"el cielo" o "los cielos"
"y todos los muchos seres vivos que están en ellos" o "y todas las multitudes de seres vivos en ellos"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Dios había terminado de crearlos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dios no trabajó en el séptimo día.
esto es un modismo. AT: "había terminado" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"en ese día no trabajó"
Los posibles significados son 1) Dios causó que el séptimo día produjera un buen resultado o 2) Dios dijo que el séptimo día fue bueno.
"y lo apartó" o "y lo llamó suyo"
"en el Él no trabajó"
El resto de Génesis 2 cuenta cómo Dios creó a las personas en el sexto día.
Este es el relato de los cielos y la tierra" o "Esta es la historia de los cielos y la tierra". Los posibles significados son 1) es un resumen de los eventos descritos en Génesis 1: 1-2: 3 o 2) presenta los eventos descritos en Génesis 2. Si es posible, tradúzcalos de modo que las personas puedan entenderlo de cualquier manera.
"El SEÑOR Dios los creó." En el capítulo 1, el escritor siempre habla de Dios como "Dios", pero en el capítulo 2 siempre habla de Dios como "El SEÑOR ."
"cuando El SEÑOR creó". La palabra "día" se refiere a todo el período de tiempo de la creación, no a un solo día en particular.
Este es el nombre de Dios que él reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página translationWord sobre El SEÑOR acerca de cómo traducir esto.
no hay arbustos creciendo en la naturaleza que los animales puedan comer.
no hay plantas frondosas como vegetales u hortalizas de hoja verde que tanto los animales como los humanos puedan comer
para hacer todo lo necesario para que las plantas crecieran bien.
Los posibles significados son 1) algo así como rocío o niebla de la mañana o 2) manantiales de corrientes subterráneas.
toda la tierra
"moldeó" o "dió forma" o "creó"
"un ser humano ... el humano" o "una persona ... la persona" no específicamente un varón
"su nariz"
"Aliento que hace que las cosas vivan". Aquí "vida" se refiere a la vida física.
Esto podría haber sido un huerto de árboles frutales o un área con todo tipo de árboles.
"en el este"
"el árbol que da vida a la gente"
Aquí esto significa "vida eterna" o vida que no termina.
"el árbol que le da a la gente la capacidad de entender tanto el bien como el mal" o "el árbol que hace que las personas que comen su fruta puedan saber cosas buenas y cosas malas"
Esta es una figura retórica que se refiere a ambos extremos y todo lo que está en el medio. TA: "todo, incluyendo tanto el bien como el mal" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)
"En medio del jardín". Los dos árboles pueden no haber estado en el centro exacto del jardín.
El jardín estaba en el Edén. El río continuó fluyendo fuera del Edén. TA: "Un río fluyó a través del Edén para regar el jardín".
Esta es la única vez que se hace referencia a este río en la Biblia. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names).
"Toda la tierra llamada Havila". Estaba en algún lugar del desierto de Arabia. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names).
Esta frase da información sobre Havila. Algunos idiomas lo traducirían como una oración separada. TA: "Hay oro en Havila" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)
La palabra "allí" se coloca primero en la oración para enfatizar. TA: "Aquí también es donde las personas pueden encontrar piedras de bedelio y ónice."
Esta resina proviene de un árbol y huele bien. Una resina es un material pegajoso que sale de algunos árboles y puede quemarse. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-unknown)
"piedras de ónice". Ónice es un cierto tipo de piedra preciosa. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-unknown)
Ésta es la única mención de este río en la Biblia. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)
El río no cubría toda la tierra, sino que atravesaba varias partes de la tierra.
"la región entera llamada Cus"
"que fluye en la tierra al este de la ciudad de Asiria". El río Tigris fluye de norte a sur. La frase "que fluye al este de Asiria" da información sobre dónde está el río Tigris. Algunos idiomas lo traducirían como una oración separada. TA: "y fluye al este de Asiria" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)
"el jardín que estaba en Edén"
"para cultivarlo". Esto significa hacer todo lo necesario para que las plantas crezcan bien.
para cuidarlo contra cualquier cosa mala que suceda en ella
"El fruto de cada árbol en el jardín"
Este pronombre es singular. (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)
En algunos idiomas, sería natural decir primero lo que no está permitido y luego decir lo que está permitido, como en el UDB.
"puedes comer sin restricción"
"el árbol que da a las personas la capacidad de entender tanto el bien como el mal" o "el árbol que hace que las personas que comen su fruta puedan saber cosas buenas y cosas malas". Vea cómo tradujo esto en 2: 9.
"No te permitiré que comas" (UDB) o "no deberás comer"
"Haré un ayudante que sea justo para él"
Las frases "del campo" y "del cielo" indican dónde se encuentran generalmente los animales y las aves. TA: "Todo tipo de animales y aves".
"todos los animales que las personas cuidan"
Esto se puede decir también en forma activa. TA: "no había compañía que fuera adecuado para él" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
"hizo que el hombre durmiera profundamente." Un sueño profundo es un tiempo al dormir en donde una persona no es fácilmente perturbada o despertada.
"De la costilla ... él hizo una mujer." La costilla fue el material con el que Dios hizo a la mujer.
"Finalmente, los huesos de ésta son como mis huesos, y su carne es como mi carne". Después de buscar un compañero entre todos los animales y no encontrarlo, finalmente vio a alguien que era como él y podía ser su compañero. El hombre probablemente estaba expresando su sentimiento de alivio y alegría.
Esto se refiere a las partes blandas del cuerpo como piel y músculo
El traductor puede escribir una nota al pie que diga "la palabra hebrea para 'mujer' suena como la palabra hebrea para 'hombre'.
Lo que sigue fue escrito por el autor. El hombre no dijo éstas cosas
Por eso
"un hombre dejará de vivir en casa de su padre y madre." Esto es sobre los hombres en general. No se refiere a ningún hombre en particular en ningún momento en particular.
Ésta expresión idiomática habla de la actividad sexual como si los cuerpos que están juntos se conviertan en un solo cuerpo. AT: "sus dos cuerpos se convertirán en un cuerpo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
La palabra "ellos" se refiere al hombre y la mujer que Dios había creado.
"no llevando ropa"
"ellos no estaban avergonzados de estar desnudos" (UDB)