Ang pulong nga "Canaan" nagpasabot sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang kagutom grabe na kaayo sa yuta sa Canaan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Gigamit kini nga mga pulong aron sa pagtimaan sa sinugdan sa bag-ong bahin sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mamahimo mo kining magamit dinhi. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-newevent)
"sa dihang nakaon na ni Jacob ug sa iyang pamilya
"Gidala sa kinamagulangan nga mga anak nga lalaki ni Jacob"
Ang pulong nga "kanato" naghisgot kang Jacob, sa iyang mga anak nga lalaki, ug ang nahibilin sa iyang pamilya. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-inclusive)
"Miingon si Juda sa iyang amahan nga si Jacob"
"seryoso kaayo sa dihang gipasidan-an kami nga naga-ingon"
Naghisgot si Juda kang Benjamin, ang kataposang gipanganak ni Raquel usa siya namatay.
Migamit si Juda niini nga mga pulong sa makaduha ka higayon sa 43:3-5 aron ipasabot sa iyang amahan nga dili sila makabalik sa Ehipto kung wala si Benjamin. Ang pulong nga "akong dagway" naghisgot sa tawo, nga mao si Jose. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kamo makakita kanako" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"kay ang tawo nga adunay katungod sa tanang pagkaon nga palaliton"
Nagtumong kini kay Jose, apan ang mga managsoong lalaki wala makaila nga si Jose kini. Nagtumong sila kaniya nga mao "ang tao" o "ang tawo, nga katungod sa yuta" sama sa GEN 42:30.
Kini kinutlo sulod sa kinutlo. Maingon kini sa dili laktod nga kinutlo. Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpasidaan kanamo nga dili namo makita ang iyang panagway gawas kung among kauban ang among kinamanghorang igsoong lalaki." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
Naandan kini nga ginagamit nga pulong "lugsong" kung maghisgot sa pagbiyahe gikan sa Canaan ngadto sa Ehipto
Migamit si Israel ug pangutana aron kasab-an ang iyang mga anak nga lalaki. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala unta ninyo sultihi ang tawo nga aduna pa kamoy igsoong lalaki ug hinungdan niining tanan nakong problema!" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Ang tawo nangutana ug daghan kaayo"
"Mitubag kami sa iyang mga pangutana kanamo"
"Nganong gitagaan man ninyo ako ug hilabihang kahasol"
Ang pulong nga "kanamo" naghisgot lamang sa mga managsoong lalaki nga milakaw paingon sa Ehipto ug nakigsulti sa "tawo." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)
Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Masulti kini sa dili direkta nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangutana dayon siya kanamo kung ang among amahan buhi pa ug kung aduna pa kami laing igsoong lalaki." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
Migamit ug pangutana ang mga anak nga lalaki ni Jacob aron sa pagpasabot nga wala sila masayod kung unsa ang isulti sa tawo nga ilang pagahimuon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala kami nasayod nga siya mosulti...palugsong!" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kini kinutlo sa sulod sa kinutlo. Masulti kini sa dili direkta nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "moingon siya kanamo nga dad-on ang among igsoong lalaki palugsong sa Ehipto" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)
Kasagaran kini nga ginagamit nga pulong "palugsong" kung maghisgot ug pagbiyahe gikan sa Canaan ngadto Ehipto.
Ang mga pulong nga "aron kita mabuhi" ug "dili mangamatay" nagpasabot ug susamang butang. Naghatag si Juda ug kabug-aton nga sila kinahanglang mopalit ug pagkaon didto sa Ehipto aron sila makalahutay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Molakaw kami didto sa Ehipto ug mokuha ug trigo aron ang atong tibuok pamilya mabuhi" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ang pulong nga "magpasalig" mamahimong masulti usab nga pulong nga adunay buhat "manaad." Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako manaad nga dad-on siya pagbalik" (tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Kung unsaon ni Jacob pagpatubag sa responsibilidad si Juda mamahimong masulti sa tin-aw nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Manubag ka kanako kung unsa ang mahitabo kang Benjamin" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Naghisgot kini bahin sa "basol" sama sa usa ka butang nga maoy pas-anon sa usa ka tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "mamahimo mo akong basolon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"nakabalik na unta kami sa ikaduhang higayon"
Gihulagway ni Juda ang usa ka butang nga mamahimong mahitabo sa nangagi apan wala nahitabo. Nangasaba si Juda sa iyang amahan tungod sa paglangay niya nga palakwon ang iyang mga anak nga lalaki sa Ehipto aron pagkuha ug dugang nga pagkaon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hypo)
Ang pulong nga "kami" dinhi naghisgot sa mga managsoong lalaki nga mobiyahe paingon sa Ehipto. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ang pulong nga "kita" dinhi naghisgot sa mga igsoong lalaki, kang Israel, ug sa tibuok pamilya. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-inclusive)
Ang pulong nga "kami" dinhi naghisgot sa mga managsoong lalaki. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ang pulong nga "ikaw" naghisgot ug usa ka tawo nga nagtumong kang Israel. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)
Ang pulong nga "among" dinhi naghisgot sa mga managsoong lalaki. Naghisgot kini sa mga gagmay nga mga bata nga mamahimong mamatay samtang nahitabo ang kagutom. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Kung mao nalang kini ang atong mapilian, nan himoa kini"
Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kining mga pulonga gihubad sa GEN 37:25.
usa kini ka tam-is nga matang nga gihimo sa mga bubuyog.
Usa kini ka gamay nga kahoy nga ang bunga mani (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-unknown)
usa kini ka kahoy sa mani nga adunay tam-is nga lasa (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-unknown)
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagdala kamo ug dugang nga kwarta" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ang mga pulong nga "nga gibalik" maingon sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad: "dad-a balik sa Ehipto ang kwarta nga gibutang sa kung si kinsa sa inyong mga sako" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kasagaran kini nga ginagamit "palugsong" kung maghisgot sa pagbiyahe gikan sa Canaan ngadto sa Ehipto.
"Dad-a usab si Benjamin"
"balik"
"Simeon"
"Kung ako nawad-an ug mga anak, ako gayod nawad-an ug mga anak." Nagpasabot kini nga si Jacob nasayod nga kinahanglan niyang dawaton kung unsa man ang mahitabo sa iyang mga anak nga lalaki.
"doble nga kwarta nga ilang gidala" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ang pulong nga "kaluoy" mamahimong maingon nga mahulagwayong pulong "kaayo." Ang ubang paagi sa paghubad: "Hinaot pa unta nga ang Dios nga Makagagahom maghimo sa tawo nga maluoy kaninyo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang gidala" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Naandan kini nga ginagamit nga pulong "milugsong" sa dihang maghisgot sa pag-adto gikan sa Canaan ngadto sa Ehipto.
"si Benjamin uban ang mga kamagulangang igsoong lalaki ni Jose"
Ang pulong nga "piniyalan" mao ang tinugyanan sa pagdumala sa mga buluhaton sa panimalay ni Jose.
"sa sulod sa balay ni Jose"
Dinhi ang "gidala" mamahimong mahubad sama sa "gikuha." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-go)
"Ang mga igsoong lalaki ni Jose nangahadlok"
"sulod sa balay ni Jose"
Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Nahitabo kini tungod sa kwarta nga gibutang balik sa kung si kinsa sa atong mga sako sa unang higayon nga kita anaa dinhi." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"aron si Jose"
Mahubad kini sa bag-ong linya sa mga pulong nga adunay susamang pagpasabot. Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Gidala nila kita dinhi aron makahigayon sila pagpasangil kanato."
Maingon kini sa aktibo nga paagi. Ang ubang paagi sa paghubad "miadto sila sa balay ni Jose" o "gidala sila sa piniyalan didto sa balay ni Jose" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Maingon kini sa aktibo nga paagi: Ang ubang pamaagi sa paghubad: "Ang piniyahan nagdala kanato sa balay tungod sa salapi nga gisulod sa usa ka tawo balik sa atong mga sako" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
Mahubad kini sa bag-ong linya sa mga pulong nga adunay susamang pagpasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Naghulat siya sa higayon aron pasangilan kita, aron dakpon kita niya"
Kasagaran kini nga ginagamit "milugsong" kung maghisgot ug pagbiyahe gikan sa Canaan ngadto sa Ehipto
Gigamit kini nga mga pulong aron sa pagtimaan sa mahinungdanong panghitabo sa sugilanon. Kung ang imong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mamahimo mo kining magamit dinhi.
"sa dihang miabot kami sa dapit nga among pahulayan aron magpalabay sa kagabhion"
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagpakita nga ang mga managsoong lalaki nahibulong sa ilang nakita.
"matag usa kanamo nakakita sa tibuok kantidad sa among kwarta sa sulod sa sako.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Among gidala balik ang salapi" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"dugang nga kwarta"
Ang mga managsoong lalaki nagpadayon sa pagpakig-istorya sa piniyalan sa balay.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagdala kami ug dugang nga kwarta aron pagpalit ug pagkaon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kasagaran kini nga ginagamit nga pulong "palugsong" kung maghisgot sa pagbiyahe gikan sa Canaan ngadto sa Ehipto
Ang pulong nga "magmalinawaon" mamahimong maingon nga pulong nga adunay lihok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw kabalaka" (UDB) o "ipakalma ang inyong kaugalingon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ang piniyalan wala naghisgot ug nagkalahi-lahi nga Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang inyong Dios, ang Dios nga gisimba sa inyong amahan" (UDB)
Kini nga naandan nga buhat makatabang sa mga nagpanaw aron mahupayan ang ilang kaugalingon human sa dugay nga paglakaw. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang "pagkaon sa asno" nga ginahisgotan dinhi usa ka uga nga pagkaon nga gilahi alang sa mga hayop.
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga managsoong lalaki nagdala sa mga gasa nga anaa kanila" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Usa kini ka pamaagi sa pagpakita ug pagpasidungog ug pagtahod. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
Nagpasabot kini nga siya "mihangad" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Mahubad kini sa bag-ong linya sa mga pulong nga adunay susamang pagpasabot: "Anak nga lalaki sa iyang inahan. Miingon si Jose.''
Ang mga posibling pagpasabot 1) sama kini sa pangutana nga wala magkinahanglan ug tubag; Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya mao kini ang inyong kinamanghorang igsoon...kanako" o 2) "Nangita si Jose ug pamatuod nga ang tawo mao gayod si Benjamin, nga iyang igsoong lalaki."
"Unta ang Dios maluoy kanimo"
Usa kini ka mahigalaong pamaagi sa usa ka tawo nga makig-istorya sa usa ka tawo nga hamubo ug ranggo. Ang ubang paagi sa paghubad: "batan-on" (UDB)
Nagtumong kini sa ilang amahan nga "Imong sulugoon" aron sa pagpakita ug pagtahod. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang among amahan nga nag-alagad kanimo"
Kini nga pulong adunay susamang pagpasabot sa pulong nga "miyukbo". Nanghapa sila sa atubangan sa tawo aron pagpakita ug pagtahod kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Miyukbo sila sa iyang atubangan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)
"Nagdali-dali pagawas"
Ang mga pulong nga "naluoy pag-ayo" nagpasabot sa hilabihan nga pagbati o emosyon sa dihang adunay mahinungdanong butang nga mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kay mibati siya sa hilabihan nga kaluoy sa iyang igsoong lalaki" o "kay aduna siya'y hilabihan nga gugma alang sa iyang igsoon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Kini mamahimong tin-aw kung asa si Jose nakig-istorya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug miingon siya sa iyang mga sulugoon" (UDB) (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Nagpasabot kini nga iapod-apod ang mga pagkaon aron ang mga tawo makakaon.
Nagpasabot kini nga si Jose, ang mga igsoong lalaki, ug ang ubang Ehiptohanon nangaon sa tulo ka managlahi nga dapit o luna nga anaa sa usa lang ka lawak. Ang ubang paagi sa paghubad niini: "Ang mga sulugoon naghukad alang lamang kang Jose ug alang lamang sa mga managsoong lalaki ug alang lamang sa mga Ehiptohanon nga nangaon uban kaniya.
Mahubad kini sa bag-ong linya sa mga pulong nga adunay susamang pagpasabot. "Gibuhat nila kini tungod kay ang mga Ehiptohanon naghuna-huna nga makauulaw kung mokaon sila kauban ang mga Hebreo."
"Natingala pag-ayo ang mga tawo sa dihang nakita nila kini"
Posibli nga nagpasabot kini sa ubang mga Ehiptohanon nga opisyales nga nangaon uban kang Jose, apan naglingkod sila nga dili uban kaniya ug sa mga managsoong Hebreo.
Ang pulong nga "tinapay" nagpasabot sa pagkaon sa kinatibuk-an. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Nagpasabot kini nga gihan-ay ni Jose ang mga managsoong lalaki kung asa sila molingkod. Ang ubang paghubad niini: "Ang mga managsoong lalaki naglingkod atubangan sa tawo, sumala sa pagkahan-ay sa ilang mga luna" (Tan-aw: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang "kinamagulangan" ug ang "kinamanghoran" magkadungan nga gigamit aron masabtan nga ang tanang managsoong lalaki naglingkod nga han-ay sumala sa ilang mga edad. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-merism)
Ang mga pulong nga "kalimahon ang kadaghan" mamahimong sabton nga mas daghan pagayod. Ang ubang paagi sa paghubad: Apan nakadawat si Benjamin ug mas daghan pang bahin kaysa sa nadawat sa iyang mga igsoong lalaki"