Matthew 13

Matthew 13:1

এই অধ্যায়ে, যীশু সমুদ্রের কাছে একটা নৌকায় বসেছিলেন এবং একটি বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বললেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

সেই দিনে

এই ঘটনা একই দিনে ঘটেছিল যেমনটি আগের অধ্যায়ে হয়েছিল৷

বাড়ি থেকে

এটি নির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করা নেই যে যীশু কার বাড়িতে ছিলেন৷

নৌকায় উঠলেন

সম্ভবত এটি একটি পাল তোলা উন্মুক্ত কাঠের মাছ ধরার নৌকা৷

Matthew 13:3

যীশু একটি বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বললেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

যীশু তাদের দৃষ্টান্তে অনেক কথা বললেন

"যীশু তাদের দৃষ্টান্তে অনেক কথা বলেছিলেন৷"

তাদের

সেই সমস্ত লোকদের যারা সেই দলের মধ্য ছিল৷"

দেখ

বিকল্প অনুবাদ: "দেখ" বা, "শোন" বা, "আমি তোমাদের যা বলতে চলেছি তার প্রতি মনোযোগ দাও৷"

একজন বীজবপক বীজ বপন করতে গেল

"একজন চাষী ক্ষেতে বীজ বপন করতে গেল।"

যখন তিনি বপন করছিলেন

"যখন সেই বীজবপক বীজ বপন করছিলেন।"

পথের পাশে

জমির পাশে যে "রাস্তা" থাকে৷ এই ভূমির গঠন শক্ত হয় ও তার উপর দিয়ে লোকেরা যাতায়াত করে৷

তা গ্রাস করে

"সব বীজ খেয়ে ফেললো৷"

পাথুরে জমিতে

শিলার উপরে অগভীর মাটি৷

অবিলম্বে তারা বেড়ে উঠে

"বীজ দ্রুত অঙ্কুরিত এবং বড় হয়ে ওঠে৷"

সেগুল পুড়ে গেল

"সূর্য গাছপালা ঝলসিত করে এবং তারা খুবই উত্তপ্ত হয়ে ওঠে৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

সেগুল শুকিয়ে গেল

"সেই গাছপালাগুল শুষ্ক হয়ে ওঠে এবং মারা যায়৷"

Matthew 13:7

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

কাঁটা গাছের মধ্যে পড়ল

"এমন জায়গায় পড়ল যেখানে কাঁটা গাছও বড় হয়৷"

সেগুলোকে চেপে রাখল

"নতুন অঙ্কুরিত গাছগুলোকে চেপে ধরে৷" যেমন ভাবে আগাছা গাছকে ভালোভাবে বৃদ্ধি পেতে প্রতিরোধ করে, তার জন্য একটি সাধারণ শব্দের ব্যবহার করুন৷

শস্য উত্পাদন করে

"ফসল উত্পন্ন করে" বা "অনেক বীজ উত্পন্ন করে" বা "ফল দিয়েছে৷"

যারা কান আছে, সে শুনুক

কোন কোন ভাষায় এর ব্যবহার হয়ত আরও স্বাভাবিক হতে পারে যদি মধ্যম পুরুষের ব্যবহার করা হয়: "তোমাদের যাদের কান আছে, শোন" (দেখুন: প্রথম পুরুষ, মধ্যম পুরুষ বা উত্তম পুরুষ)৷

যার কান আছে

"যে কেউ শুনতে পারে" বা "যে কেউ আমার কথা শোনে"

সে শুনুক

"তাকে ভাল করে শুনতে দাও" বা "তাকে আমি যা বলছি তার প্রতি সে মনোযোগ দিক"

Matthew 13:10

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

তাঁদের

শিষ্যেদের৷

স্বর্গ রাজ্যের গুপ্ত বিষয় সব তোমাদের জানতে দেওয়া হয়েছে, কিন্তু তাদের এটা দেওয়া হয়নি

এটিকে কতৃবাচ্যর সঙ্গে এবং উহ্য তথ্য সরবরাহ করে এর অনুবাদ করা যেতে পারে: "ঈশ্বর স্বর্গ রাজ্যের গুপ্ত বিষয় সব তোমাদের জানতে দিয়েছেন, কিন্তু ঈশ্বর সেই সমস্ত লোকদের দেন নি" বা, "ঈশ্বর স্বর্গ রাজ্যের সমস্ত গুপ্ত বিষয় বোঝার শক্তি তোমাদের দিয়েছেন, কিন্তু তাদের দেন নি৷"
(দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)

তোমরা

"শিষ্যেরা৷"

গুপ্ত বিষয়

যে সমস্ত সত্য গোপন রাখা হয়েছিল কিন্তু যীশু এখন সেগুলিকে প্রকাশ করছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "গোপন" বা, "গোপন সত্য" (দেখুন: UDB)৷

যার আছে

"যার বোঝার ক্ষমতা আছে" বা, "আমি যা শিক্ষা দিই তা যে কেউ গ্রহণ করে৷"

তাকে আরো বেশি দেওয়া হবে৷ এটিকে কতৃবাচ্যর সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "ঈশ্বর তাকে আরো বেশি বোঝার ক্ষমতা দেবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

তার আরো বেশি হবে

"সে আরো স্পষ্ট বুঝতে পারবে"

যার নেই

"যার বোঝার ক্ষমতা নেই" বা, "আমি যা শিক্ষা দিই তা যদি কেউ গ্রহণ না করে৷"

তার যা আছে, তাও তার কাছ থেকে নিয়ে নেওয়া হবে

এটিকে কতৃবাচ্যর সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "তার যা আছে ঈশ্বর তাও নিয়ে নেবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 13:13

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

আমি তাদের সঙ্গে কথা বলছি

এই দুটি পদে, "তাদের" সর্বনামটি এখানে ভিড়ের সেই জনতাদেরকে বোঝায়৷

কারণ তারা দেখেও দেখে না, শুনেও শোনে না এবং বুঝেও বোঝে না

যীশু এখানে উপমার ব্যবহার করেছেন শিষ্যদের বলার জন্য যে জনতা সেই বিষয়ে বুঝতে অস্বিকার করছে (দেখুন: উপমা)৷

যদিও তারা দেখতে পাচ্ছে, বাস্তবে তারা কিছুই দেখে না

"যদিও তারা দেখতে পায়, তারা উপলদ্ধি করতে পারে না৷" যদি ক্রিয়ার সঙ্গে একটি বস্তুর যোগ করা হয়, তবে এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "যদিও তারা সেই সমস্ত বিষয় দেখে, তারা সেগুলকে বুঝতে পারে না" বা, "যদিও তারা সেই সমস্ত বিষয় ঘটতে দেখে, তবুও তারা তার অর্থ বোঝে না৷" (দেখুন: ক্রিয়া)

যদিও তারা শোনে, বাস্তবে তারা শোনে না, এমনকি বোঝেও না

যদিও তারা শুনতে পায়, তারা কিছুই বোঝে না" যদি ক্রিয়ার সঙ্গে একটি বস্তুর যোগ করা হয়, তবে এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, যেমন "যদিও তারা শিক্ষা শোনে, তবুও তারা সত্যকে বুঝতে পারে না৷"

শোনার সময় তোমরা শুনবে, কিন্তু তোমরা কোন ভাবেই তা বুঝতে পারবে না; দেখার সময় তোমরা দেখবে, কিন্তু তোমরা কোন ভাবেই তা উপলদ্ধি করতে পারবে না

এটি যিশাইয় ভাববাদীর থেকে দেওয়া একটি উদ্ধৃতি, যেটি ছিল যিশাইয়ের সময়ের অবিশ্বাসী মানুষ সম্পর্কে৷ যীশু এই উদ্ধৃতিটির ব্যবহার করেছেন সেই সমস্ত লোকদের বর্ণনা করার জন্য যারা তাঁর কথা শুনছিল৷ এটি আরেকটি উপমা৷ (দেখুন: উপমা)

শোনার সময় তোমরা শুনবে, কিন্তু তোমরা কোন ভাবেই তা বুঝতে পারবে না

এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমরা শুনবে, কিন্তু তোমরা বুঝতে পারবে না৷" যদি ক্রিয়ার সঙ্গে একটি বস্তুর যোগ করা হয়, তবে এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমরা বিভিন্ন বিষয়ে শুনবে, কিন্তুতোমরা সেগুলো বুঝবে না৷"

দেখার সময় তোমরা দেখবে, কিন্তু তোমরা কোন ভাবেই তা উপলদ্ধি করতে পারবে না

যদি ক্রিয়ার সঙ্গে একটি বস্তুর যোগ করা হয়, তবে এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমরা সেই সমস্ত বিষয়ে দেখবে কিন্তু উপলদ্ধি করতে পারবে না৷"

Matthew 13:15

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

এই লোকদের হৃদয় অসাড় হয়ে পড়েছে

এই লোকেরা আর কখনই শিক্ষা গ্রহণ করতে পারবে না৷" (UDB দেখুন)

তারা কানেও শোনে না

"তারা আর কখনই শুনতে চায় না (UDB দেখুন)৷"

তারা তাদের চোখকে বন্ধ করে রেখেছে

"তারা তাদের চোখ বন্ধ করে রেখেছে৷" বা, "তারা দেখতে অস্বিকার করেছে৷"

পাছে তারা চোখে দেখে, আর কানে শোনে, হৃদয়ে বোঝে এবং ফিরে আসে

"যাতে তারা তাদের নিজদের চোখে দেখতে না পায়, তাদের নিজেদের কানে শোনে, তাদের হৃদয়ে বুঝতে পারে এবং ফলসরূপ ফিরে আসে৷"

পুনরায় ফিরে আসে

"ফিরে আসে" বা, "অনুতাপ করে৷"

আর আমি তাদের সুস্থ করি

"এবং আমি তাদের সুস্থ করি৷" বিকল্প অনুবাদ: "এবং পুনরায় তাদের গ্রহণ করতে হয়৷" (দেখুন: উপমা)

Matthew 13:16

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

তোমাদের...তোমরা

যিশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলছিলেন৷

কারণ তা দেখে

"কারণ তারা তা দেখতে পাবে" বা " কারণ তারা দেখতে সক্ষম হবে"

কারণ তা শোনে

" কারণ তারা তা শুনতে পাবে" বা "তারা শুনতে সক্ষম হবে"

যা কিছু তোমরা দেখ

"যা কিছু আমাকে করতে দেখেছো"

যা কিছু তোমরা শুন

"যা কিছু তোমরা আমাকে বলতে শুনেছ"

Matthew 13:18

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

তখন সেই মন্দ আত্মা এসে, তার অন্তরে যা বোনা হয়েছিল, তা নিয়ে চলে যায়

"শয়তান তাকে ঈশ্বরের বাক্য যা সে শুনেছে তা ভুলে যেতে বাধ্য করে৷"

কেড়ে নিয়ে যায়

এমন একটি শব্দের ব্যবহার করুন যার অর্থ হবে যে কোন ব্যক্তির কাছ থেকে কিছু কেড়ে নেওয়া যে তার প্রকৃত মালিক"

তার হৃদয়ে যা বপন করা হয়েছে

এটিকে কতৃবাচ্যর সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: ঈশ্বরের বাক্য তাঁর হৃদয়ে রোপণ করা হয়েছে৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

তার হৃদয়ে

শ্রোতার হৃদয়ে৷

এ সেই, যা পথের পাশে বপন করা হয়েছিল

যদি আক্ষরিক অনুবাদ কোন অর্থকে প্রকাশ না করে, তাহলে এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যাতে পাঠক বুঝতে পারে যে, যীশু একজন চাষী, বীজ হল বার্তা, আর শ্রোতারা পথের উপরের মাটি, সম্ভাব্য অনুবাদ: "এই ভাবেই যা পথের উপর বপন করা হয়েছিল৷" (দেখুন: উপমা ও উহ্য শব্দ)

পথের পাশে

"রাস্তা" অথবা "পথ" ১৩:৪ এ যেমন ভাবে করেছেন এটিকেও তেমনভাবে অনুবাদ করুন৷

Matthew 13:20

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

যা পাথুরে জমিতে বপন করা হয়েছিল

যদি আক্ষরিক অনুবাদ কোন অর্থকে প্রকাশ না করে, তাহলে এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যাতে পাঠক বুঝতে পারে যে, যীশু একজন চাষী, বীজ হল বার্তা, আর শ্রোতারা পাথুরে ভূমি৷ সম্ভাব্য অনুবাদ: "এই ভাবেই যা পাথুরে ভূমির উপর বপন করা হয়েছিল৷" (দেখুন: উপমা ও উহ্য শব্দ)

তার কোন শিকড় নেই

"তার শিকড় বেশি গভীরে থাকে না" অথবা "সে ছোট ছোট উদ্ভিদদের জন্য এমন জায়গা স্থির করে যেখানে তার শিকড়ের জন্য কোন জায়গা থাকে না৷" (দেখুন: অতিরঞ্জিত এবং উপমা)

বাক্যর জন্য

"বার্তার জন্য"

সে অবিলম্বে বাধা পায়

"অবিলম্বে সে পড়ে যায়" বা "অবিলম্বে সে তার বিশ্বাস পরিত্যাগ করে৷" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 13:22

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷ এখানে তিনি সেই দৃষ্টান্তর ব্যাখ্যা করছেন যা তিনি ১৩:৮ পদে বলেছিলেন৷

যা কাঁটা ঝোপের মধ্যে বপন করা হয়েছিল...যা ভাল জমিতে বপন করা হয়েছিল

যদি আক্ষরিক অনুবাদ কোন অর্থকে প্রকাশ না করে, তাহলে এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যাতে পাঠক বুঝতে পারে যে, যীশু একজন চাষী, বীজ হল বার্তা, আর শ্রোতারা কাঁটা ঝোপের ভূমি৷ সম্ভাব্য অনুবাদ: "এই ভাবেই যা কাঁটা ঝোপের ভূমির উপর বপন করা হয়েছিল...এই ভাবেই যা ভাল ভূমিতে রোপণ করা হয়েছে৷" (দেখুন: উপমা ও উহ্য শব্দ)

বাক্য

"বার্তা"

সংসারের চিন্তা ভাবনা ও ধনসম্পত্তির আসক্তি সেই বাক্যকে চেপে রাখে, আর সে ফলহীন হয়

এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "যেমন আগাছা ভাল গাছপালার বৃদ্ধিকে প্রতিরোধ করে, সংসারের চিন্তা ভাবনা ও ধনসম্পত্তির আসক্তি সেই ব্যক্তিকে ফলবান হতে বাধা দেয়৷" (দেখুন: রূপক)

কিন্তু সংসারের চিন্তা

"এই জগতের জিনিষ যা নিয়ে মানুষ চিন্তা করে৷"

ফলহীন হয়

"কোন ফল পাওয়া যায় না৷"

এ সেই যে সত্যিই ফল উত্পন্ন করে এবং বৃদ্ধি করে

এরা তারা যারা ফলবান ও উত্পাদনশীল," বা "পরিপক্ক গাছপালার মত যা ভাল ফল উত্পন্ন করে, এই লোকেরা উত্পাদনশীল হয়৷" (দেখুন: রূপক এবং বাক্যালংকার)

Matthew 13:24

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

যীশু তাদের কাছে আর একটি দৃষ্টান্ত উপস্থিত করলেন

যীশু সেই জনতাদের আর একটা দৃষ্টান্ত বললেন৷

স্বর্গরাজ্য এমন একজন লোকের মত

অনুবাদটি যেন স্বর্গরাজ্যকে কোনো ব্যক্তির সমকক্ষ করে না তোলে, বরং স্বর্গ রাজ্যের পরিস্থিতির কথা বর্ণনা করা হয়েছে দৃষ্টান্তটিতে (UDB দেখুন)৷

ভাল বীজ

"ভালো খাবার বীজ" বা "ভালো শস্যর বীজ" শ্রোতারা সম্ভবত মনে করেছিলেন যে, যীশু গম সম্পর্কে কথা বলছেন৷ (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত)

তার শত্রু এসে

"তার শত্রু ক্ষেতে এসে৷"

আগাছা

এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে, "খারাপ বীজ" বা, "আগাছার বীজ৷" এই আগাছাগুলি যখন ছোট থাকে তখন দেখতে খাদ্য সশ্যর বীজের মত, কিন্তু তার শস্যগুলি বিষক্ত হয়৷

যখন সেই গাছের পাতা বৃদ্ধি পায়

"যখন গমের বীজ অঙ্কুরিত হয়" বা "যখন গাছ বেরিয়ে আসে৷"

তাদের ফসল উত্পন্ন করে

"শস্য উত্পাদন করে" বা "গম উত্পন্ন করে৷"

তারপর আগাছাও দেখা দেয়

বিকল্প অনুবাদ: "তারপর সেই জমিতে লোকেরা সেখানে আগাছাও দেখতে পায়৷" ক্ষেত্রও মধ্যে আগাছা ছিল. "

Matthew 13:27

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷ এই পদগুলি আগাছার দৃষ্টান্তটির ধারাবাহিক বর্ণনাকে দেয়৷

জমির মালিক

এটি সেই একই ব্যক্তি যিনি তাঁর জমিতে ভাল বীজ রোপণ করেছিলেন৷

আপনি কি জমিতে ভাল বীজ বোনেন নি?

"আপনি আপনার জমিতে ভাল বীজ বপন করেছিলেন৷" জমির মালিক সম্ভবত তাঁর দাসদের দিয়ে বীজ বপন করিয়েছিলেন (UDB দেখুন)৷ (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন এবং অনুবাদ: উপমা)

তিনি তাদের বললেন

"জমির মালিক দাসদের বললেন৷"

সুতরাং আপনি কি চান আমরা

"আমারা" শব্দটি দাসদের বোঝায়৷

তাদের জড়ো কর

"আগাছাগুলি উপড়িয়ে ফেল" তাদের দূরে নিক্ষেপ করার জন্য (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)

Matthew 13:29

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

জমির মালিক বললেন

"জমির মালিক তার দাসদের বললেন"

আমি মজুরদের বলব, তোমরা প্রথমে শ্যামাঘাস সংগ্রহ করে পোড়াবার জন্য তা বোঝা বেঁধে রাখ, কিন্তু গম আমার গোলায় সংগ্রহ কর।

আপনি এটিকে পরোক্ষ উক্তি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন: "আমি শস্যছেদকদের বলব, প্রথমে শ্যামাঘাস সংগ্রহ করে পোড়াবার জন্য তা বোঝা বেঁধে রাখতে, তারপরে গম আমার গোলায় সংগ্রহ করতে" (দেখুন: উদ্ধৃতিমূলক উক্তি)

আমার গোলায়

গোলাঘর হল একটি খামার ভবন যা শস্য জমা করার জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে৷

Matthew 13:31

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

যীশু তাদের কাছে আর একটি দৃষ্টান্ত উপস্থিত করলেন

যীশু সেই জনতাদের আর একটা দৃষ্টান্ত বললেন৷

স্বর্গ

রাজ্য এমন

দেখুন আপনি কিভাবে ১৩:২৪ এ অনুবাদ করেছেন৷

সর্ষে দানা

একটি খুবই ছোট বীজ যা একটি বড় উদ্ভিদের মতই বড় হয়ে ওঠে (দেখুন: অনুবাদ অজানা)৷

এই বীজ প্রকৃতপক্ষে অন্যান্য সব বীজের তুলনায় ছোট হয়

সরিষা বীজ সব থেকে ছোট বীজ হিসাবে সেই সমস্ত শ্রোতাদের কাছে পরিচিত ছিল৷ (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)

কিন্তু যখন এটা বড় হয়ে ওঠে

"কিন্তু যখন সেই গাছ বড় হয়ে ওঠে৷"

একটি গাছে পরিণত হয়

"একটি বড় ঝড়ের আকার ধারণ করে৷" (দেখুন: অতিরঞ্জিত, উপমা এবং অনুবাদ অজানা)

আকাশের পাখিরা

"পাখিরা" (দেখুন: বাগ্ধারা)৷

Matthew 13:33

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

যীশু তাদের কাছে আর একটি দৃষ্টান্ত উপস্থিত করলেন

যীশু সেই জনতাদের আর একটা দৃষ্টান্ত বললেন৷

স্বর্গ

রাজ্য এমন

দেখুন আপনি কিভাবে উপমায় এটিকে অনুবাদ করেছেন৷

তিন মণ ময়দা

"ময়দার একটি বৃহৎ পরিমাণ" বা এমন একটি পরিমাপ যা আপনার সংস্কৃতিতে ব্যবহার করে বৃহৎ পরিমাণের ময়দা পরিমাপ করার জন্য (UDB দেখুন)৷

যে পর্য্যন্ত না খামিময় হয়ে উঠল

যতক্ষণ না মাখা ময়দার তাল খামিময় হয়" উহ্য তথ্য হল এই, খামির ও তিন মণ ময়দা খামিময় করা হয়েছে রুটি স্যাঁকার জন্য৷ (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত)

Matthew 13:34

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

এই সব কথা যীশু দৃষ্টান্তের মাধ্যমে লোকদেরকে বললেন, দৃষ্টান্ত ছাড়া তাদের কিছুই বললেন না

বর্ণনা অনুযায়ী, "দৃষ্টান্ত... বললেন... দৃষ্টান্ত... বললেন," অর্থাৎ তিনি দৃষ্টান্তের মাধ্যমে তাদের সঙ্গে কথা বলছিলেন৷

এই সব জিনিস

১৩:১ এর প্রারম্ভে যীশু যে শিক্ষা দিয়েছেন এটি সেই বিষয়কে বোঝায়৷

দৃষ্টান্ত ছাড়া তিনি তাদের আর কিছুই বললেন না

"তিনি তাদের দৃষ্টান্তের মাধ্যমে ছাড়া আর কিছুই শিক্ষা দিলেন না" বিকল্প অনুবাদ: "তিনি যা কিছু তাঁদের বললেন তা দৃষ্টান্তের মাধ্যমে বললেন৷" (দেখুন: অতিরঞ্জিত ও একজাতীয় বাক্যালংকার যাতে নাবাচক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

যখন তিনি বললেন, যেন ভাববাদীর মাধ্যমে বলা এই কথা পূর্ণ হয়

এটিকে একটি সক্রিয় ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "অনেক দিন আগে ঈশ্বর ভাববাদীদের মধ্যে একজনকে যা লিখতে বলেছিলেন, তিনি তাই সত্যে পরিণত করেছেন৷"(UDB) (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

যখন তিনি বললেন

"যখন ভাববাদী বললেন৷"

যা কিছু লুকানো ছিল

এটিকে একটি সক্রিয় ক্রিয়া সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "ঈশ্বর যা গুপ্ত রেখেছেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

জগত সৃষ্টির পূর্বে থেকেই

বা "জগতের শুরু থেকেই" বা "যখন থেকে ঈশ্বর জগত সৃষ্টি করেছেন৷"

Matthew 13:36

যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে একটি বাড়ি গেলেন যেখানে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আরো কিছু বিষয় যা দৃষ্টান্তের মাধ্যমে ব্যাখ্যা করলেন৷

বাড়ি চলে গেলেন

"বাড়ির মধ্যে গিয়েছিলেন" বা " সেই বাড়িতে গেলেন যেখানে তিনি থাকতেন৷"

যে রোপণ করে

"বীজবপক"

মনুষ্য পুত্র

যীশু নিজেকেই উল্লেখ করছেন৷

রাজ্যের সন্তানগণ

"সেই সব মানুষ যারা রাজ্যের অন্তর্গত"

মন্দ আত্মার সন্তানরা

"সেই সব মানুষ যারা মন্দ আত্মার অন্তর্গত৷"

শত্রু যে তা বুনেছিল

শত্রু যে শ্যামা ঘাসের বীজ বুনেছিল৷

জগতের শেষ

"যুগের শেষ৷"

Matthew 13:40

যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে একটি বাড়ি গেলেন যেখানে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আরো কিছু বিষয় যা দৃষ্টান্তের মাধ্যমে অবিরত বলতে লাগলেন৷

অতএব যেমন শ্যামাঘাস সংগ্রহ করে আগুনে পুড়িয়া দেওয়া হয়

এটিকে সক্রিয় ক্রিয়ার সঙ্গেও অনুবাদ করা যেতে পারে: "অতএব, যেমনভাবে মানুষ আগাছা জড়ো করে এবং তাদের আগুনে পুড়িয়ে ফেলে৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

জগতের শেষ

"যুগের শেষ৷"

মনুষ্য পুত্র তিনি তাঁর দূতদের পাঠাবেন

যীশু এখানে তিনি তাঁর নিজের বিষয়ে কথা বলছেন এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "আমি, মনুষ্য পুত্র আমার স্বর্গদূতদের পাঠাব৷"

যারা অন্যায় করেছে

"যারা অনাচার করেছে" বা "মন্দ লোক৷"

জ্বলন্ত আগুনে

এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "অগ্নিকুণ্ডে" যদি "অগ্নিকুণ্ড" অপরিচিত হয়, তবে "উনুন" ব্যবহার করা যেতে পারে৷

সূর্যের মতো উজ্জ্বল হবে

"সূর্যকে দেখার মতই সহজ হবে" (দেখুন: উপমা) এটা কিছু ভাষায় ব্যবহার করতে আরও স্বাভাবিক হতে পারে

যারা কান আছে, সে শুনুক

কোন কোন ভাষায় এর ব্যবহার হয়ত আরও স্বাভাবিক হতে পারে যদি মধ্যম পুরুষের ব্যবহার করা হয়: "তোমাদের যাদের কান আছে, শোন" বা, "তোমাদের কান আছে, তাই শোন৷" (দেখুন: প্রথম পুরুষ, মধ্যম পুরুষ বা উত্তম পুরুষ)৷

Matthew 13:44

যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে একটি বাড়ি গেলেন যেখানে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আরো কিছু বিষয় যা দৃষ্টান্তের মাধ্যমে অবিরত বলতে লাগলেন৷ এই দুটি দৃষ্টান্তে, যীশু দুটি উপমা ব্যবহারের মাধ্যমে তাঁর শিষ্যদের বোঝাতে চাইছেন যে স্বর্গ রাজ্যে কেমন (দেখুন: উপমা)৷

স্বর্গ রাজ্যে এমন

দেখুন আপনি এটিকে কিভাবে উপমায় অনুবাদ করা হয়েছে৷

গোপন সম্পত্তি যা ক্ষেত্রের মধ্যে লুকানো

সম্পত্তির ভাণ্ডার হল একটি অত্যন্ত মূল্যবান ও দামী দামী জিনিসের সংগ্রহ৷ এটিকে একটি সক্রিয় ক্রিয়া সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "সম্পত্তি যা একজন ক্ষেত্রের মধ্যে লুকিয়ে রেখেছে" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

এটা লুকিয়ে রাখল

"এটা গোপণ রাখল৷"

তার সবকিছু বিক্রি করে সেই জমি কিনল

অন্তর্নিহিত তথ্য হল সেই ব্যক্তি গুপ্তধনের দখল নিতে ক্ষেত্র ক্রয় করেছেন৷ (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)

একজন বণিক

একজন বণিক যিনি ব্যবসায়ী বা পাইকারি ব্যাপারী, যিনি প্রায়ই পণ্যদ্রব্য দূরবর্তী স্থান থেকে সংগ্রহ করেন৷

মূল্যবান মুক্তো খুঁজছেন

অন্তর্নিহিত তথ্য হল সেই ব্যক্তি মূল্যবান মুক্তোর খোঁজ করছেন যেন তিনি কিনতে পারেন (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)৷

মূল্যবান মুক্তো

এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে, "উত্তম মুক্তো" বা "সুন্দর মুক্তো" একটি "মুক্তো" দেখতে মসৃণ, কঠিন, চকচকে, সাদা বা হালকা রঙের, সমুদ্রে ঝিনুকের মধ্যে গঠিত হয় এবং একটি মণি হিসাবে এটি অত্যন্ত মূল্যবান বা, মূল্যবান গয়না তৈরী করতে ব্যবহার করা হয়৷

Matthew 13:47

যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে একটি বাড়ি গেলেন যেখানে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আরো কিছু বিষয় যা দৃষ্টান্তের মাধ্যমে অবিরত বলতে লাগলেন৷ এই দৃষ্টান্তে, যীশু পুনরায় একটি উপমা ব্যবহারের মাধ্যমে তাঁর শিষ্যদের বোঝাতে চাইছেন যে স্বর্গ রাজ্যে কেমন (দেখুন: উপমা)৷

স্বর্গ রাজ্যে এমন

দেখুন আপনি এটিকে কিভাবে উপমায় অনুবাদ করা হয়েছে৷

একটি জালের সমান, যা সমুদ্রে ফেলা হয়েছে

এটাকে একটি সক্রিয় ক্রিয়া সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে, "জলের মত যা কিছু জেলেরা সমুদ্রে নিক্ষেপ করল৷"

একটি জাল যা সমুদ্রে ফেলা হয়েছে

"একটি জাল যা হ্রদে নিক্ষেপ করা হয়েছে৷"

নানা রকমের প্রাণী ধরা পড়ল

"সব রকম মাছ ধরা পড়ল"

এটিকে সৈকতে টেনে তোলা হলে

"টেনে ডাঙায় তোলা হল" বা " সৈকতে টেনে তোলা৷"

ভাল জিনিস

"ভালগুলো"

খারাপগুলো

"খারাপ মাছগুলো" বা "সেই সব মাছ যা খাবার অযোগ্য৷"

ফেলে দিল

"রাখে নি৷"

Matthew 13:49

যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে একটি বাড়ি গেলেন যেখানে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আরো কিছু বিষয় যা দৃষ্টান্তের মাধ্যমে অবিরত বলতে লাগলেন৷

জগতের শেষ

"যুগের শেষ৷"

আসবেন

"বাইরে আসবেন" অথবা "বাইরে যাবেন" অথবা "স্বর্গ থেকে আসবেন"

তাদের নিক্ষেপ করবেন

"দুষ্টদের নিক্ষেপ করবেন৷"

জ্বলন্ত আগুনে

এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে, "অগ্নিকুণ্ডে" নরকের আগুনের জন্য উপমা রূপে যা পুরনো নিয়মে দানিয়েল ৩:৬ পদে চিত্র রূপে ব্যবহার করা হয়েছে (দেখুন: উপমা)৷
যদি "অগ্নিকুণ্ড" অপরিচিত হয়, তবে "উনুন" ব্যবহার করা যেতে পারে৷

সেই জায়গায় কান্নাকাটি ও দাঁতে দাঁত ঘর্ষণ হবে

"যেখানে দুষ্ট লোকেরা কান্নাকাটি করবে আর দাঁতে দাঁত ঘসবে৷"

Matthew 13:51

যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে একটি বাড়ি গেলেন যেখানে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আরো কিছু বিষয় যা দৃষ্টান্তের মাধ্যমে অবিরত বলতে লাগলেন৷

"তোমরা কি এই সব বুঝতে পেরেছ ?" শিষ্যেরা তাঁকে বললেন, "হ্যাঁ"

প্রয়োজনে এটিকে পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে লেখা যেতে পারে যেমন, "যীশু তাদের জিজ্ঞাসা করলেন যে তাঁরা এইসব বুঝেছে কি না এবং তাঁরা বললেন বুঝেছেন৷" (দেখুন: উদ্ধৃতিমূলক বাক্য)

একজন শিষ্য হয়েছে

"শিক্ষা গ্রহণ করেছে"

ধন

সম্পত্তির ভাণ্ডার হল একটি অত্যন্ত মূল্যবান ও দামী দামী জিনিসের সংগ্রহ৷ এখানে, এটা হয়ত সেই জায়গাকে বোঝায় যেখানে এইসব জিনিস সংরক্ষণ করা হয়, "কোষাগার" বা, "ভাঁড়ারঘর৷"

Matthew 13:54

এটি সেই ঘটনার বিবরণ যেখানে যীশুর শহরের লোকেরা তাঁকে প্রত্যাখান করল যখন তিনি তাদের সমাজ

ঘরে শিক্ষা দিচ্ছিলেন৷

তাঁর নিজের অঞ্চলে

"তার জন্মস্থানে" (UDB দেখুন)

তাদের সমাজ

ঘরে

"তাদের" সর্বনামটি সেই অঞ্চলের জনগনকে বোঝায়৷"

তারা আশ্চর্য্য হয়ে গেল

"তারা অবাক হল"

এবং এই অলৌকিক কাজ

"এবং কিভাবে সে এই অলৌকিক কাজ করার ক্ষমতা পেয়েছে" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ছুতোরের ছেলে

একজন ছুতোর মিস্ত্রি, যিনি কাঠ বা পাথর দিয়ে জিনিসপত্র তৈরী করেন৷ যদি "ছুতোর" শব্দটি অজ্ঞাত হয়, তবে "নির্মাতা" ব্যবহার করা যেতে পারে৷

Matthew 13:57

এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশুর শহরের লোকেরা তাঁকে প্রত্যাখান করল যখন তিনি তাদের সমাজ

ঘরে শিক্ষা দিচ্ছিলেন৷

তারা তাঁর জন্য বিরক্ত হল

"যীশুর আদি শহর লোকেরা তাঁকে অপমান করল" বা "... তাকে গ্রহণ করে নি"

একজন ভাববাদী অসম্মানিত হন না

"একজন ভাববাদী সবজায়গায় সম্মানিত হন" বা "একজন ভাববাদী সবজায়গায় সম্মান পান" বা "মানুষ একজন ভাববাদীকে সবজায়গায় সম্মান দেয়৷"

তাঁর নিজের দেশে

"তাঁর নিজের অঞ্চলে" অথবা "তাঁর নিজের জন্মস্থানে৷"

তার নিজের পরিবার

"তাঁর নিজের বাড়ি"

তিনি সেখানে অনেক অলৌকিক কাজ করলেন না

"যীশু তাঁর নিজের জন্মস্থানে অনেক অলৌকিক কাজ করেন নি৷"