Genesis 3

Genesis 3:1

Ahora

El escritor esta comenzado una nueva parte de la historia

más astuta

"más astuto" (UDB) o "más inteligente para obtener lo que quería diciendo mentiras"

Realmente Dios dijo: 'Ustedes ... jardín'?

La serpiente finge estar sorprendida de que Dios haya hecho esta regla. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "Me sorprende que Dios haya dicho: 'Ustedes ... jardín'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

No debes comer

La palabra "ustedes" es plural y se refiere al hombre y la mujer. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)

Podemos comer ... Dios dijo: 'No podrán comerlo

Eva le dijo a la serpiente lo que Dios les había permitido hacer primero y luego lo que Dios les había dicho que no hicieran. Algunos idiomas dirían lo que se les dijo que no hicieran primero y luego lo que se les permitía hacer, como en el UDB.

Podemos comer

"Se nos permite comer" o "Tenemos permiso para comer"

No podrás ... ni podrás ... morirán

La palabra "ustedes" es plural y se refiere al hombre y a la mujer.(See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)

No podrás comerlo

"no deben comerlo" o "No lo coman"

ni podrás tocarlo

"y no deben tocarlo" o "no lo toquen"

Genesis 3:4

Ustedes ... ustedes ... sus ... ustedes

Estas palabras se refieren al hombre y la mujer y, por lo tanto, son duales o plurales. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you

sus ojos ojos serán abiertos

"sus ojos serán abiertos." Esta expresión idiomatica significa "se darán cuenta de las cosas" o "entenderán cosas nuevas". Este significado puede ser escrito claramente. TA: "Serán como si sus ojos estuvieran abiertos" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

conociendo el bien y el mal

Aquí, "bien y mal" es una figura retórica que se refiere tanto a los extremos como a todo lo que está en el medio. Vea cómo tradujo "conocimiento del bien y del mal" en 2: 9. TA: "saberlo todo, incluido el bien y el mal" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)

era agradable a la vista

"El árbol fue una delicia para mirar" o "fue agradable para mirar" o "fue muy hermoso" (UDB)

y que el árbol era deseable para hacer a uno sabio

"y ella quería la fruta del árbol porque podía hacer que una persona fuera sabia" o "y quería su fruta porque podía hacerle entender lo que estaba bien y lo que estaba mal tal como lo hace Dios"

Genesis 3:7

Los ojos de ambos fueron abiertos

"Entonces sus ojos se abrieron" o "Se dieron cuenta" o "Ellos entendieron". Vea cómo tradujo "sus ojos se abrirán" en 3: 4.

Cosieron

"pegaron" o "juntaron"

hojas de higo

Si la gente no sabe cómo son las hojas de higo, esto puede traducirse como "hojas grandes de un árbol de higo" o simplemente "hojas grandes".

y se hicieron cubiertas para sí mismos.

Hicieron esto porque estaban avergonzados. Esta información implícita se puede hacer explícita si es necesario como en la UDB. TA: "y se vistieron con ellos porque estaban avergonzados" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

en el fresco del día

"A la hora del día cuando sopla una brisa fresca"

de la presencia del SEÑOR Dios

"de la vista de El SEÑOR Dios" o "para que El SEÑOR Dios no los vea" (UDB) o "de El SEÑOR"

Genesis 3:9

¿Dónde estás?

"¿Por qué estás tratando de esconderte de mí?" (UDB). Dios sabía dónde estaba el hombre. Cuando el hombre respondió, no dijo dónde estaba sino por qué se escondía.

En los verson 9 y 11, Dios estaba hablando al hombre. Los idiomas que tienen una forma singular de "tú" usarían eso aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)

Te oí

"Escuché el sonido que estabas haciendo"

¿Quién te dijo...

Dios sabía la respuesta a esta pregunta. Él había preguntado para obligar a Adán a confesar que había desobedecido a Dios. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

¿Has comido ... del

De nuevo, Dios sabía que esto había sucedido. Traduzca esta pregunta en una forma que muestre que Dios acusaba a Adán de desobediencia. La oración se puede traducir como una declaración. TA: "Tú debes haber comido ... de". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 3:12

¿Qué es esto que has hecho?

Dios ya sabía lo que la mujer había hecho. Cuando él le hizo esta pregunta, le estaba dando la oportunidad de hablarle de ello y estaba expresando su decepción por lo que ella había hecho. Muchos idiomas usan preguntas retóricas para regañar o reprender. Si es posible, use una figura que exprese esta decepción. También puede ser traducido como una declaración. AT: "Has hecho algo terrible". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 3:14

maldita serás sola

"tú sola estás maldita". La palabra "maldición" es la primera en hebreo para enfatizar el contraste entre la bendición de Dios sobre los animales y esta maldición sobre la serpiente. Esta es una "fórmula de maldición" o la forma en que se expresaron las maldiciones. Al decir esta maldición, Dios hizo que sucediera.

todos los animales y entre todas las bestias del campo

"todos los animales domésticos y animales salvajes"

Sobre tu vientre irás

"Te moverás por el suelo sobre tu estómago". Las palabras "es sobre tu estómago" vienen primero para enfatizar el contraste entre la forma en que otros animales se moverían usando sus patas y la forma en que la serpiente se deslizaría sobre su estómago. Esto también es parte de la fórmula de la maldición.

es polvo lo que comerás

"comerás polvo". Las palabras "es polvo" vienen primero para enfatizar el contraste entre las plantas sobre el suelo que comerían otros animales y la comida sucia que comería la serpiente. Esto es parte de la fórmula de la maldición.

hostilidad entre tú y la mujer

Esto significa que la serpiente y la mujer se convertirían en enemigos.

semilla

"descendencia" o "descendiente". La palabra "semilla" se refiere a lo que un hombre pone en una mujer para hacer que un bebé crezca dentro de la mujer. Al igual que la palabra "descendencia", puede referirse a más de una persona, como en la palabra "descendientes". Trate de encontrar una palabra que sea singular pero que pueda referirse a más de una persona.

Él herirá ... tu talón

Las palabras "él" y "su" se refieren al descendiente de la mujer. Si "semilla" se tradujo como plural, esto se puede traducir como "van a herir... su talón"; en este caso, considere insertar notas al pie para decir que "ellos" y "sus" se usan para traducir un pronombre singular. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-pronouns)

herir

"aplastar" o "golpear" o "atacar"

Genesis 3:16

Multiplicaré grandemente tu dolor

"Haré que tu dolor aumente mucho" o "Haré que tu dolor sea muy intenso"

cuando tengas hijos

"al dar a luz a niños" o "cuando da a luz a niños" (UDB)

Tu deseo será para tu esposo

"Tendrás un fuerte deseo por tu esposo". Los posibles significados son 1) "Querrás mucho estar con tu esposo" o 2) "Querrás controlar a tu esposo"

él dominará sobre ti

"el será tu amo" o "el te controlará"

Genesis 3:17

Adán

El nombre de Adán es el mismo que la palabra hebrea para "hombre". Algunas traducciones dicen "Adán" y otras dicen "el hombre". Puede usar cualquiera de las formas ya que se refiere a la misma persona.

has escuchado la voz de tu esposa

Esto es una expresión idiomática. TA: "has obedecido lo que dijo tu esposa" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

has comido del árbol

Usted puede decir qué fue lo que comieron. TA: "han comido el fruto del árbol" o "han comido un poco del fruto del árbol" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

No puedes comer de él

"No comerán de el" o "No coman su fruta"

maldita es la tierra

La palabra "maldición" aparece primero en la oración para enfatizar que el suelo, que había sido "bueno" (1:9), ahora estaba bajo la maldición de Dios. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Estoy maldiciendo el suelo" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

con trabajo doloroso

"haciendo trabajo duro"

Comerás de ella

La palabra "ella" se refiere a la tierra y es un metónimo para las partes de las plantas, que crecen en el suelo, que la gente come. TA: "comerás lo que crezca" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

las plantas del campo

Los posibles significados son 1) "las plantas que cuidas en tus campos" o 2) "las plantas silvestres que crecen en los campos abiertos".

Por el sudor de tu rostro

"haciendo trabajo duro que te haga sudar la cara"

comerás pan

Aquí la palabra "pan" es una sinécdoque de la comida en general. TA: "comerás comida" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

hasta que regreses a la tierra

"Hasta que mueras y tu cuerpo sea puesto en la tierra". En algunas culturas, ponen los cuerpos de personas que han muerto en un agujero en el suelo. El arduo trabajo del hombre no termina hasta el momento de su muerte y entierro.

Pues polvo eres, y al polvo volverás

"Te hice de la tierra, por lo que tu cuerpo se convertirá en tierra de nuevo". Traduzca las dos apariciones de "polvo" con la misma palabra para mostrar que el hombre comienza y termina en la misma condición.

Genesis 3:20

El hombre

Algunas traducciones dicen "Adán."

llamó por nombre a su esposa Eva

"dio a su esposa el nombre de Eva" o "llamó a su esposa Eva" (UDB)

Eva

Los traductores pueden escribir una nota al pie diciendo "El nombre Eva suena como la palabra hebrea que significa 'vivir'".

todo lo viviente

La palabra "viviente" se refiere a las personas. TA: "todas las personas" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)

vestiduras de piel

"ropa hecha con pieles de animales"

Genesis 3:22

el hombre

Los posibles significados son 1) Dios se refería a un humano, el hombre, o 2) Dios se refería a los humanos en general, por lo que esto significaría que el hombre y su esposa. Incluso si Dios estaba hablando de una persona, lo que dijo se aplicó a ambos.

como uno de nosotros

"como nosotros." El pronombre "nosotros" es plural. Vea cómo tradujo "Hagámos" en 1:26.

conociendo el bien y el mal

Aquí, "bien y mal" es una figura retórica que se refiere tanto a los extremos como a todo lo que está en el medio. Vea cómo tradujo "conocimiento del bien y del mal" en 2: 9. TA: "sabiendo todo, incluido el bien y el mal" (see: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)

no se le permitirá

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "No le permitiré" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

árbol de la vida

"el árbol que da vida a la gente." Traduzca esto como en 2:7

la tierra de cual él fue tomado

"polvo porque lo habían sacado del polvo". Esto no se refiere al lugar particular en la tierra de donde Dios tomó al hombre.

Así que Dios echó al hombre fuera del jardín

"Dios obligó al hombre a abandonar el jardín". Esto se refiere al evento en 3:22, donde dice: "Yahvé Dios lo envió fuera del jardín del Edén". Dios no envió al hombre por segunda vez.

para cultivar

Esto significa hacer lo que se necesita para que las plantas crezcan bien. Traducir esto como en 2:4.

para guardar el camino hacia árbol de la vida

"para evitar que la gente vaya al árbol de la vida"

espada de fuego

Los posibles significados son 1) una espada que tenía llamas o 2) un fuego que tenía la forma de una espada. Los idiomas que no tienen espadas podrían usar otra arma como una lanza o flecha.