যীশু একজন পক্ষাঘাতীকে আরোগ্য করেন এটি সেই ঘটনার আরম্ভ৷
সম্ভবত শিষ্যরাও তাঁর সঙ্গে গিয়েছিলেন (দেখুন: UDB)
সম্ভবত ৮:২৩ পদে উল্লেখিত সেই একই নৌকা৷ একমাত্র ত্রুটি মুক্ত থাকার জন্য প্রয়োজনে নির্দিষ্ট করুন৷
"যে শহরে তিনি থাকতেন" (UDB)
এটি আরো একটি বড় ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করে৷ এটি হয়ত পূর্বের ঘটনার থেকেও সম্পূর্ণ ভিন্ন লোকদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি ব্যবহার করার একটি মাধ্যম আছে৷
যারা সেই পক্ষাঘাতগ্রস্ত রুগীকে যীশুর কাছে নিয়ে এসেছিলেন৷ এটি হয়ত সেই পক্ষাঘাতগ্রস্ত রুগীকেও এর মধ্যে যুক্ত করতে পারে৷
সেই ব্যক্তিটি সত্যিই যীশুর পুত্র ছিলেন না৷ যীশু তাঁর সঙ্গে নম্রভাবে কথা বলছিলেন৷ যদি এটি ভ্রান্তি ঘটায়, এটিকে তবে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "আমার বন্ধু," বা, "হে যুবক," বা, এমনকি এটি বাদ দেওয়াও যেতে পারে৷
"ঈশ্বর তোমার পাপকে ক্ষমা করেছেন৷" বা, "আমি তোমার পাপকে ক্ষমা করেছি।"
যীশু একজন পক্ষাঘাতীকে আরোগ্য করেন এটি সেই ঘটনার ধরাবাহিক বিবরণ৷
এটি আরো একটি বড় ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করে৷ এটি হয়ত পূর্বের ঘটনার থেকেও সম্পূর্ণ ভিন্ন লোকদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি ব্যবহার করার একটি মাধ্যম আছে৷
এই অর্থ হতে পারে, হয়ত "তাদের নিজেদের প্রতি," তাদের মনের মধ্যে, বা, তাদের মুখ ব্যবহার করে "একজন অপরকে৷"
যীশু সেই কাজ যা ব্যবস্থার শিক্ষকরা মনে করত একমাত্র ঈশ্বরই করতে পারেন তার দাবি করছেন৷
হয় যীশু আশ্চর্য্য শক্তির মাধ্যমে বুঝতে পেরে ছিলেন তারা কি চিন্তা করছে বা তিনি দেখতে পাচ্ছিলেন যে তারা নিজেদের মধ্য কথাবার্তা করছে৷
যীশু এই প্রশ্নের ব্যবহার করেছেন ব্যবস্থার শিক্ষকদের তিরস্কার করার জন্য (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)৷
বহুবচন
এটি নৈতিক মন্দতা বা অধার্মিকতা, বাস্তবিক এটি সাধারণ ভ্রান্তি নয়৷
যীশু এই প্রশ্ন ব্যবস্থার শিক্ষকদের এটা মনে করানোর জন্য করছেন যেমন তারা বিশ্বাস করত যে সেই ব্যক্তির পাপের জন্যই পক্ষাঘাত রোগ হয়েছে এবং যদি তার পাপের ক্ষমা হয় তবে সে আবার হাটতে পারবে, সুতারাং তিনি যখন সেই পক্ষাঘাত রোগীকে সুস্থ করলেন যেন ব্যবস্থার শিক্ষকরা জানতে পারে যে তিনি পাপ ক্ষমা করতে পারেন৷ (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)
"তোমার পাপ ক্ষমা হল বলা কি সহজ' ? না তুমি উঠে হেটে বেড়াও বলা ?"
এর অর্থ হতে পারে ১) আমি তোমার পাপ ক্ষমা করলাম৷" (UDB) বা, ২) "ঈশ্বর তোমার পাপ ক্ষমা করেছেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"আমি তোমার কাছে প্রমাণ করব৷" "তোমরা" এখানে বহুবচনে ব্যবহার করা হয়েছে৷
যীশু সেই ব্যক্তিকে অন্য কোথাও যেতে বারণ করছেন না। কিন্তু তিনি সেই ব্যক্তিটিকে তার বাড়ি ফিরে যেতে সাহায্য করছেন৷
যীশু একজন পক্ষাঘাতীকে আরোগ্য দান করেন এটি সেই ঘটনার সংক্ষিপ্তসার৷ যীশু একজন কর আদায়কারীকে তাঁর শিষ্য হওয়ার জন্য আহ্বান করেন৷
একই শব্দের ব্যবহার করুন যা ৫:১৬ পদে করেছেন৷
পাপ ক্ষমা ঘোষণা করার ক্ষমতা
মণ্ডলীর প্রাচীন বিশ্বাস অনুযায়ী মথিই এই সুসমাচারের লেখক, কিন্তু পাঠ্যাংশে সর্বনামগুলি তাঁকে ও সে থেকে আমাকে ও আমি তে পরিবর্তন করার কোনো কারণ খুঁজে পাওয়া যায় না৷
"যীশু মথিকে বললেন"
সেই ঘটনার ভূমিকা যা ৯:৮ "দেখ" দিয়ে শুরু হয়েছে, তা চিহ্নিত করতে এই বাক্যটির ব্যবহার করা হয়েছে৷ যদি আপনার ভাষায় এটিকে প্রকাশ করার অন্য কোন উপায় থাকে তবে আপনি তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷
যাওয়ার জন্য একটি সাধারণ অর্থ ব্যবহার করুন৷ এটা স্পষ্ট নয় যে যীশু পাহাড়ে উঠছিলেন না পাহাড় থেকে নামছিলেন বা কফুরনাহুমে যাচ্ছিলেন না এর থেকে বাইরে যাচ্ছিলেন৷
"মথি উঠল এবং একজন শিষ্যর মতো যীশুকে অনুসরণ করলেন," শুধুমাত্র পরবর্তী গন্তব্য স্থানে পৌছানোর জন্য নয়৷
এই ঘটনাটি সংঘটিত হয় কর আদায়কারী মথির বাড়িতে৷
এটি সম্ভবত মথির বাড়ি (দেখুন: UDB), কিন্তু এটি যীশুর বাড়িও হতে পারে (যীশু ও তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে খাওয়া
দাওয়া করলেন)৷ ত্রুটি এড়ানোর জন্য নির্দিষ্ট করতে পারেন৷
"দেখ" শব্দটি গল্পে এই নতুন লোকদের দিকে মনোযোগ দিতে সাহায্য করে৷ আপনার ভাষায় এটিকে প্রকাশ করার যদি অন্য কোন উপায় থাকে তবে আপনি তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷ ইংরেজিতে ব্যবহার করা হয়েছে "সেখানে একজন ব্যক্তি ছিলেন যিনি....."
"যখন ফরীশীরা দেখলেন যীশু কর আদায়কারীদের ও পাপী মানুষের সঙ্গে খাওয়া
দাওয়া করছেন৷"
এই ঘটনাটি সংঘটিত হয় কর আদায়কারী মথির বাড়িতে৷
"সেই বিষয়ে" বলতে ফরীশীরা যে প্রশ্ন যীশু কর আদায়কারীদের ও পাপী মানুষের সঙ্গে খাওয়া
দাওয়া করছেন সেই বিষয়কে ইঙ্গিত করে৷
"সেই সমস্ত লোক যারা স্বাস্থ্যবান৷" (দেখুন: উপমা)
"ডাক্তার" (UDB)
"সেই সমস্ত লোক যারা অসুস্থ তার একজন ডাক্তারের প্রয়োজন আছে"
"তোমরা শেখো, এই কথার মানে কি"
"তুমি" সর্বনামটি ফরীশীদের বোঝায়৷
বাপ্তিস্মদাতা যোহন প্রশ্ন করছেন যীশুর শিষ্যরা উপোশ করে না৷
বর সঙ্গে থাকতে কি বাসর ঘরে কেউই উপোশ করতে পারে৷ (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)৷
এটি একটি উপমা যিশুর শিষ্যদের জন্য ব্যবহার করা হয়েছে, (দেখুন: উপমা )
যীশুই "বর," যিনি এখন জীবিত আছেন এবং এখনও তিনি তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে আছেন৷" এটি একটি উপমা মৃত্যুবরণের জন্য৷ (দেখুন: উপমা, কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"শোক...দুঃখ" (UDB)
যীশু যোহনের শিষ্যদের মাধ্যমে করা প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন৷
লোকেরা জানত যে প্রাচীন রীতিনীতি কখনই নতুন ধারণা গ্রহণ করে না৷ (দেখুন: উপমা)
"বস্ত্র"
"নতুন কাপড়ের টুকরো" যা ছেড়া কাপড়ে তালী দেওয়ার জন্য ব্যবহার করা হয়৷
যীশু যোহনের শিষ্যদের মাধ্যমে করা প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন৷
এত একটি উপমা বা দৃষ্টান্তের ব্যবহার করা হয়েছে যোহনের শিষ্যদের প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য, সেটি ছিল "কেন আমরা ও ফরীশীরা প্রায়ই উপোশ করি, কিন্তু আপনার শিষ্যরা কেন উপোশ করে না ?" (দেখুন: উপমা)
"না কেউই ঢালে" (UDB) বা, "লোকে কখনই রাখে না"
"আঙ্গুর রস৷" এটি সেই মদকে বোঝায় যার মধ্য কোন খামির নেই৷ যদি আঙ্গুর আপনার অঞ্চলে অজ্ঞাত, তবে ফলের জন্য একটি সাধারন শব্দের ব্যবহার করতে পারেন৷
এটি সেই চামড়ার থলিকে বোঝায় যা অনেক বার ব্যবহার করা হয়েছে৷
এই ধরনের থলিগুলিকে পশুর চামড়া দিয়ে তৈরী করা হোত৷ এগুলিকে "মদের থলি" বা "চামড়ার থলিও" বলা যেতে পারে (UDB)৷
যখন নতুন মদ খামিরযুক্ত হয় এবং বিস্তৃত হয়, সেগুলি ফেটে যেতে পারে কারণ সেগুল আর প্রসারিত হতে পারে না৷
"নষ্ট" (UDB)
"নূতন চামড়ার থলি" বা, "নূতন মদের থলি৷" এটি সেই চামড়ার থলিকে বোঝায় যা কখনো ব্যবহার করা হয় নি৷
এই ঘটনাটি শুরু হয় যীশু একজন যিহূদী সরকারী আধিকারিকের মেয়েকে আশ্চর্য্যভাবে সুস্থ করেন৷
এটি উপোশ সমন্ধে যিশুর দেওয়া প্রশ্নের উত্তর যা তিনি যোহনের শিষ্যদের দিয়েছিলেন৷
"দেখ" শব্দটি গল্পে এই নতুন লোকদের দিকে মনোযোগ দিতে সাহায্য করে৷ আপনার ভাষায় এটিকে প্রকাশ করার যদি অন্য কোন উপায় থাকে তবে আপনি তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷
যিহূদীদের রীতি অনুযায়ী যে কেউ এইভাবেই সম্মান প্রদান করত৷
এটি প্রকাশ করে যে যিহূদী সরকারী আধিকারিক বিশ্বাস করেন যে তাঁর মেয়েকে মৃত্যু থেকে জীবন দেওয়ার শক্তি যীশুর আছে৷
যীশুর শিষ্যরা৷
এটি সেই বিষয়কে বর্ণনা করে যে যীশু সেই সরকারী আধিকারিকের মেয়েকে সুস্থ করতে যাওয়ার সময় কেমন করে আর একজন মহিলাকে সুস্থ করেছিলেন৷
"দেখ" শব্দটি গল্পে এই নতুন লোকদের দিকে মনোযোগ দিতে সাহায্য করে৷ আপনার ভাষায় এটিকে প্রকাশ করার যদি অন্য কোন উপায় থাকে তবে আপনি তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷
"প্রবল রক্তস্রাব ছিল৷" সম্ভবত তাঁর গর্ভাশয় থেকে রক্তপাত হচ্ছিল, যদিও এটি সঠিক সময় ছিল না এর জন্য৷ অনেক সমাজে হয়ত এই অবস্থাটিকে প্রকাশ করার নম্র মাধ্যম আছে৷ (দেখুন: বাক্যালংকার [কোন কঠিন বিষয়কে ঘুরিয়ে বলা] )
তিনি পোশাকের উপর বিশ্বাস করেন নি যে সেটা তাঁকে সুস্থ করতে পারে। তিনি বিশ্বসা করতেন যে যীশু তাঁকে সুস্থ করবেন৷ (দেখুন: বাক্যালংকার )
"বস্ত্র"
"পরিবর্তে৷" মহিলাটি যা আশা করেছিলেন সেই রকম কিছু হয়নি৷
সেই মহিলাটি সত্যিই যীশুর মেয়ে ছিলেন না৷ যীশু তাঁর সঙ্গে নম্রভাবে কথা বলছিলেন৷ যদি এটি ভ্রান্তি ঘটায়, এটিকে তবে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "তরুণী," বা, এমনকি এটি বাদ দেওয়াও যেতে পারে৷
যীশু একজন যিহূদী সরকারী আধিকারিকের মেয়েকে আশ্চর্য্যভাবে সুস্থ করেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
এটি যিহূদী নেতার বাড়ি৷
এটি লম্বা ছিদ্রযুক্ত বাজনা, যার মধ্য বা, উপরে ফু দিয়ে বাজান হয়৷
"সেই সমস্ত লোক যারা বাঁশি বজায়"
যীশু অনেক লোকের সঙ্গে কথা বলছিলেন, তাই এই আদেশের ক্ষেত্রে বহুবচন শব্দ ব্যবহার করতে হবে যদি আপনার ভাষায় এই ধরনের কোন শব্দ থাকে৷
যীশু এখানে ঘুমের চিত্রকে তুলে ধরেছেন কারণ তার মৃত্যু ছিল ক্ষনিকের জন্য, যেহেতু তিনি জানতেন যে তিনি তাকে মৃত্যু থেকে জীবিত করবেন৷ (দেখুন: বাক্যালংকার [কোন কঠিন বিষয়কে ঘুরিয়ে বলা] )
যীশু একজন যিহূদী সরকারী আধিকারিকের মেয়েকে আশ্চর্য্যভাবে সুস্থ করেন এটি সেই ঘটনার সমাপ্তি৷
"পরে যখন যীশু লোকদের বাইরে পাঠালেন" বা, "পরে যখন সেই পরিবার লোকদের বাইরে পাঠালেন"
"বিছানা থেকে উঠে বসল৷" এটি একই চিন্তাধারা যেমনটি ৮:১৫ পদে আছে৷
খবর চারিদিকে ছড়িয়ে পড়ার অর্থ হল, লোকেরা অন্য লোকদের বলতে লাগলো৷ "সেই রাজ্যর সমস্ত লোকেরা সেই বিষয়ে শুনতে পেল" (UDB) বা, "সেই সমস্ত লোকেরা যারা দেখেছিল সেই মেয়েটিকে জীবিত হতে, তারাই সেই বিষয়ে সবাইকে বলতে লাগলো৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)
যীশু দুইজন অন্ধ ব্যক্তিকে সুস্থ করছেন এটি সেই ঘটনার শুরু৷
যীশু সেই অঞ্চলটি ত্যাগ করছিলেন৷
এটা স্পষ্ট নয় যে যীশু পাহাড়ে উঠছিলেন না পাহাড় থেকে নামছিলেন৷ যাওয়ার জন্য একটি সাধারণ অর্থ ব্যবহার করুন৷
"যীশু প্রকৃত অর্থে দায়ূদের ছেলে ছিলেন না, সুতারাং এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "দায়ূদের বংশধর" (UDB)৷ "দায়ূদের সন্তান," উক্তিটিকে একটি উপাধি হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছে (দেখুন ২১:৯), এবং সম্ভবত লোকেরা এই উপাধি দিয়ে যীশুকে সম্মোধন করত৷
এটি যীশুর নিজস্ব বাড়িও হতে পারে (UDB) বা, ৯:১০ পদে উল্লেখিত সেই বাড়িটিও হতে পারে৷
"হ্যাঁ, প্রভু" আমরা বিশ্বাস করি তুমি আমাদের সুস্থ করতে পার৷"
যীশু দুইজন অন্ধ ব্যক্তিকে সুস্থ করছেন এটি সেই ঘটনার সমাপ্তি৷
এটি স্পষ্ট নয় যে তিনি একই সঙ্গে উভয়েরই চোখ স্পর্শ করেছিলেন কি না বা, শুধু তাঁর ডান হাত দিয়ে একটিকে স্পর্শ করলেন ও পরে আর একটিকে৷ রীতি অনুযায়ী বাম হাত অশুচি উদ্দেশ্য ব্যবহার করা হত, তাই নিশ্চিতরূপে তিনি শুধুই তাঁর ডান হাতকে ব্যবহার করেছেন৷ এটিও স্পষ্ট নয় যে তিনি যখন তাদের স্পর্শ করছিলেন তখন তিনি কোনো কথা বলেছিলেন কি না, বা প্রথমে তাদের স্পর্শ করেছিলেন ও পরে তাদের সঙ্গে কথা বলেছিলেন ৷
"ঈশ্বর তাদের চোখ সুস্থ করলেন" বা, "সেই দুইজন অন্ধ ব্যক্তি দেখতে পেলেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য, বাগধারা)৷
"পরিবর্তে৷" যীশু সেই ব্যক্তিদের যা করতে বলেছিলেন তারা তা করে নি৷
"তাদের প্রতি কি ঘটেছিল সেই বিষয়ে লোকদের বলল"
যীশু লোকদের তাঁর জন্মস্থানে অনেক লোককে সুস্থ করছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বর্ণনা৷
"দেখ" শব্দটি গল্পে এই নতুন লোকদের দিকে মনোযোগ দিতে সাহায্য করে৷ আপনার ভাষায় এটিকে প্রকাশ করার যদি অন্য কোন উপায় থাকে তবে আপনি তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷
কথা বলতে অসমর্থ
"সেই বোবা লোকটি কথা বলতে লাগলেন" বা, "সেই লোকটি যিনি বোবা ছিলেন তিনি কথা বললেন" বা, "সেই লোকটি আর বোবা হয়ে থাকলেন না, কথা বললেন৷"
"সেই লোকেরা আশ্চর্য্য হলো "
এর অর্থ হতে পারে, "এইরকম আগে কখনো ঘটে নি" বা, "এইরকম আগে কেউ কখনো করে নি।"
"সে ভূতেদের জোর করে ছেড়ে যাওয়ার জন্য।" "সে" সর্বনামটি যীশুকে ইঙ্গিত করে।
গালীল প্রদেশে যীশুর শিক্ষা, প্রচার ও আরোগ্য করা দিয়ে এই বিভাগটি সংক্ষিপ্ত হয়৷
"অনেক শহর৷" (দেখুন: অতিরঞ্জিত বাক্য)
"বড় গ্রামগুলিতে...ছোট গ্রামগুলিতে" বা, " বড় শহরগুলিতে...ছোট শহরগুলিতে৷
"সমস্ত ধরনের রোগ ও সমস্ত ধরনের অসুখ৷" "রোগ" ও "অসুস্থতা" শব্দ দুটি খুবই ঘনিষ্টভাবে একে অপরের সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত কিন্তু যদি সম্ভব হয় এই দুটি শব্দকে আলাদাভাবে অনুবাদ করতে হবে৷ "রোগ" যা একজন ব্যক্তির অসুস্থতার জন্য দায়ী৷ " অসুস্থতা" হল শারীরিক দুর্বলতা বা ব্যাধি যা একটি রোগের ফলাফল সরূপ৷
"সেই লোকেদের কোন নেতা ছিল না।" (দেখুন: সমার্থক বাক্যালংকার)
আগের বিভাগে লোকদের প্রয়োজন সম্পর্কে, কেমনভাবে তাঁর শিষ্যরা সারা দেবেন সেই বিষয় বোঝানোর জন্য তিনি তাঁদের কাছে একটি ফসল ক্ষেতের উপমাকে তুলে ধরেছেন৷
এই উপমাটি অনেক সংখ্যক লোক যারা ঈশ্বরে বিশ্বাস করবে ও তাঁর রাজ্যে যুক্ত করা হবে তাঁদেরকে ফসল সমৃদ্ধ জমির সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে এবং তাঁদেরকেও যারা ঈশ্বরকে সেই সমস্ত শ্রমিকদের সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেয়৷ এই উপমাটির প্রধান বিষয়বস্তু হোল, অনেক লোককে ঈশ্বরের বিষয় বলার জন্য খুবই কম সংখ্যক লোক আছে৷ ( দেখুন: উপমা )
"পরিপক্ক খাদ্যর সমষ্টি৷"
"কর্মচারীদের"
"প্রভুর কাছে প্রার্থনা কর৷ তিনিই ফসলের দায়িত্বে আছেন৷"