Matthew 11

Matthew 11:1

এই বিভাগটির সূচনা হয় যীশু কিভাবে বাপ্তিস্মদাতা যোহনের অনুগামীদের উত্তর দেন৷

এমন সময়

এটি একটি নতুন বিভাগের শুরুকে বোঝাতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করা হয়েছে৷ যদি আপনার ভাষায় একটি ঘটনার শুরুর করার অন্য কোন উপায় থাকে, তবে আপনি তার ব্যবহার করতে পারেন৷ এটা এমনও অনুবাদ হতে পারে, "তারপর" বা "তার পরে৷"

নির্দেশ দেওয়া

এই বাক্যটিকে এমনভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "শিক্ষা" অথবা "আদেশ৷"

তাঁর বারোজন শিষ্যকে

এটি যীশুর বারোজন মনোনীত প্রেরিতদের বোঝায়৷

এখন

"সেই সময়ে৷" এটিকে বাদ দেওয়াও যেতে পারে (UDB দেখুন)৷

যখন যোহন কারাগার থেকে সেই বিষয়ে শুনলেন

বিকল্প অনুবাদ: "যখন যোহন, যিনি কারাগারে ছিলেন, সেই বিষয়ে শুনলেন" বা, "যখন কেউ সেই বিষয়ে জহনকে বলল, যিনি কারাগারে ছিলেন৷

তিনি তাঁর শিষ্যদের দ্বারা একটি সংবাদ পাঠিয়েছিলেন

বাপ্তিস্মদাতা যোহন একটি সংবাদ সঙ্গে করে তার নিজের শিষ্যদের যীশুর কাছে পাঠিয়েছিলেন৷

এবং তাকে বলল

"তাঁকে" সর্বনামটি যীশুকেই বোঝায়৷

যাঁর আগমন হবে, সেই ব্যক্তি কি আপনি

এমনও অনুবাদ করা হয়, "যিনি আসছেন" বা "যার আগমনের আশা আমরা করছি," এটি একটি বাক্যলংকার যা মশীহের জন্য ব্যবহার করা হয়েছে, ("খ্রীষ্ট," UDB)৷

আমরা খোঁজ করছি

"আমরা অপেক্ষা করছি," "আমরা" সর্বনামটি শুধুমাত্র যোহনের শিষ্যদেরকেই বোঝায় না কিন্তু সব যিহূদীদেরও বোঝায়৷

Matthew 11:4

যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের অনুগামীদের উত্তর দেন এটি সেই বিষয়েকে সমাপ্ত করে৷

যোহনকে খবর দাও

"যোহনকে বল৷"

Matthew 11:7

যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সম্পর্কে জনতার সঙ্গে কথা বলতে শুরু করেন৷

তোমরা বাইরে কি দেখতে গিয়েছিলে ?

যীশু তিনটি উপলদ্ধি মূলক প্রশ্ন করছেন যেন এগুলো লোকদের বাপ্তিস্মদাতা যোহন কেমন লোক ছিলেন সেই বিষয়ে চিন্তা করতে বাধ্য করে৷ এটা এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমরা কি বাইরে দেখতে গিয়েছিলে ...? অবশ্যই না!" বা, "নিশ্চয় তোমরা বাইরে দেখতে যাও নি...!" (দেখুন: উপলদ্ধি মূলক প্রশ্ন)

বাতাসে নলখাগড়ার কম্পন

এই অর্থ হতে পারে, ১) যর্দন নদীর তীরে আক্ষরিক গাছপালা হতে পারে, (UDB দেখুন) অথবা ২) এক ধরনের ব্যক্তির জন্য, একটি উপমা হিসাবে ব্যবহার করা যেতে পারে: "একজন মানুষ, যিনি বাতাসে কম্পিত একটা নলের মত৷" (দেখুন: তুলনামূলক বাক্যালংকার)৷ এই তুলনামূলক বাক্যালংকারটির দুটি সম্ভাব্য ব্যাখ্যা রয়েছে: সেই ধরনের মানুষ হতে পারে ১) খুব সহজেই বাতাসে কম্পিত হয়, রূপক অর্থে, খুব সহজেই তার মন পরিবর্তন করে, বা ২) যখন বাতাস বয় তখন অনেক আওয়াজ হয়, যার রূপক অর্থ, অনেক কথা বলা কিন্তু গুরুত্বপূর্ণ কিছু বলে না৷ (দেখুন: উপমা)

খাগড়া

"লম্বা, শ্যামল উদ্ভিদ"

কোমল পোশাক পরা

"দামী পোশাক পরা৷" ধনী লোকেরা এই ধরনের পোশাক পরেন৷

সত্যিই

এই শব্দটি, প্রায়ই অনুবাদ করা হয়, "দেখ," কি ঘটতে চলেছে তার উপরে জোর দেয়৷ বিকল্প অনুবাদ: "নিশ্চয়ই৷"

Matthew 11:9

যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সম্পর্কে জনতার সঙ্গে কথা বলতে থাকেন৷

কিন্তু তোমরা বাইরে কি দেখতে গিয়েছিলে

বাপ্তিস্মদাতা যোহন সম্পর্কে উপলদ্ধিমূলক প্রশ্নগুলির ধারাবাহিক বর্ণনা৷ (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)

তবে তোমরা কি বাইরে একজন ভাববাদীকে দেখতে গিয়েছিলে ? হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি

"তোমরা" বহুবচন সর্বনামটি উভয় ক্ষেত্রেই ভিড়কেই বোঝায়৷

একটি একজন ভাববাদীর থেকেও আরো অনেক কিছু

"একজন সাধারণ ভাববাদী নয়" অথবা " একজন সাধারণ ভাববাদীর থেকে বেশি গুরুত্বপূর্ণ একজন ভাববাদী৷"

ইনিই সেই

"ইনিই" বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে বোঝায়৷

তিনি যার বিষয়ে এটি লিখিত ছিল

"তিনি" সর্বনামটি বলতে "আমার বার্তা বাহকে" বোঝায়৷

দেখ, আমি তোমার আগে আগে আমার দূতকে পাঠাচ্ছি, যে আগে গিয়ে তোমার জন্য পথ প্রস্তুত করবে

যীশু ভাববাদী মালাখির থেকে এখানে উদ্ধৃতিকে উল্লেখ করে বলছেন যে যোহন সেই ভাববাদী যার বিষয়ে মালাখি ৩:১ এ লেখা আছে৷

আমি আমার বার্তাবাহককে পাঠাচ্ছি

"আমি" এবং "আমার" এই সর্বনামগুলি ঈশ্বরকে বোঝায়৷ ঈশ্বর কি বলেছেন সেই বিষয়ে এর লেখক পুরাতন নিয়মের ভবিষ্যদ্বাণী থেকে উদ্ধৃতি দিয়েছেন৷

তোমার সামনে

"তোমার সামনে" অথবা "তোমার থেকে আগে এগিয়ে যেতে৷" "তোমার" এই সর্বনামটি একবচনে, কারণ ঈশ্বর উদ্ধৃতিটিতে মশীহের সঙ্গে কথা বলছিলেন৷ (দেখুন: তুমির প্রকারভেদ)

Matthew 11:11

যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সম্পর্কে জনতার সঙ্গে কথা বলতে থাকেন৷

স্ত্রীলোকের গর্ভে যারা জন্ম গ্রহণ করেছে তাদের মধ্যে

"তাদের মধ্যে যাকে একজন নারী জন্ম দিয়েছেন" বা "জীবিত সমস্ত মানুষ"(UDB দেখুন)

কেউ যোহনের থেকে বেশী মহান না

: "বাপ্তিস্মদাতা যোহন সর্বশ্রেষ্ঠ৷"

স্বর্গরাজ্যে

রাজ্যের অংশ যা ঈশ্বর স্থাপন করবেন৷ :

"যে স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করল৷"

তাঁর থেকেও সে বেশি গুরুত্বপূর্ণ

"যোহনের থেকেও বেশি গুরুত্বপূর্ণ৷"

বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সময় থেকে এখন পর্যন্ত

"যে সময় থেকে যোহন তাঁর বার্তা প্রচার করতে শুরু করেছিলেন৷"

স্বর্গ

রাজ্য আক্রান্ত হচ্ছে এবং আক্রমণকারীরা সবলে তা অধিকার করছে

সম্ভাব্য অর্থ, ১) হিংস্র মানুষ হিংস্রতার সঙ্গে ব্যবহার করে (UDB দেখুন) অথবা ২) "স্বর্গ

রাজ্যের লোকদের মানুষ তাড়না করে এবং হিংস্র লোকেরা এটা নিয়ন্ত্রণ করতে চায়" বা, ৩) "স্বর্গ

রাজ্য ক্ষমতার সঙ্গে এগিয়ে চলেছে এবং ক্ষমতাশালী লোকেরা এর অংশ হতে চায়৷"

Matthew 11:13

যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সম্পর্কে জনতার সঙ্গে কথা বলতে থাকেন৷

ব্যবস্থা

"মোশির

ব্যবস্থা৷"

যোহন

"বাপ্তিস্মদাতা যোহন৷"

যদি তোমরা

"তোমরা" এই সর্বনামটি ভিড়ের মধ্যে থাকা মানুষদের বোঝায়৷

ইনিই এলিয়

"ইনিই" শব্দটি বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে বোঝায়৷ এই শব্দগুচ্ছটি একটি বাক্যালংকার যা বলে যে, বাপ্তিস্মদাতা যোহন পুরাতন নিয়মে এলিয়ের ভবিষ্যদ্বাণীর অনুরূপ, কিন্তু তা বলে না যে বাপ্তিস্মদাতা যোহনই আসলে এলিয়৷ (দেখুন: বাক্যালংকার)

যার শোনার মতো কান আছে সে শুনুক

মধ্যম পুরুষ ব্যবহার করা হলে কোন কোন ভাষায় এটি আরও স্বাভাবিক হতে পারে: "তোমাদের যার শোনার মত কান আছে, সে শুনুক" (দেখুন: প্রথম পুরুষ, মধ্যম পুরুষ বা উত্তম পুরুষ)৷

যারা শোনার জন্য কান আছে

"যে কেউ শুনতে পারে" বা "যে কেউ আমার কথা শোনে৷"

সে শুনুক

"তাকে ভালকরে শুনতে দাও" বা, "আমি যা বলি তার প্রতি তাকে মনোযোগ দিতে বল৷"

Matthew 11:16

যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সম্পর্কে জনতার সঙ্গে কথা বলতে থাকেন৷

আমার কিসের সঙ্গে তুলনা করা উচিত

এটি একটি উপলদ্ধিমূলক প্রশ্নের শুরু৷ যীশু এটি ব্যবহার করেছেন তখনকার সময়ের লোকদের সঙ্গে তুলনা করার জন্য এবং ছোট ছেলেমেয়েরা বাজারের মধ্যে কি বলতে পারে৷ তিনি একটি উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন দিয়ে শুরু করছেন৷ (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)

এটি ছোট ছেলেমেয়েদের মত, যারা বাজারে বসে নিজেদের সঙ্গীদেরকে ডেকে বলে

এই তুলনামূলক বাক্যালংকারটির অর্থ হতে পার, ১) যীশু "বাঁশি বাজালেন" এবং যোহন "শোক করলেন" কিন্তু "এই প্রজন্মের লোকেরা" নাচ করতে বা কাঁদতে প্রত্যাখ্যান করল৷ এটি একটি উপমা যা বাধ্যতার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে, ২) ফরীশী ও অন্যান্য ধর্মীয় গুরুরা যা কিছু মোশির ব্যবস্থ্যায় যোগ করেছিলেন তা পালন না করার জন্য তারা সাধারণ মানুষের সমালোচনা করতেন৷ (দেখুন: তুলনামূলক বাক্যালংকার, উপমা)

এই প্রজন্ম

"যে সমস্ত মানুষ এখন বসবাস করছেন" বা "এই লোকেরা" বা "তোমরা এই যুগের লোকরা৷" (UDB দেখুন)

বাজারে

এটি একটি বৃহৎ, খোলা এলাকায় যেখানে মানুষ তাদের পণ্য বিক্রি করতে আসে৷

আমরা তোমাদের জন্য বাঁশী বাজালাম

"আমরা" শব্দটি হাটে বসে থাকা শিশুদের বোঝায়৷ "তোমরা" শব্দটি "এই প্রজন্মের লোকদের" বা যে লোকেরা গান শুনে কোন সাড়া দেয় নি এটি তাদের বোঝায়৷

বাঁশি

​​এটি হল একটি দীর্ঘ, ফাঁপা বাদ্যযন্ত্র, যা মধ্য বা একপ্রান্তে ফু দিয়ে বাজানো হয়৷

এবং তোমরা নাচলে না

"কিন্তু তোমরা বাজনা শুনে নাচলে না৷"

এবং তোমরা কাঁদলে না

"কিন্তু তোমরা আমাদের সঙ্গে কাঁদলে না৷"

Matthew 11:18

যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সম্পর্কে জনতার সঙ্গে কথা তা সমাপ্ত করেন৷

রুটি খায় না

"খাবার খায় না৷" এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "প্রায়ই উপোশ করে," বা, "ভালো খাবার গ্রহণ করে না" (UDB)৷ এর মানে এই নয় যে যোহন কখনও খাদ্য গ্রহণ করে নি৷

তারা বলে, 'ওকে ভূতে পেয়েছে'

লোকেরা যোহনের বিষয়ে কি বলত যীশু সেই বিষয়ে উদ্ধৃতি দিচ্ছিলেন৷
এটিকে পরোক্ষ উক্তি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে: "তারা বলে যে, তাঁকে ভূতে পেয়েছে," বা "ভূতে পেয়েছে বলে তারা তাঁকে দোষারোপ করে৷" (দেখুন: বাক্যর উদ্ধৃতি)৷

তারা

"তারা" সর্বনামটি বর্তমান প্রজন্মের লোকদের বোঝায় (১৬ পদ)৷

মনুষ্যপুত্র

যেহেতু, যীশু সেখানের মানুষদের কাছে আশা করেছিলেন যেন তারা তাঁকে মনুষ্যপুত্র বলে বুঝতে পারে৷ এটিকে এই হিসাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "আমিই, মনুষ্যপুত্র৷"

তারা বলে, 'দেখ, এ একজন পেটুক লোক

লোকেরা মনুষ্যপুত্র হিসেব তাঁর বিষয়ে কি বলছিল, যীশু সেই বিষয়ে উদ্ধৃত দিচ্ছিলেন৷ এটিকে পরোক্ষ উক্তি হিসাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে: "তারা বলে যে তিনি একজন পেটুক" বা, "তারা তাকে বেশী খাওয়া জন্য দোষারোপ করছে৷" যদি আপনি "মনুষ্যপুত্রকে," "আমিই, মনুষ্যপুত্র" এমন অনুবাদ করেছেন, তবে পরোক্ষ উক্তিটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে যে, "আমি একজন পেটুক লোক৷"

তিনি একজন পেটুক লোক

"সে খাবার জন্য প্রচণ্ড লোভী" বা, "সে অভ্যাসগত ভাবেই প্রচুর খাদ্য খায়৷"

একজন মাতাল

"একটি মাতাল" বা "একজন অভ্যাসগতভাবে মাতাল৷"

কিন্তু জ্ঞানের দ্বারা তার কাজের সমর্থন করা হ

সম্ভবত এটি একটি প্রবাদ যা, যীশু সেই পরিস্তিথিতে প্রয়োগ করেছিলেন, কারণ তাঁকে ও যোহনকে জ্ঞানী না হওয়ার জন্য সেই লোকেরা দুই জনকেই অগ্রাহ্য করেছিল৷
এটাকে কতৃবাচ্য হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে যেমনটা UDB তে আছে (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)৷

জ্ঞান নির্দোষ বলে প্রমাণিত হবে

এই অভিব্যক্তিটিকে, এখানে ব্যক্তির সঙ্গে তুলনা করা হচ্ছে, এখানে এই অর্থে এর ব্যবহার করা হচ্ছে না যে জ্ঞান ঈশ্বরের সামনে নির্দোষ করে না কিন্তু এই অর্থে যা জ্ঞানকে সঠিক বলে প্রমাণিত করে৷ (দেখুন: বাক্যালংকার)৷

তার কাজ

"তার" সর্বনামটি ব্যক্তিরূপ ধারণকারী জ্ঞানকে বোঝায়৷

Matthew 11:20

যীশু সেই সমস্ত লোকেদের বিরুদ্ধে কথা বলতে শুরু করলেন যে জায়গায় তিনি আগে অলৌকিক কাজ করেছিলেন৷

শহরকে ভর্ত্সনা করলেন

যীশু এখানে একটি বাক্যালংকারের ব্যবহার করেছেন, এই শহরের লোকদের ভুল করার জন্য ভর্ত্সনা করছেন (দেখুন: বাক্যালংকার)৷

শহর গুলিতে

"নগর গুলিতে"

যেখানে তাঁর মহান কাজের অধিকাংশ সম্পন্ন করা হয়েছে

এটাকে কতৃবাচ্যযুক্ত ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: " যেখানে তিনি তাঁর মহান কাজের অধিকাংশ সম্পন্ন করেছেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)৷

মহৎ কাজ

এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে, "অলৌকিক কাজ" বা "শক্তির কাজ" বা "আশ্চর্য্য কাজ৷"(UDB)

কারণ তারা অনুতপ্ত হয় নি

"তারা" এই সর্বনামটি শহরের লোকদেরকে বোঝায় যারা অনুতাপ করে নি৷

কোরাসীন, ধিক তোমাকে! বৈত্সদা, ধিক তোমাকে!

যীশু যখন কোরাসীন এবং বৈত্সদার শহরগুলিকে উদ্দেশ্য করে কথা বলছিলেন তখন মনে হচ্ছিল যেন সেখানের লোকেরা তাঁর কথা শুনছিল, কিন্তু তারা শোনেনি৷ (দেখুন: ঊর্ধকমা)

কোরাসীন ... বৈত্সদা ... সোর ... সীদোন

এই শহরগুলির নাম, সেই সমস্ত শহরে বসবাসকারী মানুষের জন্য উপমা হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছে৷ (দেখুন: উপমা)

কারণ তোমাদের মধ্যে যে সব অলৌকিক কাজ করা হয়েছে, সে সব যদি সোর ও সীদোনে করা যেত

এটিকে কতৃবাচ্যর সঙ্গেও অনুবাদ করা যেতে পারে: "আমি যদি সোর ও সীদোনের মধ্যে সে সমস্ত আশ্চর্য্য করতাম, যা তোমার মধ্য করা হয়েছে ( দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)৷

ধিক তোমাকে এবং যা কিছু তোমার মধ্যে সম্পন্ন করা হয়েছে

"তোমার" সর্বনামটি এখানে একবচন৷

তবে তারা অনেক আগেই মন ফেরাত

"তারা" সর্বনামটি সোরের ও সীদোন মানুষদের বোঝায়৷

অনুতপ্ত

" এটা প্রকাশ করে যে তারা তাদের পাপের জন্য দুঃখিত ছিল৷"

তোমাদের দশা থেকে বরং সোর ও সীদোনের দশা বিচার দিনে সহ্যনীয় হবে

"ঈশ্বর তোমাদের থেকেও বেশি দয়া বিচারের দিনে সোর ও সীদোনকে দেখাবেন৷" বা, "ঈশ্বর মহাবিচারের দিনে সোর ও সীদোনের থেকেও তোমাদের আরো কঠোর শাস্তি হবে (UDB দেখুন)৷ অন্তর্নিহিত অর্থ, "কারণ তুমি অনুতাপ কর নি এবং আমাকেও বিশ্বাস কর নি, যদিও তুমি আমাকে অলৌকিক কাজ করতে দেখেছ" (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত)৷

তোমার থেকেও

"তোমার" এই সর্বনামটি একবচনে আছে এবং কোরাসীন বা বৈত্সদাকে বোঝায়৷

Matthew 11:23

যীশু সেই সমস্ত লোকেদের বিরুদ্ধে কথা বলতে লাগলেন যে জায়গায় তিনি আগে অলৌকিক কাজ করেছিলেন৷

কফরনাহূম, তুমি

যীশু এখন কফরনাহূম শহরের লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন এবং মনে হচ্ছিল যে তারা তাঁর কথা শুনছিল, কিন্তু আসলে তারা তা শুনছিল না৷ (দেখুন: ঊর্ধকমা) "তুমি" সর্বনামটি একবচনে আছে এবং এই দুটি পদের মাধ্যমে কফরনাহূমকে বোঝায়৷

কফরনাহূম... সদোম

কফরনাহূম ও সদোম এই শহরগুলির নাম, সেখানকার লোকদের বোঝানোর জন্য উপমা হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছ৷ (দেখুন: উপমা)

কফরনাহূম, তুমি কি মনেকর যে তুমি স্বর্গ পর্য্যন্ত উন্নত হবে? এটি একটি উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন, যেখানে যীশু কফরনাহূমের লোকদের অহংকারের জন্য দোষারোপ করেছেন (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)৷ এটাকে কতৃবাচ্যযুক্ত ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "তুমি কি স্বর্গে উন্নত হবে ?" বা, "তুমি কি মনে করেন ঈশ্বর তোমাকে সম্মান দেবেন৷"(দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)৷

উচ্চ করা হবে

"সম্মানিত করা হবে৷" (দেখুন: বাগ্ধারা)

তোমাকে নরকে নামিয়ে আনা হবে

এটাকে কতৃবাচ্যযুক্ত ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "ঈশ্বর তোমাকে নরকে নামাবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

যে সব অলৌকিক কাজ তোমার মধ্যে করা হয়েছে, সে সব যদি সদোমে করা যেত

এটাকে কতৃবাচ্যযুক্ত ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "যদি সদোম মধ্যে আমি বড় বড় কাজ করতাম যা আমি তোমাদের মধ্যে করেছি৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

মহৎ কাজের

"অলৌকিক কাজ" বা "শক্তির কাজ" বা, "অলৌকিক৷" (UDB)

তবে এটা আজ পর্য্যন্ত থাকত

"এটা" সর্বনামটি সদোমের শহরকে বোঝায়৷

তোমার দশা থেকে বরং সদোম দেশের দশা বিচার দিনে সহনীয় হবে

এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "ঈশ্বর বিচারের দিনে তোমার থেকেও বেশি দয়া সদোম দেশকে দেখাবেন৷" বা, "ঈশ্বর মহাবিচারের দিনে সদোমের থেকেও তোমাদের শাস্তি আরো কঠোর হবে (UDB দেখুন)৷ অন্তর্নিহিত অর্থ, "কারণ তুমি অনুতাপ কর নি এবং আমাকেও বিশ্বাস কর নি, যদিও তুমি আমাকে অলৌকিক কাজ করতে দেখেছ" (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)৷

Matthew 11:25

যীশু তাঁর স্বর্গস্থ পিতার কাছে প্রার্থনা করছেন যখন তিনি সেই লোকেদের উপস্থিতিতে ছিলেন৷

যীশু এই কথা বললেন

এর অর্থ হতে পারে, ১) ১২:১ পদে যীশু যে শিষ্যদের বাইরে পাঠিয়েছিলেন এবং অন্য কেউ কিছু বলেছিল যার উত্তর যীশু দিচ্ছিলেন৷ বা, ২) যীশু অনুশোচনাহীন শহরগুলিকে তিরস্কার করা সমাপ্ত করলেন: "তারপরেও যিশু বললেন৷"

হে পিতা

এটি স্বর্গস্থ পিতাকে ইঙ্গিত করে জাগতিক বাবাকে নয়৷

স্বর্গের ও পৃথিবীর প্রভু

এটিকে রূপক অর্থেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "সবার প্রভু এবং যা কিছু স্বর্গে ও পৃথিবীতে আছে," বা বাক্যালংকার রূপে, "মহাবিশ্বের প্রভু৷" ( দেখুন: রুপক অর্থ ও বাক্যালংকার)

তুমি জ্ঞানী ও বুদ্ধিমানদের থেকে এই সব বিষয় গোপন রেখে শিশুদের কাছে প্রকাশ করেছ

"এই সমস্ত বিষয়ের" অর্থ কি তা স্পষ্ট নয়৷ যদি আপনার ভাষায় এর প্রকৃত অর্থ নির্দিষ্ট করার প্রয়োজন হয় তবে, একটি বিকল্প অনুবাদ করা ভালো হবে: "তুমি সত্যকে মূর্খ লোকদের কাছে প্রকাশ করেছ যা তুমি জ্ঞানী ও শিক্ষিত লোকদের শিখতে দাও নি৷"

গোপন করেছ

"লুকিয়েছে"

এই ক্রিয়া পদটি "প্রকাশ করার" বিপরীত৷

জ্ঞানী ও বুদ্ধিমান

"সেই সমস্ত লোক যারা জ্ঞানী ও বুদ্ধিমান৷" বিকল্প অনুবাদ: "সেই সমস্ত লোক যারা নিজদেরকে জ্ঞানী ও বুদ্ধিমান মনে করে৷" ( দেখুন:UDB, ব্যঙ্গাত্মক)

তাদের প্রকাশ করেছ

পূর্বেই এই পদে "তাদের" সর্বনামটি "এই বিষয়গুলিকে" ইঙ্গিত করেছে৷

তাদের কাছে যারা ছোট শিশুদের মত অজ্ঞ

এই সমগ্র শব্দগুচ্ছটি একটি শব্দকে অনুবাদ করে যা "ছোট শিশু" ও "অজ্ঞ" বা "মূর্খ" শব্দগুলির অর্থকে মিলিত করে৷ বিকল্প অনুবাদ: "ছোট অজ্ঞ শিশুরা"

ছোট শিশুদের মত

একটি উপমার ব্যবহার করা হয়েছে যারা, জ্ঞানী বা উচ্চ

শিক্ষিত নয়, বা, সে সমস্ত লোক যারা জানে যে তারা জ্ঞানী ও উচ্চ

শিক্ষিত নয়৷ ( দেখুন: উপমা)

কারণ এটি তোমার দৃষ্টিতে প্রীতিজনক

"তুমি দেখেছিলে যে এটা করাই ভাল হবে৷"

সবই আমার পিতার মাধ্যমে আমাকে সমর্পিত হয়েছে

এটাকে কতৃবাচ্যযুক্ত ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "আমার পিতা সমস্ত কিছুর দায়িত্ব আমার হাতে দিয়েছেন৷" বা, "আমার পিতা সমস্ত কিছু আমার হাতে দিয়েছেন৷ (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

পুত্রকে কেউ জানে না, কেবল পিতা জানেন

"একমাত্র পিতাই পুত্রকে জানেন৷"

পুত্রকে জানেন

"ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতার মাধ্যমে জানেন৷"

পুত্র

যীশু নিজেকে উত্তম পুরুষের অন্তর্গত করতে চাইছেন৷ (দেখুন: প্রথম, মধ্যম পুরুষ বা উত্তম পুরুষ)

পিতাকে কেউ জানে না, কেবল পুত্র জানেন

"একমাত্র পুত্রই পিতাকে জানেন৷

পিতাকে জানেন

"ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতার মাধ্যমে জানেন৷"

এবং পুত্র যার কাছে তাঁকে প্রকাশ করতে ইচ্ছা করেন

বিকল্প অনুবাদ: "পিতা কে, লোকেরা তখনই জানতে পারে যখন পুত্র তাদের কাছে পিতাকে প্রকাশ করেন৷

যার কাছে তাঁকে প্রকাশ করতে ইচ্ছা করেন

"তাঁকে" এই সর্বনামটি পিতা ঈশ্বরকে বোঝায়৷

Matthew 11:28

যীশু লোকদের কাছে তাঁর কথা বলা শেষ করলেন৷

যারা পরিশ্রান্ত ও ভারাক্রান্ত

এই উপমাটি যিহূদীদের ব্যবস্থার যোঁয়ালীকে বোঝায়৷ ( দেখুন: উপমা)

আমি তোমাদের বিশ্রাম দেব

"আমি তোমাদের পরিশ্রম ও চিন্তার হাত থেকে বিশ্রাম পেতে সাহায্য করব৷" (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)

আমার যোঁয়ালী নিজেদের উপরে তুলে নাও

"তোমরা" সর্বনামটি এই পদে "তোমরা যারা পরিশ্রান্ত ও ভরাক্রান্ত" এটা তাদেরকে ইঙ্গিত করে৷ এই উপমাটির অর্থ হল,. আমি যে কাজ করতে দিই তা গ্রহণ কর" (দেখুন:UDB) বা, "আমার সঙ্গে কাজ কর৷" (দেখুন: উপমা)

আমার ভার হাল্কা

"হাল্কা" শব্দটি ভারীর বিপরীত, অন্ধকারের বিপরীত নয়।