Matthew 6

Matthew 6:1

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"

যীশু একদল লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন যে ব্যক্তি বিশেষ তাঁদের সঙ্গে কি ঘটতে চলেছে৷

সমস্ত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি হল বহুবচন৷

তোমার সামনে তুরী বাজিও না

যেমনভাবে ভিড়ের মধ্য অনেকেই জোরে তুরী বাজায় সেই একইভাবে তুমিও তোমার প্রতি লোকদের মনোযোগ আকর্ষণ কর না (দেখুন রূপার্থক শব্দ)

গৌরব

৫:১৬ পদের মতই একই শব্দের ব্যবহার করুন৷

Matthew 6:3

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"

যীশু একদল লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন যে ব্যক্তি বিশেষ তাঁদের সঙ্গে কি ঘটতে চলেছে৷

সমস্ত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি হল বহুবচন৷

তোমরা ডান হাত কি করছে, তা তোমার বাঁ হাতকে জানতে দিও না

সম্পূর্ণ গোপন বিষয়ের জন্য একটি রূপার্থক শব্দের ব্যবহার করা হয়েছে৷ যেমনভাবে দুটি হাত একসঙ্গে কাজ করে এবং বলা যেতে পারে যে সবসময় কি করছে তা তারা "জানে," তাই যখন তুমি কোন গরিবকে দান কর তুমি তাদের যারা তোমার খুবই ঘনিষ্ট, জানতে দিয় না৷ (দেখুন রূপার্থক শব্দ)

এইভাবে তোমার দান যেন গোপন হয়

অন্যান্য লোকদের অজান্তে তুমি গরিবকে দান কর"

Matthew 6:5

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"

যীশু একদল লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন যে ব্যক্তি বিশেষ তাঁদের সঙ্গে কি ঘটতে চলেছে৷

সমস্ত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি ৫ ও ৭ পদে বহুবচনে আছে৷ ৬ পদে সেগুলি একবচনে আছে৷ কিন্তু আপনাকে হয়ত সেগুলিকে বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷

সত্যিই আমি তোমাদের বলছি

"আমি তোমাদের সত্য বলছি"

তোমার ঘরের ভেতরে প্রবেশ কর

"একটি গোপন জায়গায় যাও" বা, "ভেতরের ঘরে যাও৷"

তোমার পিতা, যিনি গোপনে দেখেন

এটিকে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "লোকেরা গোপনে কি করে তা তোমাদের পিতা দেখতে পান৷"

অর্থহীন কথার পুনরুক্তি

অর্থহীন কথার পুনরুক্তি করা৷

বেশী কথা বললে

"লম্বা প্রার্থনা" বা "অনেক শব্দ"

Matthew 6:8

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"

যীশু একদল লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন যে ব্যক্তি বিশেষ তাঁদের সঙ্গে কি ঘটতে চলেছে৷

তিনি সেই দলের অনেকের সঙ্গে কথা বলছিলেন, যেমন "এইমত প্রার্থনা কর৷" "স্বর্গস্থ পিতা" এই শব্দটির পরে যত "তোমার" আছে সবগুলোই একবচনে৷

তোমার নাম পবিত্র বলে মান্য হোক

"আমরা চাই সবাই জানুক যে তুমি পবিত্র"

তোমার রাজ্য আসুক

"আমরা দেখতে চাই যে তুমি সম্পূর্ণরূপে সবার উপরে এবং সবকিছুর উপরে কর্তৃত্ব কর৷"

Matthew 6:11

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"

উল্লেখিত সমস্ত "আমরা," "আমাদের," এবং "আমাদের" এই শব্দগুলি যীশু যে দলকে সম্মোধন করছেন এগুলি তাদেরকেই ইঙ্গিত করে (দেখুন: স্বতন্ত্রতা)

ঋণ

ঋণ হল, একজন ব্যক্তির কাছে আর একজন ঋণগ্রস্ত৷ এটি একটি রূপার্থক শব্দ যা পাপের পরিবর্তে ব্যবহার করা হয়েছে৷ (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)

ঋণিদের

একজন ঋণী যে অন্য আর একজনের কাছে ঋণগ্রস্ত৷ এটি একটি রূপার্থক শব্দ যা পাপীর পরিবর্তে ব্যবহার করা হয়েছে৷

Matthew 6:14

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"

যীশু একদল লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন যে ব্যক্তি বিশেষ তাঁদের সঙ্গে কি ঘটতে চলেছে৷

উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"

Matthew 6:16

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"

যীশু একদল লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন যে ব্যক্তি বিশেষ তাঁদের সঙ্গে কি ঘটতে চলেছে৷

সমস্ত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি ১৭ ও ১৮ পদে এক বচনে আছে৷ কিন্তু সেগুলিকে আপনাকে হয়ত বহুবচনে যেমন ১৬ পদে "তুমি" বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷

আর

"এছাড়াও"

তোমার মাথা অভিষিক্ত কর

"একই রকম যেমন তুমি সাধারণত কর৷" "মাথা অভিষিক্ত করার সাধারণ অর্থ হল একজন ব্যক্তির চুলের স্বাভাবিকভাবে যত্ন নেওয়া৷ এর সঙ্গে "খ্রীষ্ট" অর্থাৎ "অভিষিক্ত" এই বিষয়ের কোন মিল নেই৷"

Matthew 6:19

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"

যীশু একদল লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন যে ব্যক্তি বিশেষ তাঁদের সঙ্গে কি ঘটতে চলেছে৷

সমস্ত উল্লেখিত "তোমরা" ও "তোমাদের" শব্দগুলি বহুবচনে আছে কিন্তু ২১ পদে সেগুলি একবচনেআছে৷

তোমাদের জন্য ধন সঞ্চয়

ধনসম্পদ হল ভৌতিক বা জাগতিক বিষয়বস্তু যা আমাদের খুশি করে৷

Matthew 6:22

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"

যীশু একদল লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন যে ব্যক্তি বিশেষ তাঁদের সঙ্গে কি ঘটতে চলেছে৷

সমস্ত উল্লেখিত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি একবচনে আছে কিন্তু আপনার ভাষায় এই শব্দগুলিকে আপনাকে হয় তো বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷"

চোখই শরীরের প্রদীপ

"প্রদীপের মতই, চোখও তোমাকে কোন কিছু স্পষ্টভাবে দেখতে সাহায্য করে" (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)

অতএব তোমার চোখ যদি নির্মল হয়, তবে তোমার সমস্ত শরীর আলোময় হবে

যদি চোখ ভাল থাকে, যদি তুমি দেখতে পাও, তবেই তোমার সমস্ত শরীর ভালোভাবে কাজ করতে পারবে৷ অর্থাৎ, তুমি চলতে, কাজ প্রভৃতি করতে পারবে৷ এটি একটি রূপার্থক বাক্য যার অর্থ, সেই সমস্ত বিষয়বস্তুকে দেখা, যেমনভাবে ঈশ্বর দেখেন, বিশেষভাবে উদারতা এবং লোভ৷ (দেখুন: UDB)

চোখ

এই শব্দটিকে আপনাকে হয় তো বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷

আলোময় হওয়া

এটি একটি রূপার্থক বাক্য যার অর্থ, বোধশক্তি হওয়া৷

কিন্তু তোমার চোখ যদি মন্দ হয়

এটি কোন যাদুকে ইঙ্গিত করে না৷ বিকল্প অনুবাদ: "যেমনভাবে ঈশ্বর দেখেন তেমনভাবে তোমরা সেই সমস্ত বিষয়বস্তুকে দেখ না৷" এটি একটি রূপার্থক বাক্য, যার অর্থ "লোভ" হতে পারে (দেখুন: UDB, কত বেশি না লোভী তোমরা হবে" ও ২০:১৫)৷

অতএব তোমার হৃদয়ের আলো যদি অন্ধকার হয়

"তুমি যা আলো বলে মনে কর তা আসলে অন্ধকার৷" এটি একটি রূপার্থক বাক্য যার অর্থ, একজন মনে করে যে, যেমনভাবে ঈশ্বর বিষয়বস্তুকে দেখেন সেও তেমন ভাবেই দেখছে, যদিও সে তেমনভাবে দেখে না৷

সেই অন্ধকার কত বড়

অন্ধকারে থাকা একটি মন্দ বিষয়৷ আর এটি আরো মন্দ বিষয় যখন একজন অন্ধকারে থেকে মনে করে সে আলোতে আছে৷

কারণ সে হয় তো এক জনকে ঘৃণা করবে, আর এক জনকে ভালবাসবে, নয় তো এক জনের প্রতি অনুগত হবে, আর এক জনকে তুচ্ছ করবে

এই দুটি বাক্য একই বিষয়কে ইঙ্গিত করে

ঈশ্বর এবং টাকা পয়সা এই দুটিকে একসঙ্গে ভালবাসতে ও তার প্রতি অনুগত হতে না পারা৷ (দেখুন: সাদৃশ্যতা)

তোমরা ঈশ্বর এবং ধন দুইয়েরই দাসত্ব করতে পার না

"তোমরা ঈশ্বর এবং ধন দুইয়েরই আরাধনা একসঙ্গে করতে পার না"

Matthew 6:25

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"

যীশু একদল লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন যে ব্যক্তি বিশেষ তাঁদের সঙ্গে কি ঘটতে চলেছে৷

উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"

খাদ্য থেকে প্রাণ ও কাপড় থেকে শরীর কি বড় বিষয় নয় ?

খাদ্য এবং পোশাক জীবনের সব থেকে প্রধান বিষয়বস্ত নয়৷ এটি একধনের চেতনামূলক প্রশ্ন যার অর্থ, "তোমাদের জীবন তোমাদের খাওয়া

দাওয়া ও তোমাদের পোশাক

পরিচ্ছদের থেকেও মূল্যবান৷" বিকল্প অনুবাদ: "জীবন খাদ্যর থেকেও অনেক বড় বিষয়, তাই নয় কি ? শরীর পোশাক

পরিচ্ছদের থেকেও অনেক বড় বিষয়, তাই নয় কি ? (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)

গোলাঘর

যেখানে ফসল রাখা হয়

তোমরা কি তাদের থেকে অনেক বেশী শ্রেষ্ঠ নও ? এই চেতনামূলক প্রশ্নের অর্থ হল, "তোমরা পাখিদের থেকেও অনেক বেশী শ্রেষ্ঠ৷" বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা পাখিদের থেকেও অনেক, অনেক বেশী মূল্যবান, তোমরা কি তা নও৷

Matthew 6:27

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"

যীশু একদল লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন যে ব্যক্তি বিশেষ তাঁদের সঙ্গে কি ঘটতে চলেছে৷

উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"

আর তোমাদর মধ্যে কে ভেবে নিজের বয়স এক হাতমাত্র বাড়াতে পারে ?

এই চেতনামূলক প্রশ্নের অর্থ হল, "চিন্তা করে কেউই বেশি দিন বাচতে পারে না৷ (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)

এক হাত

"এক হাত," এটি অর্ধেক মিটারের থেকেও কম৷ এই বিষয়ে, জীবনের সময় কালে সময় যুক্ত করার জন্য রূপার্থক বাক্যর ব্যবহার করা হয়েছে৷ (দেখুন: বাইবেল ভিত্তিক দূরত্ব ও রূপার্থক শব্দ)

আর তোমরা পোশাকের বিষয়ে কেন চিন্তা কর ?

এই রূপার্থক বাক্যর অর্থ হল, "তোমরা কি পরিধান করবে সে বিষয় নিয়ে যেন চিন্তা না কর৷"

চিন্তা কর

"ভেবে দেখা"

লিলি

এক ধরনের বন্য ফুল"

Matthew 6:30

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"

যীশু একদল লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন যে ব্যক্তি বিশেষ তাঁদের সঙ্গে কি ঘটতে চলেছে৷

উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"

ঘাস

যদি আপনার ভাষায় একটি শব্দ যা "ঘাস" এবং যে শব্দ আপনি লিলির জন্য ব্যবহার করেছেন ৬:২৮ পদে, তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷

উনুনে ফেলে দেওয়া হবে

যীশুর সময়ে যিহূদীরা তাঁদের রান্নার জন্য ঘাসকে জ্বালানি হিসাবে ব্যবহার করতেন (দেখুন: UDB)৷ বিকল্প অনুবাদ: "আগুনে ফেলে দেওয়া হবে" বা, "পুড়িয়ে ফেলা"

হে অল্প বিশ্বাসীরা

ঈশ্বরের প্রতি অল্প বিশ্বাস থাকার জন্য যীশু লোকদের তিরস্কার করছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "তোমরা যাদের এই ধরনের অল্প বিশ্বাস আছে" বা, নতুন বাক্যে, "কেন তোমাদের বিশ্বাস খুবই অল্প ?"

অতএব

বিকল্প অনুবাদ: "এই সমস্ত কিছুর জন্য৷"

Matthew 6:32

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"

যীশু একদল লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন যে ব্যক্তি বিশেষ তাঁদের সঙ্গে কি ঘটতে চলেছে৷

উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"

জন্য...জন্য

এই প্রত্যেক শব্দগুলি একটি বাক্যর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেয় যা ৬:৩১ পদকে ব্যাখ্যা করে৷ সেটি হল, অযিহূদীরাই এইসব বিষয়ের খোঁজ করে, সুতারাং "চিন্তিত হয়ো ন"; "তোমাদের স্বর্গস্থ পিতা জানেনে যে তোমাদের সেইসব বিষয়ের প্রয়োজন আছে," সুতারাং "চিন্তিত হয়ো ন৷"

অতএব

বিকল্প অনুবাদ: "এই সমস্ত কিছুর জন্য৷"

কারণ কাল নিজের বিষয় নিজেই ভাববে

এই রূপার্থক বাক্যটি একজন ব্যক্তিকে ইঙ্গিত করে যে "আগামীদিনের জন্য জীবনধারণ করে" (দেখুন: UDB)৷ (দেখুন: বাক্যালংকার)

দিনের কষ্ট দিনের জন্যই যথেষ্ট

এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যথেষ্ঠ মন্দ বিষয় দিনের মধ্যে থাকবে৷"