এটি একটি ঘটনার শুরু করে যেখানে যীশু অনেক লোককে আশ্চর্য্যভাবে সুস্থ করছেন৷
বিকল্প অনুবাদ: "পরে যীশু পাহাড় থেকে নামলে একটি বড় ভীর তাঁকে অনুসরণ করল৷" সম্ভবত সেই ভীর হয়ত দুই ধরনের লোকদেরই অন্তর্ভূক্ত করে যারা তাঁর সঙ্গে পাহাড়ের উপরে ছিল এবং সেই সমস্ত লোক যারা তাঁর সঙ্গে ছিল না৷
এখানে "দেখ" শব্দটি আমাদের এই গল্পে নতুন ব্যক্তির দিকে মনোযোগ দিতে আকর্ষণ করে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি করার একটি মাধ্যম আছে৷
"একজন মানুষ যার কুষ্ঠ ছিল" বা, "একজন মানুষ যার চর্ম রোগ ছিল" (UDB)
বিকল্প অনুবাদ: "যদি আপনি চান" বা, "যদি আপনার ইচ্ছা হয়৷" "সেই কুষ্ঠ লোকটি জানত যে তাকে সুস্থ করার ক্ষমতা যীশুর আছে, কিন্তু সে জানত না যে যীশু তাকে স্পর্শ করবেন কি না৷
বিকল্প অনুবাদ: "আপনি আমাকে সুস্থ করতে পারেন" বা, অনুগ্রহ করে আমাকে সুস্থ করুন" (UDB)
"তখনই"
যীশু "শুচি হও" বলার ফলে সেই ব্যক্তিটি সুস্থ হয়েছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "সে ভালো হয়েছিল" বা, "কুষ্ঠ তাকে ত্যাগ করেছিল" বা, "কুষ্ঠ সেরে গিয়েছিল৷"
যীশু সেই ব্যক্তিটিকে সুস্থ করছিলেন যার কুষ্ঠ রোগ হয়েছিল, এটি সেই ঘটনারই ধারাবাহিক বিবরণ৷
সেই ব্যক্তিটি যার কুষ্ঠ হয়েছিল৷
যদিও সেই ব্যক্তিটিকে বলি উত্সর্গ করার সময় যাজককের সঙ্গে কথা বলতেই হবে (দেখুন UDB), যীশু চান সেই ব্যক্তিটির সঙ্গে কি ঘটেছে সেই বিষয়ে সে যেন অন্য কাউকেই কিছু না বলুক৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "কাউকেই কোন কিছু বোলো না" বা, "কাউকে বোলো না যে আমি তোমাকে সুস্থ করেছি৷" ( দেখুন: অতিরঞ্জিত বাক্য)
যিহূদীদের ব্যবস্থা অনুজায়ী সেই ব্যক্তিকে তার সুস্থ ত্বক যাজককে দেখাতে হতো, তাতে তিনি সেই পুরুষ বা মহিলাকে অন্য লোকদের সঙ্গে বসবাস করার অনুমতি দিতেন৷
মোশির আদেশ অনুজায়ী একজন ব্যক্তি তার কুষ্ঠ রোগ থেকে সুস্থ হওয়ার জন্য অবশ্যই ধন্যবাদের সঙ্গে নৈবেদ্যকে উত্সর্গ করার জন্য যাজককে দেবে। এবং যখন যাজক সেই উপহারকে গ্রহণ করবেন, তখন লোকেরা মনে করত যে সেই ব্যক্তি সুস্থ হয়েছে। (দেখুন: বিপরীত অর্থ)
সম্ভবত এটি ১) যাজকদের বা, ২) সমস্ত লোকদের, বা, ৩) যীশুর সমলোচকদের বোঝায়। একটি সর্বনামের ব্যববহার করুন যা এই সমস্ত দলের মধ্য যে কোন একটিকে বোঝাবে।
যীশু অনেক লোককে সুস্থ করছেন এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
যীশু
রোগের কারণে "স্থান পরিবর্তন করতে অসমর্থ"
"যীশু শতপতিকে বললেন, "আমি আপনার বাড়ি গিয়ে আপনার দাসকে সুস্থ করব।"
যীশু অনেক লোককে সুস্থ করছেন এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"আপনি আমার বাড়িতে আসুন" (দেখুন: বাক্যালংকার)
"আদেশ করুন৷"
"দক্ষ যোদ্ধা"
যীশুর শ্রোতারা মনে করত যে ইস্রায়েলের যিহূদী, যারা নিজেদেরকে ঈশ্বরের সন্তান বলে দাবি করে, তাদের বিশ্বাস অন্য সবার থেকে বড়। যীশু বলছেন তাদের ধারণা ভুল এবং শতপতির বিশ্বাসই ছিল সব থেকে বড় ৷
যীশু রোমান শতপতির দাসকে সুস্থ করছেন এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"যারা তাঁকে অনুসরণ করছিল" এটি তাদেরকেই ইঙ্গিত করে (৮:১০) সুতারাং এটি বহুবচন৷
এটি একধরনের বাক্যালংকার: পূর্বদিকের সমস্ত জায়গায় নয়, এবং একটি নির্দিষ্ট রূপরেখা হল পশিম৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "সমস্ত জায়গা থেকে," বা, "দূরবর্তী সমস্ত জায়গা থেকে৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)
সেই সমাজের লোকেরা টেবিলের পাশে শুয়ে খাবার খেত৷ এখানে রিতিরেওয়াজকে একসঙ্গে পরিবার ও বন্ধুদের সঙ্গে বসবাস করার ক্ষেত্রে প্রতীকরূপে ব্যবহার করা হয়েছে৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "পরিবার ও বন্ধুদের সঙ্গে বসবাস করা৷" (দেখুন: বাক্যালংকার বা প্রতিকচিহ্ন)
"ঈশ্বর রাজ্যের সন্তানদেরকে বাইরে ফেলে দেবেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"সন্তানদের" শব্দটি তাদেরকেই বোঝায় যারা কোন কিছুর অন্তর্গত, কিন্তু এখানে ঈশ্বরের রাজ্যর৷ সেখানে ব্যাঙ্গার্থক বাক্যর ব্যবহার করা হয়েছে কারণ সন্তানদের বাইরে ফেলে দেওয়া হবে এবং বিদেশীদের স্বাগত জানানো হবে৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যারা তাদের উপর ঈশ্বরের কর্তিত্বকে স্বীকার করবে তারাই এর অধিকারী হবে" (দেখুন: UDB)৷ (দেখুন: বাগধারা)
এই অভিব্যক্তিটি যারা ঈশ্বরকে প্রত্যাখ্যান করেছে তাদের অনন্তকালীন গন্তব্য স্থানকে ইঙ্গিত করে৷ "সেই অন্ধকারাচ্ছন্ন স্থানটি ঈশ্বরের কাছ থেকেঅনেক দূরে৷" (দেখুন: বাক্যালংকার বা প্রতিকচিহ্ন)
"তেমনি আমি তোমার জন্য করব।" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"যীশু সেই দাসকে সুস্থ করলেন।" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"সেই নির্দিষ্ট সময়ে যখন যীশু বলেছিলেন তিনি সেই দাসকে সুস্থ করবেন৷"
যীশু অনেক লোককে সুস্থ করছেন এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
যীশু সম্ভবত তাঁর শিষ্যদের সঙ্গেই যাচ্ছিলেন ( যাকে তিনি "নির্দেশ দিয়েছিলেন," ৮:১৮; দেখুন UDB), কিন্তু গল্পের প্রধান কেন্দ্রবিন্দু হল যীশু কি বলেছেন ও করেছেন, তাই শিষ্যদের যুক্ত করা যেতে পারে যদি ভুল অর্থ এড়ানোর প্রয়োজন হয়৷
"পিতরের স্ত্রীর মা"
যদি আপনার ভাষায় এই বাক্যলংকার যুক্ত বাক্যটি বোধগম্য হয় যে জ্বর নিজেই চিন্তা ও কাজ করতে পারে, তবে এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "তিনি ভাল হলেন" বা, "যীশু তাঁকে সুস্থ করলেন৷" ( দেখুন:বাক্যলংকার)
"বিছানা থেকে উঠলেন"
যীশু অনেক লোককে সুস্থ করছেন এটি তার উপসংহার৷
মার্ক ১:৩০ পদ থেকে UDB অনুমান করে যে যীশু কফরনাহূমে বিশ্রামবারে পৌছান৷ যেহেতু যিহূদীরা বিশ্রামবারে কোন কাজ বা যাতায়াত করে না, তাই তারা সন্ধা পর্য্যন্ত অপেক্ষা করে লোকদের যীশুর কাছে নিয়ে এসেছে৷ ভুল মানে এড়িয়ে চলার জন্য ছাড়া বিশ্রামবারের কথা উল্লেখ করার প্রয়োজন নেই৷
এটি একটি অতিরঞ্জিত যুক্ত বাক্য৷ যীশু হয়ত একটার অনেক বেশি বাক্য বলেছিলেন৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যীশুকে শুধু একবারই বাক্য বলতে হচ্ছে এবং দিয়াবল সেই ব্যক্তিকে ছেড়ে চলে যাচ্ছে৷" ( দেখুন: অতিরঞ্জিত বাক্য)
"যীশু সেই ভাববাণীকে পূর্ণ করলেন যা ঈশ্বর যিশাইয় ভাববাদীকে ইসরায়েলের কাছে প্রকাশ করতে বলেছেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"যা যিশাইয় বলেছেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"লোকদের অসুস্থতার হাত থেকে মুক্ত করেছেন এবং তাদের সুস্থ করেছেন৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)
যীশু তাঁর অনুসরণকারীদের কাছে কি আশা করেন তিনি তার ব্যাখ্যা করছেন৷
৮:১৯ পদে এগুলি যীশুকেই ইঙ্গিত করে৷
"তিনি তাঁদের বললেন কি করতে হবে৷"
পরে যীশু "নির্দেশ দিলেন," কিন্তু এটি নৌকায় ওঠার পূর্বেই ঘটেছিল (দেখুন: UDB)৷
"যে কোনো জায়গায়"
এই জীবজন্তুদের এই বাক্যালংকারে বিস্তীর্ণ বনভূমির পশু
পাখি হিসাবে প্রকাশ করে৷ (দেখুন: বাক্যালংকা)
শিয়াল দেখতে ঠিক কুকুরের মতোই এবং এরা বাসায় বসবাসকারী ছোট ছোট পাখিদের ও ছোট পশুদের খাদ্য হিসাবে গ্রহণ করে৷ যদি আপনার অঞ্চলে শিয়াল অপরিচিত জীব হয় তবে কুকুরের সদৃশ্য যে কোন পশু বা অন্য লোম
যুক্ত পশুরও উল্লেখ করতে পারেন৷ (দেখুন: অজ্ঞাত অনুবাদ)
শিয়াল মাঠিতে গর্ত করে বসবাস করার জন্য৷ শিয়াল সদৃশ্য পশুর জন্য বিশেষ শব্দের ব্যবহার করুন যেখানে শিয়াল বসবাস করে৷
" শোয়ার জন্য তাঁর নিজস্ব কোন জায়গা নেই" (দেখুন: বাগধারা)
যীশু তাঁর অনুসরণকারীদের কাছে কি আশা করেন এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
এটি একটি খুবই নম্র অনুরোধ৷ যিহূদীদের রীতি অনুযায়ী মৃত ব্যক্তিকে সেই দিনই কবর দেওয়া হত, হয়ত সেই ব্যক্তির বাবা তখন জীবিত ছিলেন এবং তাই সেই ব্যক্তি "কবর" শব্দের মাধ্যমে তার বাবাকে অনেকদিন অথবা হয়ত অনেক বছর ধরে বহন করে চলেছেন যতক্ষণ না তার বাবা মারা যান সেই কথাটাকে ঘুরিয়ে বোঝাতে চাইছেন (দেখুন:UDB)৷ যদি সেই ব্যক্তিটির বাবা মারা গিয়েই থাকেন তবে, সেই ব্যক্তি হয়ত কিছু ঘন্টার জন্য যাওয়ার অনুমতি চাইতেন৷ তবে ভুল অর্থকে এড়ানোর জন্য আপনি বিষয়টিকে স্পষ্ট করতে পারেন যে সেই ব্যক্তির পিতা ছিলেন অথবা জীবিত ছিলেন৷ (দেখুন: বাক্যালংকার [কোন কঠিন বিষয়কে ঘুরিয়ে বলা] )
এটি জোরালো অর্থসমৃদ্ধ বাক্যকে ইঙ্গিত করে, অসম্পূর্ণ, উক্তিকে নয়। সুতারাং অল্প শব্দের ব্যবহার করুন এবং যতোটা সম্ভব ছোট করে বর্ণনা করুন৷ "কবরের" জন্য একই বিষয়কে উল্লেখ করুন, যার ব্যবহার সেই ব্যক্তিটি যখন "কবরের" জন্য অনুরোধ করার সময় বলেছিলেন৷
এটি একজন ব্যক্তির তার বাবার প্রতি যে কর্তব্য তা কঠোরভাবে অস্বিকার করাকে বোঝায়৷ "মৃতরাই কবর দিক" এই বাক্যটির থেকেও দৃঢ়, বা "মৃতদেরই কবর দিতে দাও," এটি অনেকটা এই ধরনের, "মৃতদের আর অন্য কোন সুযোগ দিও না কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদেরকে কবর দিক৷"
যারা ঈশ্বরের রাজ্যর বাইরে আছে, এবং যারা অনন্ত জীবন পায় নি, "মৃত" শব্দটিকে রূপার্থক অর্থে তাদের জন্যই ব্যবহার করা হয়েছে (দেখুন UDB; রূপার্থক শব্দ )
"তাদের নিজেদের মৃতদেহ" বলতে এখানে সেইসমস্ত আত্মীয়দের বোঝানো হয়েছে যারা ঈশ্বরের রাজ্যর বাইরে আছে, এবং যারা আক্ষরিকভাবে মারা যায়৷
যীশু ঝড় থামান এটি সেই ঘটনার শুরু।
"যীশু একটি নৌকায় উঠলেন"
"শিষ্য" এবং "অনুসরণের" জন্য একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি (৮:২২) তে ব্যবহার করেছেন৷
এটি আরো একটি বড় ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করে৷ এটি হয়ত পূর্বের ঘটনার থেকেও সম্পূর্ণ ভিন্ন লোকদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি ব্যবহার করার একটি মাধ্যম আছে৷
"সমুদ্রে ভীষণ ঝড় উঠল৷"
"আর ঢেউ নৌকাকে আচ্ছন্ন করতে লাগল৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"আমাদের বাঁচান" এই কথা বলতে বলতে তাঁরা তাঁকে জাগাননি৷" প্রথমে তাঁরা তাঁকে জাগালেন এবং পরে বললেন, "আমাদের বাঁচান৷"
"আমরা মারা যাচ্ছি।"
যীশু ঝড় থামান এটি সেই ঘটনার সমাপ্ত।
"শিষ্যদের"
বহুবচন
যিশু তাঁর শিষ্যদের তিরস্কার করছেন চেতনামূলক প্রশ্নের মাধ্যমে৷ অর্থাৎ, "ভয় পাওয়া তোমাদের উচিত নয়" (দেখুন: UDB) বা, "তোমাদের ভয় পাওয়ার কোন কারণই নেই৷" (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)
'তোমরা" বহুবচন৷ যেমনভাবে ৬:৩০ কে অনুবাদ করেছেন এটিকেও সেই একইভাবে অনুবাদ করুন৷
এই প্রশ্ন প্রকাশ করে যে শিষ্যরা আশ্চর্য্য হয়েছিলেন৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যায়, "এমনকি ঝর ও সমুদ্র তাঁর বাধ্য হয় ! "ইনি কেমন লোক?" বা, "এই ব্যক্তির মত মানুষ আমরা কখনো দেখিনি ! এমনকি ঝর ও ঢেউ এর বাধ্য হয়!" (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)
মানুষ অথবা জীবজন্তুদের পক্ষে বাধ্য অথবা অবাধ্য হওয়া এটি এমনকিছু আশ্চর্য্যের বিষয় নয়, কিন্তু বাতাস ও সমুদ্রর বাধ্য হওয়া সত্যিই আশ্চর্য্যকর বিষয়৷ এই বাক্যলংকারটি বর্ণনা করে যে এমনকি প্রাকিতিক বস্তুও মানুষের মতো সাড়া দিতে পারে ( দেখুন: বাক্যালংকার)৷
যীশু দুটি ভূতগ্রস্ত লোককে সুস্থ করেন এটি সেই ঘটনাদিয়ে শুরু হচ্ছে৷
"গালীল সমুদ্রের অন্য পাড়ে"
গাদারীয়দের নামকরণ করা হয় গাদারীয় শহরের জন্য৷ (দেখুন: অনুবাদিত নাম )
সেই দুই ব্যক্তি যাদের ভুতে ধরেছিল, তারা এতই ভয়ংকর হয়ে উঠেছিল যে তাদের ভয়ে কেউই সেই জায়গা দিয়ে যেতে পারত না।
এটি আরো একটি বড় ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করে৷ এটি হয়ত পূর্বের ঘটনার থেকেও সম্পূর্ণ ভিন্ন লোকদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি ব্যবহার করার একটি মাধ্যম আছে৷
এই প্রথম চেতনামূলক প্রশ্ন যেটি বিদ্বেষপূর্ণ ( দেখুন:UDB, চেতনামূলক প্রশ্ন)৷
সেই ভুতেরা এই পদবীর ব্যবহার করেছিল এটা বোঝাতে যে এমনকি যীশু তিনি যেই হোন কেন তিনিও আসতে পারবেন না৷
এই দ্বীতিয় চেতনামূলক প্রশ্নটিও বিদ্বেষপূর্ণ, যার অর্থ, "ঈশ্বর যে নির্দিষ্ট সময় মনোনিত করে রেখেছেন সেই সময়ের পূর্বে আপনি ঈশ্বরের অবাধ্য হতে পারেন না" ( দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)৷
যীশু দুটি ভূতগ্রস্ত লোককে সুস্থ করেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বর্ণনা৷
এটি প্রকাশ করে যে লেখক তাঁর পাঠকদের গল্প শুরু হওয়ার পূর্বে কিছু তথ্য দিতে চান৷ যীশু আসার পূর্বেই সেই শূকর পাল সেখানে ছিল৷ ( দেখুন: ঘটনার পর্যায়ক্রম)
এর অর্থ এও হতে পারে, "যেহেতু আপনি যখন আমাদের ছাড়াতেই যাচ্ছেন৷"
অন্তর্ভুক্তিকরণ, (দেখুন: অন্তর্ভুক্তিকরণ)
সেই মানুষটির ভেতরের ভূতরা
পালের মধ্যে প্রবেশ করল
ভুতেরা মানুষটিকে ত্যাগ করে পশুপালের মধ্য প্রবেশ করল৷"
"দেখ" শব্দটি আমাদের সাহায্য করে আশ্চর্য্য কোন ঘটনার দিকে মনোযোগ দিতে যা ঘটতে চলেছে৷
"ঢালু পার ধরে দ্রুত দৌড়িয়ে"
"নিমজ্জিত হল।"
যীশু দুটি ভূতগ্রস্ত লোককে সুস্থ করেন এটি সেই ঘটনার সমাপ্ত৷
"সেই সমস্ত লোকেরা যারা শূকর তত্ত্বাবধান করছিলেন"
"সেই ভূতগ্রস্থ লোকেদের প্রতি যীশু কি করেছিলেন৷"
এটি আরো একটি বড় ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করে৷ এটি হয়ত পূর্বের ঘটনার থেকেও সম্পূর্ণ ভিন্ন লোকদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি ব্যবহার করার একটি মাধ্যম আছে৷
এর অর্থ হল হয়ত অনেকেই বা অধিকাংশ লোক, অবশ্যম্ভাবীরূপে সমস্ত লোকদের বোঝান হয় নি ( দেখুন: অতিরঞ্জিত)৷
"সেই শহর ও এর আসেপাশের জায়গা"