Matthew 14

Matthew 14:1

১২ অধ্যায়ের যে ঘটনা যা এখানে বর্ণিত ঘটনার আগে ঘটেছে৷

সেই সময়ে

"তখনকার দিনে" বা "যখন যীশু গালীলে পরিচর্য্যা করেন৷"

শাসনকর্তা হেরোদ

আন্তিপা হেরোদ, যিনি ইস্রায়েলের এক

চতুর্থাংশের শাসক ছিলেন৷ (দেখুন: অনুবাদ নাম)

যীশুর বিষয় শুনতে পেলেন

"যীশুর বিষয় সংবাদ শুনতে পেলেন" অথবা "যীশুর খ্যাতি সম্পর্কে শুনতে পেলেন৷"

তিনি বললেন

"হেরোদ বললেন৷"

Matthew 14:3

কীভাবে হেরোদ বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে হত্যা করেছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷

হেরোদ যোহনকে ধরে, বেঁধে, কারাগারে রেখেছিলেন

সম্ভবত, হেরোদ অন্যদের এই আদেশ দিয়েছিলেন যারা তাঁর হয়ে এই কাজ করে ছিল (দেখুন: বাক্যলংকার)

হেরোদ যোহনকে ধরলেন

"হেরোদ যোহনকে বন্দী করলেন৷"

যোহন তাঁকে বলেছিলেন, "এটা আপনার জন্য আইন সঙ্গত নয় যে তাঁকে আপনি স্ত্রী হিসেবে নিজের কাছে রাখেন"

"যোহন তাঁকে বলেছিলেন যে তাঁকে স্ত্রী রূপে পাওয়া এটা তাঁর জন্য আইন সঙ্গত নয়" (দেখুন:উদ্ধৃতিমূলক বাক্য)

কারণ যোহন তাঁকে বলেছিলেন

"কারণ যোহন অবিরত হেরোদকে বলছিলেন" (UDB দেখুন)

এটা বৈধ নয়

UDB অনুযায়ী অনুমান করা হয় ফিলিপ তখনও জীবিত ছিলেন যখন হেরোদ হেরোদিয়াকে বিয়ে করেছিলেন, কিন্তু মোশির বিধি

ব্যবস্থাও একজন ব্যক্তিকে তার ভাইয়ের বিধবা স্ত্রীকে বিয়ে করতে নিষেধ করে৷

Matthew 14:6

কীভাবে হেরোদ বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে হত্যা করেছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷

মাঝে

অতিথিদের মধ্য যারা সেই জন্মদিনের অংশগ্রহণ করেছিলেন৷ (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)

Matthew 14:8

কীভাবে হেরোদ বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে হত্যা করেছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷

তার মায়ের নির্দেশ অনুসারে

"পরে তার মা তার নির্দেশ দিলে৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

নির্দেশ

"শিক্ষা দিলেন"

কি চাইতে হবে

এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে "কি চাইতে হবে সে সমন্ধে৷" এই শব্দগুলি মূল গ্রিক ভাষায় পাওয়া যায় না৷ তবে এগুলিকে প্রসঙ্গ অনুযায়ী প্রযোজ্য করা হয়েছে (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)৷

সে বলল

"সে" সর্বনামটি হেরোদিয়ার মেয়েকে বোঝায়৷

থালা

বড় প্লেট

সেই অনুরোধ রাজা দুঃখিত হলেন

"তার অনুরোধ রাজাকে খুবই খুবই দুঃখ দিল৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

রাজা

আন্তিপা হেরোদ যিনি শাসনকর্তা ছিলেন (১৪: ১)৷

Matthew 14:10

কীভাবে হেরোদ বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে হত্যা করেছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷

তাঁর মাথাটি একটি থালায় করে এনে সেই মেয়েকে দেওয়া হল

"অন্যকেউ মাথাটি একটি থালায় করে নিয়ে এসেছিল ও মেয়েটিকে দিয়েছিল৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

থালা

এটি একটি বড় প্লেট৷

মেয়ে

এমন একটি শব্দর ব্যবহার করুন যা তরুণ, অবিবাহিত মেয়েকে বোঝায়৷

তাঁর শিষ্যদের

"যোহনের শিষ্যরা৷"

দেহ

"মৃতদেহ৷"

তাঁরা যীশুর কাছে গিয়ে বললেন

"বাপ্তিস্মদাতা যোহনের প্রতি কী ঘটেছিল তা যোহনের শিষ্যরা যীশুর কাছে গিয়ে বললো৷ " (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)

Matthew 14:13

বাপ্তিস্মদাতা যোহনের মৃত্যুর পর যীশু একটা নির্জন স্থানে গেলেন৷

শুনতে পেলেন

"যোহনের প্রতি কী ঘটেছিল তা শুনতে পেলেন" বা "যোহনের বিষয়ে সংবাদ শুনতে পেলেন৷" (দেখুন : স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিতঅর্থ)

তিনি নিজেকে সরিয়ে নিলেন

তিনি চলে গেলেন বা, ভিড় থেকে দূরে চলে গেলেন৷

সেখান থেকে

"সেই জায়গা থেকে"

যখন জনতা সেই বিষয়ে শুনতে পেল

"তাঁরা কোথায় গেছেন যখন জনতা তা শুনতে পেল" (UDB দেখুন) বা "যখন জনতা শুনতে পেল যে তিনি চলে গিয়েছেন৷"

জনতা

"মানুষের ভীর" বা "লোকেরা৷"

তখন যীশু তাদের সামনে বের হয়ে এলেন এবং প্রচুর লোক দেখতে পেলেন

"যীশু তীরে এলেন তিনি অনেক লোক দেখতে পেলেন৷"

Matthew 14:15

যীশু সেইসব লোকদের ভোজন করান যারা তাঁকে সেই নির্জন স্থানে অনুসরণ করেছিল৷

শিষ্যরা তাঁর কাছে এলেন

"যীশুর শিষ্যরা তাঁর কাছে এলেন"

Matthew 14:16

যীশু সেইসব লোকদের ভোজন করান যারা তাঁকে সেই নির্জন স্থানে অনুসরণ করেছিল৷

তাদের কোন প্রয়োজন নেই

"ভিড়ের মধ্যে সেইসব লোকেদের কোন প্রয়োজন নেই৷"

তোমরা তাদের দাও

"তোমরা" শব্দটি বহুবচনে আছে, এখানে শিষ্যদের উল্লেখ করা হয়েছে৷ (দেখুন: তুমির প্রকারভেদ)

তাঁরা তাঁকে বলল

"শিষ্যরা যীশুকে বললেন৷"

পাঁচটা রুটি ও দুটো মাছ

"৫টি রুটি এবং ২টি মাছ৷" (দেখুন: সংখ্যা অনুবাদ)

আমার কাছে আন

"আমার কাছে রুটি ও মাছ নিয়ে এসো৷"

Matthew 14:19

যীশু সেইসব লোকদের ভোজন করান যারা তাঁকে সেই নির্জন স্থানে অনুসরণ করেছিল৷

বসতে

বা "অর্ধ শোয়ার ভঙ্গিতে বসতে৷" আপনার সংস্কৃতিতে মানুষ যে ভঙ্গিতে বসে খাবার খায় সেই শব্দটি ব্যবহার করুন৷

নিলেন

"তার হাতে নিলেন" তিনি তা চুরি করেন নি৷ (দেখুন: বাগ্ধারা)

রুটি

"রুটির টুকর" অথবা "গোটা রুটি"

এবং তাকালেন

এর অর্থ হতে পারে, ১) "যখন তাকালেন" বা ২) "তাকানোর পরে৷"

তারা তুলে নিলেন

"শিষ্যরা জড়ো করলেন৷"

যারা খেয়েছিল

"যারা রুটি ও মাছ খেয়েছিল" (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)

Matthew 14:22

যীশু জলের উপর দিয়ে হাঁটলেন৷

অবিলম্বে

"যীশু পাঁচ হাজার লোককে খাওয়ানোর পরেই,"

যখন সম্পূর্ণরূপে সন্ধ্যা হয়ে এল

"সন্ধ্যায়" বা "যখন অন্ধকার হয়ে এল৷"

ঢেউয়ের জন্য প্রায় নিয়ন্ত্রনের বাইরে চলে গিয়েছিল

"ঢেউ নৌকার প্রতিকূলে ছিল৷"

Matthew 14:25

যীশু জলের উপর দিয়ে হাঁটলেন৷

তিনি সমুদ্রের উপর দিয়ে হেঁটে যাচ্ছিলেন

"যীশু জলের উপরে হাঁটছিলেন৷"

তারা ভয় পেল

"শিষ্যরা খুবই ভয় পেল৷"

ভূত

একজন ব্যক্তি যিনি মারা গেছেন, আত্মা সেই দেহকে ত্যাগ করেছে৷

Matthew 14:28

যীশু জলের উপর দিয়ে হাঁটলেন৷

পিতর তাঁকে বললেন

"পিতর যীশুকে বললেন,"

Matthew 14:31

যীশু জলের উপর দিয়ে হাঁটলেন৷

"হে অল্প বিশ্বাসী"

দেখুন কিভাবে আপনি এটিকে ৬:৩০ পদে অনুবাদ করেছেন৷

কেন সন্দেহ করলে

"তোমার সন্দেহ করা উচিত হয় নি" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)

Matthew 14:34

যীশু নির্জন জায়গা থেকে ফিরে আসার পর গালীলের তার পরিচর্য্যায় অব্যাহত থাকলেন৷

যখন তারা পার হল

"যখন যীশু এবং শিষ্যরা সেই হ্রদকে পার করলেন৷"

গিনেষরৎ

গালীল হ্রদের উত্তর

পশ্চিম তীরে অবস্থিত ছোট একটি শহর (দেখুন: অনুবাদ নাম)

তারা সংবাদ পাঠালেন

"সেই এলাকার লোকেরা সংবাদ পাঠালেন"

তারা যীশুকে অনুরোধ করল

"অসুস্থ লোকেরা তাঁকে অনুরোধ করল"

পোশাক

"জামা" অথবা "তিনি যা পরিধান করে ছিলেন৷"