এই ঘটনাটির সূচনা হয়, যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য৷
"তাঁর বারো জন শিষ্যকে ডেকে পাঠালেন"
নিশ্চিতরূপে পাঠাংশ স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে যে এই ক্ষমতা ছিল, ১) অশুচী আত্মাদের তাড়াতে এবং ২) রোগ ও অসুখ সুস্থ করতে৷
" অশুচী আত্মাদের ছেড়ে চলে যেতে"
"সমস্ত ধরনের রোগ ও সমস্ত ধরনের অসুখ৷" "রোগ" ও "অসুস্থতা" শব্দ দুটি খুবই ঘনিষ্টভাবে একে অপরের সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত কিন্তু যদি সম্ভব হয় এই দুটি শব্দকে আলাদাভাবে অনুবাদ করতে হবে৷ "রোগ" যা একজন ব্যক্তির অসুস্থতার জন্য দায়ী৷ " অসুস্থতা" হল শারীরিক দুর্বলতা বা ব্যাধি যা একটি রোগের ফলাফল সরূপ৷
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য যা ১০:১ পদে শুরু হয়েছিল৷
বর্ণানুক্রমিকভাবে, পদ অনুযায়ী নয়৷
সম্ভবত অর্থগুলি হোল, ১) "আগ্রহে পূর্ণ (জীলট্)," বা, ২) "উদ্যোগী ব্যক্তি৷" প্রথম অর্থ প্রকাশ করে যে তিনিও সেই দলের লোকদের মধ্য একজন ছিলেন, যারা যিহূদীদের রোমীয়দের কাছ থেকে মুক্ত করতে চায়৷ বিকল্প অনুবাদ: "দেশপ্রেমিক," বা, "স্বদেশভক্ত বা জাতীয়তাবাদী" বা, "মুক্তি যোদ্ধা৷" দ্বিতীয় অর্থটি প্রকাশ করে যে তিনি ঈশ্বরের মহিমার জন্য তিনি উদ্যোগী ছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "আগ্রহী৷"
"মথি, যিনি একজন কর আদায়কারী ছিলেন৷"
" যে যীশুর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে"
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য৷
"যীশু এই বারো জনকে পাঠালেন," বা, "এটা ছিল সেই বারো ব্যক্তিদের বিষয় যাদের যীশু পাঠিয়েছিলেন"
যীশু তাঁদের বাইরে পাঠিয়েছিলেন একটি বিশেষ উদ্দেশ্যে৷ শব্দটির বিশেষ্য রূপ 'প্রেরিতদের" শব্দটির মৌখিক রূপ "বাইরে পাঠালেন," যা ১০:২ পদে ব্যবহার করা হয়েছে৷
"তিনি তাঁদের বললেন তাঁদের কি করতে হবে৷" এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "তিনি তাঁদের আদেশ দিলেন৷"
কুলের হারান মেষ
এটি একটি রূপার্থক বাক্য যা ইস্রায়েল জাতিকে মেষদের সঙ্গে তুলনা করেছে যারা তাদের মেষপালক থেকে দূরে চলে গিয়েছে ৷ (UDB) (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)
এই অভিব্যক্তিটি ইস্রায়েল জাতিকে বোঝায়৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "ইস্রায়েলের লোকদের" বা "ইস্রায়েল
কুল৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)৷
"তোমরা" সর্বনামটি বারোজন প্রেরিতকে ইঙ্গিত করে৷
আপনাকে এটিকে একই ভাবে অনুবাদ উচিত যেমনভাবে আপনি, একই বিসয়বস্তু ৩:২ এ করেছেন৷
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য যা ১০:১ পদে শুরু হয়েছিল৷
বারো জন প্রেরিত৷
সোনা, রূপা, বা পিতল সংগ্রহ কর না৷
"পাওয়া," বা, "গ্রহণ করা," বা, গ্রহণ করা"
এই সমস্ত ধাতুর মাধ্যমে কয়েন তৈরি করা হত৷ অর্থের বিষয় বোঝানোর জন্য, এই তালিকা উদাহরণস্বরূপ ব্যবহার করা হয়েছে, তাই যদি ধাতু আপনার এলাকায় অজানা, তবে এই তালিকাকে "টাকা" রূপেই অনুবাদ করুন (UDB দেখুন)৷
এর অর্থ "বেল্ট" বা, "টাকা রাখার
বেল্ট," কিন্তু এটি যে কোন কিছুকেই বোঝাতে পারে যা টাকা রাখতে ব্যবহার করা হয়৷ বেল্ট এক ধরনের কাপড়ের বা চামড়ার লম্বা ফিতে যা, কোমরে পেঁচিয়ে পরা যায়৷ প্রায়ই এটি ছিল যথেষ্ট চওড়া যে এটিকে গুটানও যেত এবং টাকা বহন করার জন্য ব্যবহার করা হত৷
এটি যে কোন ধরনেরই ব্যাগ হতে পারে যা ভ্রমণের সময় জিনিসপত্র বহন করতে ব্যবহার করা হয়, বা, ব্যাগ যা অনেকে ব্যবহার করত খাবার বা অর্থ সংগ্রহের জন্য৷
৫:৪০ পদে যে শব্দের ব্যবহার করেছেন সেই একই শব্দের ব্যবহার এখানে করুন৷
"কর্মচারী"
"যা তার প্রয়োজন"
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য যা ১০:১ পদে শুরু হয়েছিল৷
এই সর্বনামগুল বারো জন প্রেরিতকে ইঙ্গিত করে৷
"যখনই তোমরা কোন শহরে কি গ্রামে প্রবেশ করবে," বা, "প্রত্যেক শহর বা গ্রামে তোমরা প্রবেশ কর"
"বড় গ্রামে...ছোট গ্রামে" বা, " বড় শহরে...ছোট শহরে৷" এগুলি একই শব্দ যা ৯:৩৫ আছে৷
সেই ব্যক্তির বাড়িতে থাকো, যে পর্য্যন্ত না তোমরা সেই শহর বা গ্রাম ছেড়ে চলে যাও।"
"যখন তোমরা সেই ঘরে প্রবেশ করবে তখন, যারা সেই বাড়িতে বাস করে তাদের শুভেচ্ছা জানাবে।" তখনকার সময়ে একটি সাধারণ সুভেচ্ছা ছিল, "এই বাড়ির শান্তি হোক!" (দেখুন: বাক্যালংকার)
"সেই লোকেরা যারা সেই বাড়িতে বসবাস করে যদি তোমাদের ভালোভাবে গ্রহণ করে" (UDB) বা, "সেই লোকেরা যারা সেই বাড়িতে বসবাস করে যদি তোমাদের সঙ্গে ভালো ব্যবহার করে" (দেখুন: বাক্যালংকার) # তবে তোমাদের শান্তি এর উপর আসুক
"এর উপর শান্তি আসুক৷" বা, "সে সমস্ত লোকেরা যারা সেই বাড়িতে বসবাস করে তারা শান্তিতে বসবাস করবে" ( দেখুন: UDB)
সেই বাড়ির লোকেদের উপর শান্তি প্রদানের জন্য প্রেরিতরা ঈশ্বরের কাছে চাইবেন৷
"যদি তারা তোমাদের ভালোভাবে গ্রহণ না করে" (UDB) বা, "যদি তারা তোমাদের সঙ্গে ভালো ব্যবহার না করে"
দুটি অর্থের মধ্য এটি একটি হতে পারে, ১) যদি সেই পরিবার অযোগ্য হয়, তবে ঈশ্বর সেই পরিবারের উপর থেকে তাঁর শান্তি বা আশির্বাদকে ফিরিয়ে নেবেন। ২) যদি সেই পরিবার অযোগ্য হয়, তখন প্ররিতদের কিছু করতে হবে, যেমন তাঁরা ঈশ্বরকে বলবেন তাঁদের শান্তির অভিনন্দনকে সম্মান না জানান৷ যদি আপনার ভাষায় একই রকম অর্থ থাকে আশির্বাদ ফিরিয়ে নেওয়া বা এর ফলাফলকে, তা এখানে ব্যবহার করা যেতে পারে৷
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য যা ১০:১ পদে শুরু হয়েছিল৷
"যদি সেই শহরের কোন ব্যক্তি তোমাদের গ্রহন না করে এবং তোমাদের কথা না শোনে"
বারো জন প্রেরিত৷
"তোমাদের সংবাদ শুনতে" (UDB) বা "তোমরা কি বলতে চাও তা শুনতে"
আপনি একই ভাবে অনুবাদ করুন যেমন আপনি ১০:১১ এ করেছিলেন৷
"সেই বাড়ির ধূলোঝেড়ে ফেলো বা সেই শহরের যে ধূলো তোমার পায়ে আছে তা ঝেড়ে ফেলো৷" এই একটি নিদর্শন যা বোঝায় যে, ঈশ্বর সেই বাড়ি বা শহরের লোকদের ত্যগ করেছেন (UDB দেখুন)৷
"দুর্ভোগ কম হবে"
"যারা সদোম ও ঘমোরার শহরে বাস করত," এবং যাদের ঈশ্বর আকাশ থেকে পাঠানো আগুনে ধ্বংস করেছিলেন (দেখুন: বাক্যালংকার)৷
সেই শহরে যে সমস্ত লোকেরা প্রেরিতদের গ্রহণ করে নি বা তাদের কথাকেও শোনেনি (দেখুন: বাক্যালংকার)৷
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতকে বলতে শুরু করলেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে৷
"দেখ" শব্দটি কি ঘটতে চলেছে তার উপরে জোর দেয়৷ বিকল্প অনুবাদ: "দেখ" অথবা "শোন,” বা, “আমি যা বলতে যাচ্ছি তার প্রতি মনোযোগ দাও” (দেখুন: UDB)৷
যীশু তাঁদের একটি বিশেষ উদ্দেশ্যে বাইরে পাঠাচ্ছেন৷
যীশু যে সমস্ত শিষ্যদের বাইরে পাঠাচ্ছেন তিনি তাঁদেরকে অসহায় পশুর সঙ্গে তুলনা করছেন যাদের তিনি বন্য পশুদের মধ্য যাচ্ছে যারা সহজেই তাঁদের আক্রমন করবে৷ (দেখুন:বাক্যালংকার)
অসহায়৷ (দেখুন:বাক্যালংকার)
আপনি উপমাটিকে বিশেষভাবে চিহ্নিত করতে পারেন যেমন, “লোকেদের মধ্য যারা নেকড়ের মত বিপদজনক,” বা, “লোকেদের মধ্য যাদের কাজের ধরন বিপদজনক পশুর মত,” বা, একই ধারণার বিষয়ে উল্লেখ করা যেতে পারে, “লোকেদের মধ্য যারা তোমাদের আক্রমন করবে৷” (দেখুন:বাক্যালংকার)
উপমার উল্লেখ না করাই ভালো হবে: বিচারবুদ্ধি ও সাবধানতার সঙ্গে কাজ কে, সরলতা ও সততার সঙ্গে৷(দেখুন:বাক্যালংকার)
"সাবধান, কারণ লোকেরা তোমাদের সমর্পণ করবে৷"
"সতর্ক থাক," বা, "সচেতন থাক," বা, "সেই বিষয়ে খুবই সাবধান হও, (দেখুন: বাগধারা)
এটি সেই একই শব্দ যা যিহূদা যীশুর প্রতি করেছিল (দেখুন:UDB)৷ বিকল্প অনুবাদ: "তোমাদের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করবে," বা, "তোমাদের সমর্পণ করবে" বা, "তোমাদের বন্দী ও পরীক্ষা করবে৷"
এখানে এর অর্থ হল, স্থানীয় ধর্মীয় নেতারা বা প্রাচীনেরা যারা একত্রে সমাজে শান্তি বহাল রাখেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "বিচারালয়৷"
"তোমাদের বেত দিয়ে মারবে।"
"তারা তোমাদের নিয়ে আসবে," বা, "তারা তোমাদের টেনে
হিচঁড়ে নিয়ে যাবে।" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"যেহেতু তোমরা আমার," (UDB) বা, "যেহেতু তোমরা আমাকে অনুসরণ কর"
"তাদের" সর্বনামটি হয়ত "শাসক বা রাজাদের" বোঝায় বা, যিহূদী অভিযোগকারীদের বোঝায় (১০:১৭)।
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
"যখন লোকেরা তোমাদের সমর্পণ করবে৷" এখানে এই "লোকেরা" সেই একই "লোক" যা ১০:১৭ পদে আছে৷
যেমনভাবে ১০:১৭ পদে "তোমাদের সমর্পণ করবে" বাক্যটিকে অনুবাদ করেছেন এটিকেও একইভাবে করুন৷
এই পাঠ্যাংশে সমস্ত জায়গায় এই সর্বনামগুলি "তোমরা" ও "তোমাদের" মাধ্যমে বারোজন প্রেরিতকে বোঝানো হয়েছে৷
"চিন্তা কর না"
"তুমি কেমনভাবে বলবে বা, কি বলবে৷" হয়ত দুটি চিন্তাধারাই যুক্ত করা হয়েছে: "তোমরা কি বলবে৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)
"সেই মুহূর্তে" (দেখুন: বাক্যালংকার)
যদি প্রয়োজন হয়, এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "ঈশ্বরের আত্মা, তোমাদের স্বর্গস্থ পিতা" বা, স্পষ্টভাবে বোঝানোর জন্য পাঠাংশে একটি টীকা যুক্ত করা যেতে পারে যে এটি পবিত্র আত্মা ঈশ্বরকে বোঝাচ্ছে এবং এটি কোনো জাগতিক বাবার আত্মাকে ইঙ্গিত করে না৷
"তোমাদের মাধ্যমে৷"
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
"ভাইয়েরা ভাইদের মৃত্যুর মুখে সমর্পণ করবে এবং বাবারা তাদের সন্তানদের মৃত্যুর মুখে সমর্পণ করবে৷"
যেমনভাবে ১০:১৭ পদে ".....সমর্পণ করবে" বাক্যটিকে অনুবাদ করেছেন তেমনভাবেই এটি অনুবাদ করুন৷
"বিরুদ্ধাচারণ করবে" (UDB) বা, "বিপরীতে যাবে৷"
"এবং তাদের মৃত্যুদণ্ড দেবে" বা, "তাদের মৃত্যুদণ্ড দেওয়া অধিকার থাকবে।"
"সবাই তোমাদের ঘৃণা করবে," বা, "সমস্ত লোক তোমাদের ঘৃণা করবে।" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
বারোজন প্রেরিত৷
"আমার জন্য," বা, "যাহেতু তোমরা আমার উপর বিশ্বাস কর" (UDB)
"যে কেউ বিশ্বস্ত থাকে"
"ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে উদ্ধার করবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"অন্য শহরে পালিয়ে যেও"
"উপস্থিত হবেন৷"
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
এটি একটি সাধারণ সত্য, এই উক্তিটি নির্দিষ্ট কোন শিষ্য বা গুরুর বিষয়ে নয়৷
একজন শিষ্য তার গুরুর থেকে মহান নয়৷ এটির কারণ হয়তযে সে বেশি জানে না" বা, "বড় পদ নেই," বা, তার গুরুর থেকে "উত্তম নয়৷" বিকল্প অনুবাদ: "একজন শিষ্য সবসময়ই তার গুরুর থেকে কম গুরুত্বপূর্ণ," বা, "একজন গুরু সবসময়ই তাঁর শিষ্যর থেকে বেশি গুরুত্বপূর্ণ৷"
"এবং একজন দাস তার মনিবের থেকে বড় নয়।" এটি একটি সাধারণ সত্য, এই উক্তিটি নির্দিষ্ট কোন মনিব বা দাসের বিষয়ে নয়৷ "একজন দাস মহান নয়," বা, "তার মনিবের থেকে বেশি গুরুত্বপূর্ণ৷ বিকল্প অনুবাদ: "একজন দাস সবসময়ই তার মনিবের থেকে কম গুরুত্বপূর্ণ," বা, "এবং একজন মনিব সবসময়ই তাঁর দাসের থেকে বেশি গুরুত্বপূর্ণ৷"
ক্রীতদাস৷
"মালিক"
"শিষ্য অবশ্যই সন্তুষ্ট হবে যদি সে তার গুরুর সমান হয়।"
"তার গুরু যতটা জানে সেও ততটাই জানে," বা, "তার গুরু সমান হবে৷"
"এবং দাস অবশ্যই সন্তুষ্ট হবে যদি সে তার মনিবের মত গুরুত্বপূর্ণ হয়ে ওঠে"
যীশুর সঙ্গে দুর্ব্যবহার করা হয়েছিল, সুতারাং যীশুর শিষ্যদেরও সেই রকম বা তার থেকেও বেশি দুর্ব্যবহারের আশা করা উচিত ( দেখুন: UDB)৷
বিকল্প অনুবাদ: "যেহেতু লোকেরা ডেকেছে৷"
যীশু এখানে তাঁকে বোঝানোর জন্য "ঘরের মালিককে" রূপকার্থে ব্যবহার করেছেন৷ (দেখুন: রূপার্থক বাক্য)
প্রকৃত ভাষায় এই শব্দটির অর্থ হতে পারে, ১) "বেলসুবেল" হিসাবে সরাসরি লিপিবদ্ধ করা হয়েছে বা, ২) "শয়তান" এই শব্দটিকে ইঙ্গিত করে এটিকে অনুবাদ করতে৷
যীশু "তাঁদের যারা তাঁর পরিবারের" এটিকে রূপকার্থে তাঁর শিষ্যদের পরিবর্তে ব্যবহার করেছেন৷
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
"তাদের" এই সর্বনামটি সেইসমস্ত লোকদের ইঙ্গিত করে যারা যীশুর শিষ্যদের সঙ্গে দুর্ব্যবহার করেছিল৷
এই সামন্তরতাকে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "ঈশ্বর সেই সমস্ত বিসয়কে প্রকাশ করবেন যা মানুষ গোপন করে।" ( দেখুন: সামন্তরতা, কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"যা কিছু আমি তোমাদের গোপনে বলি" (UDB) বা, "যে বিষয়ে আমি তোমাদের গোপনে বলি" (দেখুন: উপমা)
"সেই বিষয়টি প্রকাশ্যে বল," বা, "সেই বিষয়ে সর্বসমক্ষে বল," (দেখুন: UDB) (দেখুন: উপমা)
"যা আমি তোমাদের কাছে ফিসফিস করে বলি।"
"সবার শোনার জন্য এটি খুব জোরে বল।" ছাদের উপরে যেখানে যীশু বসবাস করতেন সেই জায়গাটি ছিল সমতল এবং যদি কেউ দূর থকে খুব জোরে কিছু বলত তা লোকেরা শুনতে পেতো৷
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
"মানুষকে ভয় কর না৷ তারা শুধু দেহকে ধ্বংস করতে পারে, কিন্তু আত্মাকে ধ্বংস করতে পারে না"
শারীরিক মৃত্যুর জন্য দায়ী হয়৷ যদি এই শব্দগুলি শুনতে অদ্ভুত লাগে, তবে এগুলিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, তোমাদের হত্যা করে," বা, "অন্য লোকদের হত্যা করে৷"
একজন ব্যক্তির একটি অংশ যা স্পর্শ করা যায়৷
লোকেদের ক্ষতি করে তাদের মৃত্যুর পর৷
এটি একজন ব্যক্তির এমন একটি অংশ যা স্পর্শ করা যায় না এবং এটি শরীর ধ্বংসের পরেও জীবিত থাকে৷
এই উপলদ্ধিমূলক প্রশ্নটিকে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, চড়াই পাখীদের বিষয়ে চিন্তা কর৷ তাদের মূল্য এতই কম যে তুমি দুটি চড়াই পাখী এক পয়সায় কিনতে পার" (UDB)৷ (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
এগুলি খুবই ছোট হয়, বীজকে খাদ্য হিসাবে গ্রহণ করে, এই ধরনের পাখিদের উপমা রূপে ব্যবহার করা হয় যাদের মানুষ কম গুরুত্বপূর্ণ জিনিসের সঙ্গে তুলনা করে৷ (দেখুন: উপমা)
নির্দিষ্ট ভাষায় এটিকে প্রায়ই সবথেকে ছোট পয়সা হিসাবে অনুবাদ করা হয়৷ এটি একধরনের তামার পয়সা যা একটি শ্রমিকের বেতনের ষোল ভাগের একভাগ৷ এটিকে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "খুবই অল্প পয়সা৷
এই অভিব্যক্তিটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে "এমনকি তাদের একজন মাটিতে পড়ে না যদি না তোমাদের পিতা সেই বিষয়ে জানেন," বা, "শুধুমাত্র তখনই তাদের একজনও যদি মাটিতে পড়ে তোমাদের পিতা সেই বিষয়ে জানেন" (দেখুন: একজাতীয় বাক্যলংকার যাতে নাবাচক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করে)
"একটি চড়ুই নয়"
"মারা যায়"
"ঈশ্বর জানেন এমনকি কতগুলি চুল তোমাদের মাথায় আছে " (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য) )
"গোনা আছে"
"ঈশ্বর তোমাদের অনেক চড়াই পাখীর থেকেও বেশি মূল্যবান বলে মনে করেন৷"
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
"যে কেউ অন্যদের জানায় যে, সে আমার শিষ্য" অথবা "যে কেউ অন্যদের সামনে স্বীকার করে যে, সে আমাকে প্রতি অনুগত"
"স্বীকার করে" (UDB দেখুন)
"মানুষের সামনে" বা "অন্যান্য লোকদের সামনে"
যীশু পিতা ঈশ্বরের কথা বলছেন৷
"যে কেউ আমাকে লোকদের সামনে অস্বীকার করে" বা "যে কেউ আমাকে লোকদের সামনে প্রত্যাখ্যান করে" বা "যে কেউ অন্যদের সামনে অস্বিকার করে যে সে আমার শিষ্য" বা "যদি কেউ আমার প্রতি অনুগত এই কথা বলতে অস্বিকার করে৷"
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
"মনে কর না" বা "তুমি একদমই চিন্তা কর না৷"
এই রূপকটির অর্থ হতে পারে ১) হিংসাত্মক মৃত্যু (দেখুন: রূপক অর্থে যেমন, "ক্রশ")
'পরিবর্তন' বা "বিভক্ত করতে" বা "আলাদা করতে৷"
একজন ছেলে তার বাবার বিরুদ্ধে৷
"একজন ব্যক্তির শত্রুরা" বা "একজন ব্যক্তির সবথেকে খারাপ শত্রুরা"
"তার নিজের পরিবারের সদস্যরা৷"
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
বিকল্প অনুবাদ: "যারা ভালবাসে...যোগ্য নয়৷" বা "যদি তোমারা ভালোবাস…তোমরা যোগ্য না৷"
এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যে কেউ" বা "যে ব্যক্তি" বা "যে কেউ যিনি" বা " সেই সমস্ত লোক যারা" (UDB দেখুন)৷
"প্রেম" শব্দটি এখানে "ভ্রাতৃপ্রেম" বা "একটি বন্ধুর কাছ থেকে প্রেমকে" বোঝায়৷" এছাড়াও এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "জন্য চিন্তা করেন" বা, "অনুগত" বা, "আসক্ত৷"
এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "আমার অন্তর্ভুক্ত হওয়ার উপযুক্ত নয়," অথবা, "আমার শিষ্য হওয়ার যোগ্য নয়" বা "আমার অন্তর্গত হওয়ার যোগ্য নয়৷" (UDB দেখুন)৷
বিকল্প অনুবাদ: " যারা.....তুলে না নেয়, সে যোগ্য নয়" বা, "যতক্ষণ না তুমি...... তুলে না নাও৷"
এই উপমাটিকে মৃত্যু বরণ করতে ইচ্ছুক এর সঙ্গে ব্যবহার করা হয়েছে৷ একটি বস্তুকে তুলে নেওয়ার জন্য এবং এটিকে সঙ্গে নিয়ে অন্য একটি ব্যক্তির পিছনে চলা সেই বিষয়ে আপনার একটি উপযুক্ত শব্দের ব্যবহার করা উচিত (দেখুন: উপমা)৷
"নাও" বা "তুলে নাও এবং বহন কর৷"
এই কথাগুলোকে যতটা সম্ভব ছোট করে অনুবাদ করা উচিত৷ বিকল্প অনুবাদ: "যারা খুঁজে পাবে যারা... হারাবে তারা খুঁজে পাবে৷ বা যদি তুমি....খুঁজে পাও তুমি তা হারাবে, যদি তুমি.... হারাও তবে তুমি তা পাবে৷"
"রাখে" বা "রক্ষা করে" এর জন্য একটি বাক্যালংকার ব্যবহার করা হয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: "রাখার চেষ্টা করে" বা "রক্ষা করার চেষ্টা করে৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)
তার মানে এই নয় যে সেই ব্যক্তি মারা যাবেন৷ এটা একটি উপমা যার অর্থ, "প্রকৃত জীবন পাবে না" (দেখুন: উপমা)৷
বিকল্প অনুবাদ: "হার মেনে নেয়" বা "হার মেনে নিতে ইচ্ছুক৷"
"কারণ সে আমার উপর ভরসা করে" (UDB দেখুন) অথবা "আমার জন্য" বা, "আমার জন্যই৷" "আমার জন্য" এই একই ধারণা যা ১০:১৮ তে ব্যবহার করা হয়েছে৷
এই উপমাটির অর্থ হল "প্রকৃত জীবন পাবে৷" (দেখুন: উপমা)
যীশু তাঁর প্রেরিতদের কাছে ব্যাখ্যা করছেন যে তিনি সেসব মানুষদের পুরস্কৃত করবেন যারা তাঁদের যাত্রা পথে সাহায্য করবে৷
এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যে কেউ" বা "যে কেউ যিনি" বা, "যে ব্যক্তি" (UDB দেখুন)৷
১০:১৪ পদে "গ্রহণ" শব্দটির মত এটিও একই শব্দ এবং এর অর্থ হল, "একজন অতিথি হিসাবে গ্রহণ করে৷"
"তোমরা" এই সর্বনামটি বারোজন প্রেরিতকে বোঝায় যাদের সঙ্গে যীশু কথা বলছেন৷
"পিতা ঈশ্বরকেই স্বাগত জানায় যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন৷"
যীশু তাঁর প্রেরিতদের কাছে সেই বিষয়কে সমাপ্ত করছেন, যে তিনি সেসব মানুষদের পুরস্কৃত করবেন যারা তাঁদের যাত্রা পথে সাহায্য করবে৷
"যে কেউ যে দান করে৷"
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে " যে কেউ এই ক্ষুদ্র লোকদের মধ্যে কোন একজনকে আমার শিষ্য বলে কেবল এক বাটি ঠান্ডা জল পান করতে দেয়" অথবা "এমনকি আমার এই ক্ষুদ্রতম শিষ্যদের পান করতে জল দেয়৷"
"সেই ব্যক্তি অবশ্যই তার প্রতিদান পাবে" (দেখুন: একজাতীয় বাক্যলংকার যাতে নাবাচক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করে)
"অস্বীকার করা হবে৷" এটির সঙ্গে সম্পত্তি নিয়ে নেওয়ার কোন সম্পর্ক নেই৷