১২ অধ্যায়ের যে ঘটনা যা এখানে বর্ণিত ঘটনার আগে ঘটেছে৷
"তখনকার দিনে" বা "যখন যীশু গালীলে পরিচর্য্যা করেন৷"
আন্তিপা হেরোদ, যিনি ইস্রায়েলের এক
চতুর্থাংশের শাসক ছিলেন৷ (দেখুন: অনুবাদ নাম)
"যীশুর বিষয় সংবাদ শুনতে পেলেন" অথবা "যীশুর খ্যাতি সম্পর্কে শুনতে পেলেন৷"
"হেরোদ বললেন৷"
কীভাবে হেরোদ বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে হত্যা করেছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
সম্ভবত, হেরোদ অন্যদের এই আদেশ দিয়েছিলেন যারা তাঁর হয়ে এই কাজ করে ছিল (দেখুন: বাক্যলংকার)
"হেরোদ যোহনকে বন্দী করলেন৷"
"যোহন তাঁকে বলেছিলেন যে তাঁকে স্ত্রী রূপে পাওয়া এটা তাঁর জন্য আইন সঙ্গত নয়" (দেখুন:উদ্ধৃতিমূলক বাক্য)
"কারণ যোহন অবিরত হেরোদকে বলছিলেন" (UDB দেখুন)
UDB অনুযায়ী অনুমান করা হয় ফিলিপ তখনও জীবিত ছিলেন যখন হেরোদ হেরোদিয়াকে বিয়ে করেছিলেন, কিন্তু মোশির বিধি
ব্যবস্থাও একজন ব্যক্তিকে তার ভাইয়ের বিধবা স্ত্রীকে বিয়ে করতে নিষেধ করে৷
কীভাবে হেরোদ বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে হত্যা করেছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
অতিথিদের মধ্য যারা সেই জন্মদিনের অংশগ্রহণ করেছিলেন৷ (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
কীভাবে হেরোদ বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে হত্যা করেছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"পরে তার মা তার নির্দেশ দিলে৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"শিক্ষা দিলেন"
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে "কি চাইতে হবে সে সমন্ধে৷" এই শব্দগুলি মূল গ্রিক ভাষায় পাওয়া যায় না৷ তবে এগুলিকে প্রসঙ্গ অনুযায়ী প্রযোজ্য করা হয়েছে (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)৷
"সে" সর্বনামটি হেরোদিয়ার মেয়েকে বোঝায়৷
বড় প্লেট
"তার অনুরোধ রাজাকে খুবই খুবই দুঃখ দিল৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
আন্তিপা হেরোদ যিনি শাসনকর্তা ছিলেন (১৪: ১)৷
কীভাবে হেরোদ বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে হত্যা করেছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"অন্যকেউ মাথাটি একটি থালায় করে নিয়ে এসেছিল ও মেয়েটিকে দিয়েছিল৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
এটি একটি বড় প্লেট৷
এমন একটি শব্দর ব্যবহার করুন যা তরুণ, অবিবাহিত মেয়েকে বোঝায়৷
"যোহনের শিষ্যরা৷"
"মৃতদেহ৷"
"বাপ্তিস্মদাতা যোহনের প্রতি কী ঘটেছিল তা যোহনের শিষ্যরা যীশুর কাছে গিয়ে বললো৷ " (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
বাপ্তিস্মদাতা যোহনের মৃত্যুর পর যীশু একটা নির্জন স্থানে গেলেন৷
"যোহনের প্রতি কী ঘটেছিল তা শুনতে পেলেন" বা "যোহনের বিষয়ে সংবাদ শুনতে পেলেন৷" (দেখুন : স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিতঅর্থ)
তিনি চলে গেলেন বা, ভিড় থেকে দূরে চলে গেলেন৷
"সেই জায়গা থেকে"
"তাঁরা কোথায় গেছেন যখন জনতা তা শুনতে পেল" (UDB দেখুন) বা "যখন জনতা শুনতে পেল যে তিনি চলে গিয়েছেন৷"
"মানুষের ভীর" বা "লোকেরা৷"
"যীশু তীরে এলেন তিনি অনেক লোক দেখতে পেলেন৷"
যীশু সেইসব লোকদের ভোজন করান যারা তাঁকে সেই নির্জন স্থানে অনুসরণ করেছিল৷
"যীশুর শিষ্যরা তাঁর কাছে এলেন"
যীশু সেইসব লোকদের ভোজন করান যারা তাঁকে সেই নির্জন স্থানে অনুসরণ করেছিল৷
"ভিড়ের মধ্যে সেইসব লোকেদের কোন প্রয়োজন নেই৷"
"তোমরা" শব্দটি বহুবচনে আছে, এখানে শিষ্যদের উল্লেখ করা হয়েছে৷ (দেখুন: তুমির প্রকারভেদ)
"শিষ্যরা যীশুকে বললেন৷"
"৫টি রুটি এবং ২টি মাছ৷" (দেখুন: সংখ্যা অনুবাদ)
"আমার কাছে রুটি ও মাছ নিয়ে এসো৷"
যীশু সেইসব লোকদের ভোজন করান যারা তাঁকে সেই নির্জন স্থানে অনুসরণ করেছিল৷
বা "অর্ধ শোয়ার ভঙ্গিতে বসতে৷" আপনার সংস্কৃতিতে মানুষ যে ভঙ্গিতে বসে খাবার খায় সেই শব্দটি ব্যবহার করুন৷
"তার হাতে নিলেন" তিনি তা চুরি করেন নি৷ (দেখুন: বাগ্ধারা)
"রুটির টুকর" অথবা "গোটা রুটি"
এর অর্থ হতে পারে, ১) "যখন তাকালেন" বা ২) "তাকানোর পরে৷"
"শিষ্যরা জড়ো করলেন৷"
"যারা রুটি ও মাছ খেয়েছিল" (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
যীশু জলের উপর দিয়ে হাঁটলেন৷
"যীশু পাঁচ হাজার লোককে খাওয়ানোর পরেই,"
"সন্ধ্যায়" বা "যখন অন্ধকার হয়ে এল৷"
"ঢেউ নৌকার প্রতিকূলে ছিল৷"
যীশু জলের উপর দিয়ে হাঁটলেন৷
"যীশু জলের উপরে হাঁটছিলেন৷"
"শিষ্যরা খুবই ভয় পেল৷"
একজন ব্যক্তি যিনি মারা গেছেন, আত্মা সেই দেহকে ত্যাগ করেছে৷
যীশু জলের উপর দিয়ে হাঁটলেন৷
"পিতর যীশুকে বললেন,"
যীশু জলের উপর দিয়ে হাঁটলেন৷
দেখুন কিভাবে আপনি এটিকে ৬:৩০ পদে অনুবাদ করেছেন৷
"তোমার সন্দেহ করা উচিত হয় নি" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
যীশু নির্জন জায়গা থেকে ফিরে আসার পর গালীলের তার পরিচর্য্যায় অব্যাহত থাকলেন৷
"যখন যীশু এবং শিষ্যরা সেই হ্রদকে পার করলেন৷"
গালীল হ্রদের উত্তর
পশ্চিম তীরে অবস্থিত ছোট একটি শহর (দেখুন: অনুবাদ নাম)
"সেই এলাকার লোকেরা সংবাদ পাঠালেন"
"অসুস্থ লোকেরা তাঁকে অনুরোধ করল"
"জামা" অথবা "তিনি যা পরিধান করে ছিলেন৷"