" o "No coman su fruta"
La palabra "maldición" aparece primero en la oración para enfatizar que el suelo, que había sido "bueno" (1:9), ahora estaba bajo la maldición de Dios. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Estoy maldiciendo el suelo" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"haciendo trabajo duro"
La palabra "ella" se refiere a la tierra y es un metónimo para las partes de las plantas, que crecen en el suelo, que la gente come. TA: "comerás lo que crezca" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Los posibles significados son 1) "las plantas que cuidas en tus campos" o 2) "las plantas silvestres que crecen en los campos abiertos".
"haciendo trabajo duro que te haga sudar la cara"
Aquí la palabra "pan" es una sinécdoque de la comida en general. TA: "comerás comida" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Hasta que mueras y tu cuerpo sea puesto en la tierra". En algunas culturas, ponen los cuerpos de personas que han muerto en un agujero en el suelo. El arduo trabajo del hombre no termina hasta el momento de su muerte y entierro.
"Te hice de la tierra, por lo que tu cuerpo se convertirá en tierra de nuevo". Traduzca las dos apariciones de "polvo" con la misma palabra para mostrar que el hombre comienza y termina en la misma condición.
Algunas traducciones dicen "Adán."
"dio a su esposa el nombre de Eva" o "llamó a su esposa Eva" (UDB)
Los traductores pueden escribir una nota al pie diciendo "El nombre Eva suena como la palabra hebrea que significa 'vivir'".
La palabra "viviente" se refiere a las personas. TA: "todas las personas" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ropa hecha con pieles de animales"
Los posibles significados son 1) Dios se refería a un humano, el hombre, o 2) Dios se refería a los humanos en general, por lo que esto significaría que el hombre y su esposa. Incluso si Dios estaba hablando de una persona, lo que dijo se aplicó a ambos.
"como nosotros." El pronombre "nosotros" es plural. Vea cómo tradujo "Hagámos" en 1:26.
Aquí, "bien y mal" es una figura retórica que se refiere tanto a los extremos como a todo lo que está en el medio. Vea cómo tradujo "conocimiento del bien y del mal" en 2: 9. TA: "sabiendo todo, incluido el bien y el mal" (see: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "No le permitiré" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"el árbol que da vida a la gente." Traduzca esto como en 2:7
"polvo porque lo habían sacado del polvo". Esto no se refiere al lugar particular en la tierra de donde Dios tomó al hombre.
"Dios obligó al hombre a abandonar el jardín". Esto se refiere al evento en 3:22, donde dice: "Yahvé Dios lo envió fuera del jardín del Edén". Dios no envió al hombre por segunda vez.
Esto significa hacer lo que se necesita para que las plantas crezcan bien. Traducir esto como en 2:4.
"para evitar que la gente vaya al árbol de la vida"
Los posibles significados son 1) una espada que tenía llamas o 2) un fuego que tenía la forma de una espada. Los idiomas que no tienen espadas podrían usar otra arma como una lanza o flecha.