Matthew 10

Matthew 10:1

এই ঘটনাটির সূচনা হয়, যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য৷

তাঁর বারো জন শিষ্যকে একসঙ্গে ডাকলেন

"তাঁর বারো জন শিষ্যকে ডেকে পাঠালেন"

তাঁদের ক্ষমতা দিলেন

নিশ্চিতরূপে পাঠাংশ স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে যে এই ক্ষমতা ছিল, ১) অশুচী আত্মাদের তাড়াতে এবং ২) রোগ ও অসুখ সুস্থ করতে৷

তাদের তাড়াতে

" অশুচী আত্মাদের ছেড়ে চলে যেতে"

সবরকম রোগ ও সবরকম অসুখ

"সমস্ত ধরনের রোগ ও সমস্ত ধরনের অসুখ৷" "রোগ" ও "অসুস্থতা" শব্দ দুটি খুবই ঘনিষ্টভাবে একে অপরের সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত কিন্তু যদি সম্ভব হয় এই দুটি শব্দকে আলাদাভাবে অনুবাদ করতে হবে৷ "রোগ" যা একজন ব্যক্তির অসুস্থতার জন্য দায়ী৷ " অসুস্থতা" হল শারীরিক দুর্বলতা বা ব্যাধি যা একটি রোগের ফলাফল সরূপ৷

Matthew 10:2

এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য যা ১০:১ পদে শুরু হয়েছিল৷

প্রথমে

বর্ণানুক্রমিকভাবে, পদ অনুযায়ী নয়৷

আগ্রহে পূর্ণ (জীলট্)

সম্ভবত অর্থগুলি হোল, ১) "আগ্রহে পূর্ণ (জীলট্)," বা, ২) "উদ্যোগী ব্যক্তি৷" প্রথম অর্থ প্রকাশ করে যে তিনিও সেই দলের লোকদের মধ্য একজন ছিলেন, যারা যিহূদীদের রোমীয়দের কাছ থেকে মুক্ত করতে চায়৷ বিকল্প অনুবাদ: "দেশপ্রেমিক," বা, "স্বদেশভক্ত বা জাতীয়তাবাদী" বা, "মুক্তি যোদ্ধা৷" দ্বিতীয় অর্থটি প্রকাশ করে যে তিনি ঈশ্বরের মহিমার জন্য তিনি উদ্যোগী ছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "আগ্রহী৷"

কর আদায়কারী মথি

"মথি, যিনি একজন কর আদায়কারী ছিলেন৷"

যে তাঁর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে

" যে যীশুর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে"

Matthew 10:5

এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য৷

এই বারো জনকে যীশু পাঠালেন

"যীশু এই বারো জনকে পাঠালেন," বা, "এটা ছিল সেই বারো ব্যক্তিদের বিষয় যাদের যীশু পাঠিয়েছিলেন"

পাঠিয়েছিলেন

যীশু তাঁদের বাইরে পাঠিয়েছিলেন একটি বিশেষ উদ্দেশ্যে৷ শব্দটির বিশেষ্য রূপ 'প্রেরিতদের" শব্দটির মৌখিক রূপ "বাইরে পাঠালেন," যা ১০:২ পদে ব্যবহার করা হয়েছে৷

তিনি তাদের নির্দেশ দিলেন

"তিনি তাঁদের বললেন তাঁদের কি করতে হবে৷" এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "তিনি তাঁদের আদেশ দিলেন৷"

ইস্রায়েল

কুলের হারান মেষ

এটি একটি রূপার্থক বাক্য যা ইস্রায়েল জাতিকে মেষদের সঙ্গে তুলনা করেছে যারা তাদের মেষপালক থেকে দূরে চলে গিয়েছে ৷ (UDB) (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)

ইস্রায়েলের ঘর

এই অভিব্যক্তিটি ইস্রায়েল জাতিকে বোঝায়৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "ইস্রায়েলের লোকদের" বা "ইস্রায়েল

কুল৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)৷

এবং যখন তোমরা যাও

"তোমরা" সর্বনামটি বারোজন প্রেরিতকে ইঙ্গিত করে৷

স্বর্গ রাজ্য কাছাকাছি এসে পড়েছে

আপনাকে এটিকে একই ভাবে অনুবাদ উচিত যেমনভাবে আপনি, একই বিসয়বস্তু ৩:২ এ করেছেন৷

Matthew 10:8

এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য যা ১০:১ পদে শুরু হয়েছিল৷

তোমরা...তোমাদের

বারো জন প্রেরিত৷

সোনা কি রুপো কি পিতল এর প্রয়োজন নেই

সোনা, রূপা, বা পিতল সংগ্রহ কর না৷

সংগ্রহ

"পাওয়া," বা, "গ্রহণ করা," বা, গ্রহণ করা"

সোনা, রূপা, আর পিতল

এই সমস্ত ধাতুর মাধ্যমে কয়েন তৈরি করা হত৷ অর্থের বিষয় বোঝানোর জন্য, এই তালিকা উদাহরণস্বরূপ ব্যবহার করা হয়েছে, তাই যদি ধাতু আপনার এলাকায় অজানা, তবে এই তালিকাকে "টাকা" রূপেই অনুবাদ করুন (UDB দেখুন)৷

টাকার থলি

এর অর্থ "বেল্ট" বা, "টাকা রাখার

বেল্ট," কিন্তু এটি যে কোন কিছুকেই বোঝাতে পারে যা টাকা রাখতে ব্যবহার করা হয়৷ বেল্ট এক ধরনের কাপড়ের বা চামড়ার লম্বা ফিতে যা, কোমরে পেঁচিয়ে পরা যায়৷ প্রায়ই এটি ছিল যথেষ্ট চওড়া যে এটিকে গুটানও যেত এবং টাকা বহন করার জন্য ব্যবহার করা হত৷

ভ্রমণের ব্যাগ

এটি যে কোন ধরনেরই ব্যাগ হতে পারে যা ভ্রমণের সময় জিনিসপত্র বহন করতে ব্যবহার করা হয়, বা, ব্যাগ যা অনেকে ব্যবহার করত খাবার বা অর্থ সংগ্রহের জন্য৷

দুটো পোশাক

৫:৪০ পদে যে শব্দের ব্যবহার করেছেন সেই একই শব্দের ব্যবহার এখানে করুন৷

শ্রমিক

"কর্মচারী"

খাদ্য

"যা তার প্রয়োজন"

Matthew 10:11

এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য যা ১০:১ পদে শুরু হয়েছিল৷

তোমরা...তোমাদের

এই সর্বনামগুল বারো জন প্রেরিতকে ইঙ্গিত করে৷

তোমরা যে কোন শহরে কি গ্রামে প্রবেশ করবে

"যখনই তোমরা কোন শহরে কি গ্রামে প্রবেশ করবে," বা, "প্রত্যেক শহর বা গ্রামে তোমরা প্রবেশ কর"

শহরে....গ্রামে

"বড় গ্রামে...ছোট গ্রামে" বা, " বড় শহরে...ছোট শহরে৷" এগুলি একই শব্দ যা ৯:৩৫ আছে৷

যে পর্য্যন্ত অন্য জায়গায় না যাও, সেখানে থেকো

সেই ব্যক্তির বাড়িতে থাকো, যে পর্য্যন্ত না তোমরা সেই শহর বা গ্রাম ছেড়ে চলে যাও।"

যখন তোমরা সেই ঘরে প্রবেশ করবে, সেটাকে শুভেচ্ছা জানিও

"যখন তোমরা সেই ঘরে প্রবেশ করবে তখন, যারা সেই বাড়িতে বাস করে তাদের শুভেচ্ছা জানাবে।" তখনকার সময়ে একটি সাধারণ সুভেচ্ছা ছিল, "এই বাড়ির শান্তি হোক!" (দেখুন: বাক্যালংকার)

সেই ঘরের যোগ্য হলে

"সেই লোকেরা যারা সেই বাড়িতে বসবাস করে যদি তোমাদের ভালোভাবে গ্রহণ করে" (UDB) বা, "সেই লোকেরা যারা সেই বাড়িতে বসবাস করে যদি তোমাদের সঙ্গে ভালো ব্যবহার করে" (দেখুন: বাক্যালংকার) # তবে তোমাদের শান্তি এর উপর আসুক

"এর উপর শান্তি আসুক৷" বা, "সে সমস্ত লোকেরা যারা সেই বাড়িতে বসবাস করে তারা শান্তিতে বসবাস করবে" ( দেখুন: UDB)

তোমাদের শান্তি

সেই বাড়ির লোকেদের উপর শান্তি প্রদানের জন্য প্রেরিতরা ঈশ্বরের কাছে চাইবেন৷

যদি এটি অযোগ্য হয়

"যদি তারা তোমাদের ভালোভাবে গ্রহণ না করে" (UDB) বা, "যদি তারা তোমাদের সঙ্গে ভালো ব্যবহার না করে"

তবে তোমাদের শান্তি তোমাদের কাছে ফিরে আসুক

দুটি অর্থের মধ্য এটি একটি হতে পারে, ১) যদি সেই পরিবার অযোগ্য হয়, তবে ঈশ্বর সেই পরিবারের উপর থেকে তাঁর শান্তি বা আশির্বাদকে ফিরিয়ে নেবেন। ২) যদি সেই পরিবার অযোগ্য হয়, তখন প্ররিতদের কিছু করতে হবে, যেমন তাঁরা ঈশ্বরকে বলবেন তাঁদের শান্তির অভিনন্দনকে সম্মান না জানান৷ যদি আপনার ভাষায় একই রকম অর্থ থাকে আশির্বাদ ফিরিয়ে নেওয়া বা এর ফলাফলকে, তা এখানে ব্যবহার করা যেতে পারে৷

Matthew 10:14

এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য যা ১০:১ পদে শুরু হয়েছিল৷

আর যে কেউ তোমাদের গ্রহন না করে এবং তোমাদের কথা না শোনে

"যদি সেই শহরের কোন ব্যক্তি তোমাদের গ্রহন না করে এবং তোমাদের কথা না শোনে"

তোমরা...তোমাদের

বারো জন প্রেরিত৷

তোমাদের কথা শুনতে

"তোমাদের সংবাদ শুনতে" (UDB) বা "তোমরা কি বলতে চাও তা শুনতে"

শহর

আপনি একই ভাবে অনুবাদ করুন যেমন আপনি ১০:১১ এ করেছিলেন৷

তোমাদের পায়ের ধূলো ঝেড়ে ফেলো

"সেই বাড়ির ধূলোঝেড়ে ফেলো বা সেই শহরের যে ধূলো তোমার পায়ে আছে তা ঝেড়ে ফেলো৷" এই একটি নিদর্শন যা বোঝায় যে, ঈশ্বর সেই বাড়ি বা শহরের লোকদের ত্যগ করেছেন (UDB দেখুন)৷

এটি আরো সহনীয় হবে

"দুর্ভোগ কম হবে"

সদোম ও ঘমোরা দেশের

"যারা সদোম ও ঘমোরার শহরে বাস করত," এবং যাদের ঈশ্বর আকাশ থেকে পাঠানো আগুনে ধ্বংস করেছিলেন (দেখুন: বাক্যালংকার)৷

সেই শহর

সেই শহরে যে সমস্ত লোকেরা প্রেরিতদের গ্রহণ করে নি বা তাদের কথাকেও শোনেনি (দেখুন: বাক্যালংকার)৷

Matthew 10:16

যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতকে বলতে শুরু করলেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে৷

দেখ

"দেখ" শব্দটি কি ঘটতে চলেছে তার উপরে জোর দেয়৷ বিকল্প অনুবাদ: "দেখ" অথবা "শোন,” বা, “আমি যা বলতে যাচ্ছি তার প্রতি মনোযোগ দাও” (দেখুন: UDB)৷

আমি তোমাদের বাইরে পাঠাচ্ছি

যীশু তাঁদের একটি বিশেষ উদ্দেশ্যে বাইরে পাঠাচ্ছেন৷

নেকড়ের পালের মধ্যে মেষের মতো

যীশু যে সমস্ত শিষ্যদের বাইরে পাঠাচ্ছেন তিনি তাঁদেরকে অসহায় পশুর সঙ্গে তুলনা করছেন যাদের তিনি বন্য পশুদের মধ্য যাচ্ছে যারা সহজেই তাঁদের আক্রমন করবে৷ (দেখুন:বাক্যালংকার)

মেষের মতো

অসহায়৷ (দেখুন:বাক্যালংকার)

নেকড়ে বাঘের মধ্যে

আপনি উপমাটিকে বিশেষভাবে চিহ্নিত করতে পারেন যেমন, “লোকেদের মধ্য যারা নেকড়ের মত বিপদজনক,” বা, “লোকেদের মধ্য যাদের কাজের ধরন বিপদজনক পশুর মত,” বা, একই ধারণার বিষয়ে উল্লেখ করা যেতে পারে, “লোকেদের মধ্য যারা তোমাদের আক্রমন করবে৷” (দেখুন:বাক্যালংকার)

সাপের মতো চতুর ও পায়রার মত অমায়িক হও

উপমার উল্লেখ না করাই ভালো হবে: বিচারবুদ্ধি ও সাবধানতার সঙ্গে কাজ কে, সরলতা ও সততার সঙ্গে৷(দেখুন:বাক্যালংকার)

তোমরা লোকদের থেকে সাবধান থেকো; কারণ তারা তোমাদের সমর্পণ করবে

"সাবধান, কারণ লোকেরা তোমাদের সমর্পণ করবে৷"

তোমরা সাবধানে থেকো

"সতর্ক থাক," বা, "সচেতন থাক," বা, "সেই বিষয়ে খুবই সাবধান হও, (দেখুন: বাগধারা)

সমর্পণ করবে

এটি সেই একই শব্দ যা যিহূদা যীশুর প্রতি করেছিল (দেখুন:UDB)৷ বিকল্প অনুবাদ: "তোমাদের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করবে," বা, "তোমাদের সমর্পণ করবে" বা, "তোমাদের বন্দী ও পরীক্ষা করবে৷"

মহাসভা

এখানে এর অর্থ হল, স্থানীয় ধর্মীয় নেতারা বা প্রাচীনেরা যারা একত্রে সমাজে শান্তি বহাল রাখেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "বিচারালয়৷"

তোমাদের বেত মারবে

"তোমাদের বেত দিয়ে মারবে।"

তোমাদের নিয়ে আসা হবে

"তারা তোমাদের নিয়ে আসবে," বা, "তারা তোমাদের টেনে

হিচঁড়ে নিয়ে যাবে।" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

আমার জন্য

"যেহেতু তোমরা আমার," (UDB) বা, "যেহেতু তোমরা আমাকে অনুসরণ কর"

তাদের কাছে ও পরজাতিদের কাছে

"তাদের" সর্বনামটি হয়ত "শাসক বা রাজাদের" বোঝায় বা, যিহূদী অভিযোগকারীদের বোঝায় (১০:১৭)।

Matthew 10:19

যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷

যখন তারা তোমাদের সমর্পণ করবে

"যখন লোকেরা তোমাদের সমর্পণ করবে৷" এখানে এই "লোকেরা" সেই একই "লোক" যা ১০:১৭ পদে আছে৷

তোমাদের সমর্পণ করবে

যেমনভাবে ১০:১৭ পদে "তোমাদের সমর্পণ করবে" বাক্যটিকে অনুবাদ করেছেন এটিকেও একইভাবে করুন৷

তোমরা

এই পাঠ্যাংশে সমস্ত জায়গায় এই সর্বনামগুলি "তোমরা" ও "তোমাদের" মাধ্যমে বারোজন প্রেরিতকে বোঝানো হয়েছে৷

চিন্তিত হয়ো না

"চিন্তা কর না"

কিভাবে বা কি বলবে

"তুমি কেমনভাবে বলবে বা, কি বলবে৷" হয়ত দুটি চিন্তাধারাই যুক্ত করা হয়েছে: "তোমরা কি বলবে৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)

সেই সময়ে

"সেই মুহূর্তে" (দেখুন: বাক্যালংকার)

তোমাদের পিতার আত্মা

যদি প্রয়োজন হয়, এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "ঈশ্বরের আত্মা, তোমাদের স্বর্গস্থ পিতা" বা, স্পষ্টভাবে বোঝানোর জন্য পাঠাংশে একটি টীকা যুক্ত করা যেতে পারে যে এটি পবিত্র আত্মা ঈশ্বরকে বোঝাচ্ছে এবং এটি কোনো জাগতিক বাবার আত্মাকে ইঙ্গিত করে না৷

তোমাদের মধ্যে

"তোমাদের মাধ্যমে৷"

Matthew 10:21

যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷

আর ভাই ভাইকে মৃত্যুতে সমর্পণ করবে ও বাবা সন্তানকে

"ভাইয়েরা ভাইদের মৃত্যুর মুখে সমর্পণ করবে এবং বাবারা তাদের সন্তানদের মৃত্যুর মুখে সমর্পণ করবে৷"

সমর্পণ করবে

যেমনভাবে ১০:১৭ পদে ".....সমর্পণ করবে" বাক্যটিকে অনুবাদ করেছেন তেমনভাবেই এটি অনুবাদ করুন৷

বিপক্ষে উঠবে

"বিরুদ্ধাচারণ করবে" (UDB) বা, "বিপরীতে যাবে৷"

তাদের হত্যা করাবে

"এবং তাদের মৃত্যুদণ্ড দেবে" বা, "তাদের মৃত্যুদণ্ড দেওয়া অধিকার থাকবে।"

তোমাদের সবাই ঘৃণা করবে

"সবাই তোমাদের ঘৃণা করবে," বা, "সমস্ত লোক তোমাদের ঘৃণা করবে।" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

তোমরা.... তোমরা.. তোমরা... তোমরা

বারোজন প্রেরিত৷

আমার নামের জন্য

"আমার জন্য," বা, "যাহেতু তোমরা আমার উপর বিশ্বাস কর" (UDB)

যে কেউ সহ্য করে

"যে কেউ বিশ্বস্ত থাকে"

সেই ব্যক্তি উদ্ধার পাবে

"ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে উদ্ধার করবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

অন্যত্র পালিয়ে যেও

"অন্য শহরে পালিয়ে যেও"

আসবেন

"উপস্থিত হবেন৷"

Matthew 10:24

যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷

শিষ্য গুরুর থেকে বড় নয়

এটি একটি সাধারণ সত্য, এই উক্তিটি নির্দিষ্ট কোন শিষ্য বা গুরুর বিষয়ে নয়৷
একজন শিষ্য তার গুরুর থেকে মহান নয়৷ এটির কারণ হয়তযে সে বেশি জানে না" বা, "বড় পদ নেই," বা, তার গুরুর থেকে "উত্তম নয়৷" বিকল্প অনুবাদ: "একজন শিষ্য সবসময়ই তার গুরুর থেকে কম গুরুত্বপূর্ণ," বা, "একজন গুরু সবসময়ই তাঁর শিষ্যর থেকে বেশি গুরুত্বপূর্ণ৷"

দাস মনিবের থেকে বড় নয়

"এবং একজন দাস তার মনিবের থেকে বড় নয়।" এটি একটি সাধারণ সত্য, এই উক্তিটি নির্দিষ্ট কোন মনিব বা দাসের বিষয়ে নয়৷ "একজন দাস মহান নয়," বা, "তার মনিবের থেকে বেশি গুরুত্বপূর্ণ৷ বিকল্প অনুবাদ: "একজন দাস সবসময়ই তার মনিবের থেকে কম গুরুত্বপূর্ণ," বা, "এবং একজন মনিব সবসময়ই তাঁর দাসের থেকে বেশি গুরুত্বপূর্ণ৷"

দাস

ক্রীতদাস৷

"মনিব"

"মালিক"

শিষ্য নিজের গুরুর সমান হলেই তার পক্ষে তা যথেষ্ট

"শিষ্য অবশ্যই সন্তুষ্ট হবে যদি সে তার গুরুর সমান হয়।"

তার গুরুর সমান

"তার গুরু যতটা জানে সেও ততটাই জানে," বা, "তার গুরু সমান হবে৷"

দাস তার মনিবের তুল্য হলে

"এবং দাস অবশ্যই সন্তুষ্ট হবে যদি সে তার মনিবের মত গুরুত্বপূর্ণ হয়ে ওঠে"

তারা যখন ঘরের মালিককে বেলসুবেল বলেছে, তখন তাঁর আত্মীয়দেরকে আরও কি না বলবে ?

যীশুর সঙ্গে দুর্ব্যবহার করা হয়েছিল, সুতারাং যীশুর শিষ্যদেরও সেই রকম বা তার থেকেও বেশি দুর্ব্যবহারের আশা করা উচিত ( দেখুন: UDB)৷

যখন তারা ডেকেছে

বিকল্প অনুবাদ: "যেহেতু লোকেরা ডেকেছে৷"

ঘরের মালিক

যীশু এখানে তাঁকে বোঝানোর জন্য "ঘরের মালিককে" রূপকার্থে ব্যবহার করেছেন৷ (দেখুন: রূপার্থক বাক্য)

বেলসুবেল

প্রকৃত ভাষায় এই শব্দটির অর্থ হতে পারে, ১) "বেলসুবেল" হিসাবে সরাসরি লিপিবদ্ধ করা হয়েছে বা, ২) "শয়তান" এই শব্দটিকে ইঙ্গিত করে এটিকে অনুবাদ করতে৷

তাঁদের যারা তাঁর পরিবারের

যীশু "তাঁদের যারা তাঁর পরিবারের" এটিকে রূপকার্থে তাঁর শিষ্যদের পরিবর্তে ব্যবহার করেছেন৷

Matthew 10:26

যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷

তাদের ভয় কর না

"তাদের" এই সর্বনামটি সেইসমস্ত লোকদের ইঙ্গিত করে যারা যীশুর শিষ্যদের সঙ্গে দুর্ব্যবহার করেছিল৷

এমন ঢাকা কিছুই নেই, যা প্রকাশ পাবে না এবং এমন গোপন কিছুই নেই, যা জানা যাবে না

এই সামন্তরতাকে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "ঈশ্বর সেই সমস্ত বিসয়কে প্রকাশ করবেন যা মানুষ গোপন করে।" ( দেখুন: সামন্তরতা, কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

আমি যা তোমাদের অন্ধকারে বলি, তা তোমরা দিনের আলোতে বল এবং যা কানে কানে শোন, তা ছাদের উপরে প্রচার কর। এই সামন্তরতাটিকে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "আমি যা অন্ধকারে তোমাদের বলি তা তোমরা লোকদের দিনের আলোতে বল এবং যা আমি তোমাদের কানে কানে বলি তা ছাদের উপর প্রচার কর।"

আমি যা তোমাদের অন্ধকারে বলি

"যা কিছু আমি তোমাদের গোপনে বলি" (UDB) বা, "যে বিষয়ে আমি তোমাদের গোপনে বলি" (দেখুন: উপমা)

দিনের আলোতে বল

"সেই বিষয়টি প্রকাশ্যে বল," বা, "সেই বিষয়ে সর্বসমক্ষে বল," (দেখুন: UDB) (দেখুন: উপমা)

যা কানে কানে শোন

"যা আমি তোমাদের কাছে ফিসফিস করে বলি।"

ছাদের উপর প্রচার কর

"সবার শোনার জন্য এটি খুব জোরে বল।" ছাদের উপরে যেখানে যীশু বসবাস করতেন সেই জায়গাটি ছিল সমতল এবং যদি কেউ দূর থকে খুব জোরে কিছু বলত তা লোকেরা শুনতে পেতো৷

Matthew 10:28

যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷

যারা দেহ হত্যা করে, কিন্তু আত্মা বধ করতে পারে না, তাদের ভয় কর না

"মানুষকে ভয় কর না৷ তারা শুধু দেহকে ধ্বংস করতে পারে, কিন্তু আত্মাকে ধ্বংস করতে পারে না"

দেহকে ধ্বংস করে

শারীরিক মৃত্যুর জন্য দায়ী হয়৷ যদি এই শব্দগুলি শুনতে অদ্ভুত লাগে, তবে এগুলিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, তোমাদের হত্যা করে," বা, "অন্য লোকদের হত্যা করে৷"

দেহ

একজন ব্যক্তির একটি অংশ যা স্পর্শ করা যায়৷

আত্মার ধ্বংস

লোকেদের ক্ষতি করে তাদের মৃত্যুর পর৷

আত্মা

এটি একজন ব্যক্তির এমন একটি অংশ যা স্পর্শ করা যায় না এবং এটি শরীর ধ্বংসের পরেও জীবিত থাকে৷

দুটি চড়াই পাখী কি এক পয়সায় বিক্রি হয় না ?

এই উপলদ্ধিমূলক প্রশ্নটিকে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, চড়াই পাখীদের বিষয়ে চিন্তা কর৷ তাদের মূল্য এতই কম যে তুমি দুটি চড়াই পাখী এক পয়সায় কিনতে পার" (UDB)৷ (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)

চড়াই পাখী

এগুলি খুবই ছোট হয়, বীজকে খাদ্য হিসাবে গ্রহণ করে, এই ধরনের পাখিদের উপমা রূপে ব্যবহার করা হয় যাদের মানুষ কম গুরুত্বপূর্ণ জিনিসের সঙ্গে তুলনা করে৷ (দেখুন: উপমা)

এক পয়সা

নির্দিষ্ট ভাষায় এটিকে প্রায়ই সবথেকে ছোট পয়সা হিসাবে অনুবাদ করা হয়৷ এটি একধরনের তামার পয়সা যা একটি শ্রমিকের বেতনের ষোল ভাগের একভাগ৷ এটিকে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "খুবই অল্প পয়সা৷

তোমাদের পিতার অনুমতি ছাড়া তাদের একটিও মাটিতে পড়ে না

এই অভিব্যক্তিটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে "এমনকি তাদের একজন মাটিতে পড়ে না যদি না তোমাদের পিতা সেই বিষয়ে জানেন," বা, "শুধুমাত্র তখনই তাদের একজনও যদি মাটিতে পড়ে তোমাদের পিতা সেই বিষয়ে জানেন" (দেখুন: একজাতীয় বাক্যলংকার যাতে নাবাচক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করে)

তাদের একজনও না

"একটি চড়ুই নয়"

মাটিতে পড়ে

"মারা যায়"

এমনকি তোমাদের মাথার সমস্ত চুল গোনা আছে

"ঈশ্বর জানেন এমনকি কতগুলি চুল তোমাদের মাথায় আছে " (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য) )

গণিত

"গোনা আছে"

তোমরা অনেক চড়াই পাখির থেকেও বেশি মূল্যবান

"ঈশ্বর তোমাদের অনেক চড়াই পাখীর থেকেও বেশি মূল্যবান বলে মনে করেন৷"

Matthew 10:32

যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷

যে কেউ মানুষের সামনে আমাকে অস্বীকার করে

"যে কেউ অন্যদের জানায় যে, সে আমার শিষ্য" অথবা "যে কেউ অন্যদের সামনে স্বীকার করে যে, সে আমাকে প্রতি অনুগত"

স্বীকার

"স্বীকার করে" (UDB দেখুন)

মানুষের সামনে

"মানুষের সামনে" বা "অন্যান্য লোকদের সামনে"

আমার পিতা, যিনি স্বর্গে থাকেন

যীশু পিতা ঈশ্বরের কথা বলছেন৷

যে কেউ লোকদের সামনে আমাকে অস্বীকার করে

"যে কেউ আমাকে লোকদের সামনে অস্বীকার করে" বা "যে কেউ আমাকে লোকদের সামনে প্রত্যাখ্যান করে" বা "যে কেউ অন্যদের সামনে অস্বিকার করে যে সে আমার শিষ্য" বা "যদি কেউ আমার প্রতি অনুগত এই কথা বলতে অস্বিকার করে৷"

Matthew 10:34

যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷

চিন্তা কর না

"মনে কর না" বা "তুমি একদমই চিন্তা কর না৷"

একটি তলোয়ার

এই রূপকটির অর্থ হতে পারে ১) হিংসাত্মক মৃত্যু (দেখুন: রূপক অর্থে যেমন, "ক্রশ")

স্থাপন করতে

'পরিবর্তন' বা "বিভক্ত করতে" বা "আলাদা করতে৷"

একজন ব্যক্তি তার বাবার বিরুদ্ধে

একজন ছেলে তার বাবার বিরুদ্ধে৷

একজন লোকের শত্রুরা

"একজন ব্যক্তির শত্রুরা" বা "একজন ব্যক্তির সবথেকে খারাপ শত্রুরা"

তার নিজের পরিবারের যারা

"তার নিজের পরিবারের সদস্যরা৷"

Matthew 10:37

যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷

যে কেউ ভালবাসে .... যোগ্য নয়

বিকল্প অনুবাদ: "যারা ভালবাসে...যোগ্য নয়৷" বা "যদি তোমারা ভালোবাস…তোমরা যোগ্য না৷"

যে কেউ

এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যে কেউ" বা "যে ব্যক্তি" বা "যে কেউ যিনি" বা " সেই সমস্ত লোক যারা" (UDB দেখুন)৷

ভালবাসে

"প্রেম" শব্দটি এখানে "ভ্রাতৃপ্রেম" বা "একটি বন্ধুর কাছ থেকে প্রেমকে" বোঝায়৷" এছাড়াও এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "জন্য চিন্তা করেন" বা, "অনুগত" বা, "আসক্ত৷"

আমার যোগ্য নয়

এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "আমার অন্তর্ভুক্ত হওয়ার উপযুক্ত নয়," অথবা, "আমার শিষ্য হওয়ার যোগ্য নয়" বা "আমার অন্তর্গত হওয়ার যোগ্য নয়৷" (UDB দেখুন)৷

আর যে কেউ.....তুলে না নেয়, সে যোগ্য নয়

বিকল্প অনুবাদ: " যারা.....তুলে না নেয়, সে যোগ্য নয়" বা, "যতক্ষণ না তুমি...... তুলে না নাও৷"

তুলে নাও... ক্রশ ও অনুসরণ কর

এই উপমাটিকে মৃত্যু বরণ করতে ইচ্ছুক এর সঙ্গে ব্যবহার করা হয়েছে৷ একটি বস্তুকে তুলে নেওয়ার জন্য এবং এটিকে সঙ্গে নিয়ে অন্য একটি ব্যক্তির পিছনে চলা সেই বিষয়ে আপনার একটি উপযুক্ত শব্দের ব্যবহার করা উচিত (দেখুন: উপমা)৷

তুলে নাও

"নাও" বা "তুলে নাও এবং বহন কর৷"

যে কেউ.....খুঁজে পাবে, সে তা হারাবে....যে কেউ.....হারায় সে খুঁজে পাবে

এই কথাগুলোকে যতটা সম্ভব ছোট করে অনুবাদ করা উচিত৷ বিকল্প অনুবাদ: "যারা খুঁজে পাবে যারা... হারাবে তারা খুঁজে পাবে৷ বা যদি তুমি....খুঁজে পাও তুমি তা হারাবে, যদি তুমি.... হারাও তবে তুমি তা পাবে৷"

খুঁজে পায়

"রাখে" বা "রক্ষা করে" এর জন্য একটি বাক্যালংকার ব্যবহার করা হয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: "রাখার চেষ্টা করে" বা "রক্ষা করার চেষ্টা করে৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)

হারাবে

তার মানে এই নয় যে সেই ব্যক্তি মারা যাবেন৷ এটা একটি উপমা যার অর্থ, "প্রকৃত জীবন পাবে না" (দেখুন: উপমা)৷

হারায়

বিকল্প অনুবাদ: "হার মেনে নেয়" বা "হার মেনে নিতে ইচ্ছুক৷"

আমার জন্য

"কারণ সে আমার উপর ভরসা করে" (UDB দেখুন) অথবা "আমার জন্য" বা, "আমার জন্যই৷" "আমার জন্য" এই একই ধারণা যা ১০:১৮ তে ব্যবহার করা হয়েছে৷

খুঁজে পাবে

এই উপমাটির অর্থ হল "প্রকৃত জীবন পাবে৷" (দেখুন: উপমা)

Matthew 10:40

যীশু তাঁর প্রেরিতদের কাছে ব্যাখ্যা করছেন যে তিনি সেসব মানুষদের পুরস্কৃত করবেন যারা তাঁদের যাত্রা পথে সাহায্য করবে৷

যে কেউ

এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যে কেউ" বা "যে কেউ যিনি" বা, "যে ব্যক্তি" (UDB দেখুন)৷

স্বাগত

১০:১৪ পদে "গ্রহণ" শব্দটির মত এটিও একই শব্দ এবং এর অর্থ হল, "একজন অতিথি হিসাবে গ্রহণ করে৷"

তোমরা

"তোমরা" এই সর্বনামটি বারোজন প্রেরিতকে বোঝায় যাদের সঙ্গে যীশু কথা বলছেন৷

তাঁকেই স্বাগত জানায় যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন

"পিতা ঈশ্বরকেই স্বাগত জানায় যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন৷"

Matthew 10:42

যীশু তাঁর প্রেরিতদের কাছে সেই বিষয়কে সমাপ্ত করছেন, যে তিনি সেসব মানুষদের পুরস্কৃত করবেন যারা তাঁদের যাত্রা পথে সাহায্য করবে৷

যে কেউ দেয়

"যে কেউ যে দান করে৷"

যে কেউ এই সামান্য লোকদের মধ্যে কোন একজনকে আমার শিষ্য বলে কেবল এক বাটি ঠান্ডা জল পান করতে দেয়

এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে " যে কেউ এই ক্ষুদ্র লোকদের মধ্যে কোন একজনকে আমার শিষ্য বলে কেবল এক বাটি ঠান্ডা জল পান করতে দেয়" অথবা "এমনকি আমার এই ক্ষুদ্রতম শিষ্যদের পান করতে জল দেয়৷"

সে কোনোভাবেই নিজের পুরস্কার থেকে বঞ্চিত হবে না

"সেই ব্যক্তি অবশ্যই তার প্রতিদান পাবে" (দেখুন: একজাতীয় বাক্যলংকার যাতে নাবাচক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করে)

হারায়

"অস্বীকার করা হবে৷" এটির সঙ্গে সম্পত্তি নিয়ে নেওয়ার কোন সম্পর্ক নেই৷