เปาโลสรุปตอนนี้เกี่ยวกับการที่ผู้เชื่อมีชีวิตอยู่เพื่อคนอื่นด้วยการเตือนพวกเขาถึงการที่พระคริสต์ทรงดำเนินชีวิต
การแปลคำนี้โดยใช้คำภาษาของท่าน ใช้เพื่อแนะนำความคิดใหม่ในข้อโต้แย้ง
ในที่นี้คำว่า "เข้มแข็ง" หมายถึงคนที่มีความเชื่อเข้มแข็ง พวกเขาเชื่อว่าพระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขากินอะไรก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราที่มีความเชื่อเข้มแข้ง"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำนี้หมายถึงเปาโล ผู้อ่านของเขาและผู้เชื่อคนอื่น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive
ในที่นี้ "คนที่อ่อนแอ" หมายถึงคนที่อ่อนแอในความเชื่อ พวกเขาเชื่อว่าพระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้พวกเขากินอาหารบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่อ่อนแอในความเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
โดยข้อความนี้เปาโลหมายความว่าให้เสริมสร้างความเชื่อของบางคนให้เข้มแข็งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเสริมสร้างความเชื่อของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำพูดดูหมิ่นของคนเหล่านั้นที่ดูหมิ่นพระเจ้าตกอยู่กับพระคริสต์
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่ผ่านมา ผู้เผยพระวจนะเขียนทุกสิ่งในพระคัมภีร์เพื่อสอนเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พวกเรา
เปาโลรวมผู้อ่านของเขาและผู้เชื่อคนอื่นไว้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ในที่นี้เปาโลหมายถึงพระคัมภีร์ที่พระคริสต์ (พระเมสสิยาห์) ตรัสกับพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเมสสิยาห์ตรัสกับพระเจ้าในพระคัมภีร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อจำไว้ว่าทั้งผู้เชื่อคนต่างชาติและคนยิวที่เชื่อนั้นต่างก็ถูกทำให้เป็นหนึ่งในพระคริสต์
"ข้าพเจ้าอธิษฐานให้...พระเจ้า...ประทาน"
ในที่นี้การ "น้ำหนึ่งใจเดียวกัน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการเห็นด้วยซึ่งกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเห็นด้วยซึ่งกันและกัน" หรือ "การเป็นหนึ่งเดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ต้อนรับกันและกัน"
"ข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล
ในที่นี้ "การเข้าสุหนัต" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนยิว ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูคริสต์มาเพื่อช่วยเหลือคนยิว" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ในที่นี้คำว่า "เหล่าบิดา" หมายถึงบรรพบุรุษของคนยิว ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าจะทรงยืนยันพระสัญญาที่พระองค์ทรงประทานแก่บรรพบุรุษของชาวยิว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่บางคนได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่ :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "พระนามของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พระคัมภีร์กล่าวอีกว่า"
คำนี้หมายถึงคนของพระเจ้า ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับประชาชนของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า"
เจสซีเป็นบิดาทางสายเลือดของกษัตริย์ดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของเจสซี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงเชื้อสายของเจสซี พระเมสสิยาห์ คนเหล่านั้นที่ไม่ใช่คนยิวก็ยังเชื่อในพระองค์ในการที่พระองค์จะทรงทำให้พระสัญญาเป็นจริงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ไม่ใช่คนยิวจะไว้วางใจพระองค์ในการทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "ความหวัง" หมายถึงความสามารถของคนหนึ่งในการไว้วางใจพระเจ้าในการทำสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า ผู้ที่พระองค์ทรงไว้วางใจที่จะทำให้พระสัญญาของพระองค์เป็นจริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้เปาโลกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นย้ำความคิดเห็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เติมท่านให้เต็มด้วยความชื่นชมยินดีใหญ่ยิ่งและสันติสุข" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
เปาโลเตือนผู้เชื่อในโรมว่าพระเจ้าทรงเลือกเขาให้ไปหาคนต่างชาติ
ในที่นี้เปาโลกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นย้ำความคิดเห็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เต็มไปด้วยความรู้อย่างเพียงพอที่จะติดตามพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
ในที่นี้ "เตือนสติ" หมายถึงการสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังสามารถที่จะสอนซึ่งกันและกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลค่อนข้างจะมั่นใจว่าผู้เชื่อในโรมกำลังให้เกียรติกันและกันในความประพฤติของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเองก็มั่นใจอย่างเต็มที่ว่าท่านได้ปฎิบัติต่อกันและกันด้วยวิธีที่ดีอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
ของประทานก็คือที่เปาโลได้รับการแต่งตั้งให้เป็นอัครทูตแม้ว่าจะได้ข่มเหงผู้เชื่อก่อนที่จะเปลี่ยนความเชื่อ เปาโลพูดถึงการทรงเลือกให้เป็นอัครทูตราวกับว่าเป็นของประทานที่พระเจ้าประทานให้แก่เขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานที่พระเจ้าประทานแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor หรือ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลพูดถึงการประกาศข่าวประเสริฐของเขาราวกับว่าเขาในฐานะที่เป็นปุโรหิตนั้นได้ถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติจะทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัยได้เมื่อพวกเขาเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
สองคำนี้โดยพื้นฐานแล้วความหมายอย่างเดียวกันและหมายถึงการอัศจรรย์หลายชนิด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
นี่คือจากเมืองเยรูซาเล็มไปไกลจนถึงเมืองอิลลีริคุม แคว้นที่อยู่ใกล้อิตาลี
เปาโลเพียงต้องการที่จะประกาศแก่คนที่ไม่เคยได้ยินเรื่องของพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเช่นนี้เอง ข้าพเจ้าต้องการจะประกาศข่าวประเสริฐในสถานที่ที่คนไม่เคยได้ยินเรื่องของพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้เปาโลพูดถึง "การบอกเรื่อง" หรือข่าวสารเกี่ยวกับพระคริสต์ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและสามารถเคลื่อนที่ได้ด้วยตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ไม่มีใครเคยบอกพวกเขาเกี่ยวกับข่าวดีของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
เปาโลพูดถึงงานพันธกิจของเขาราวกับว่าเขาได้สร้างบ้านบนรากฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าข้าพเจ้าจะไม่เพียงแต่ทำงานที่คนอื่นได้เริ่มไว้ ข้าพเจ้าไม่ต้องการจะเป็นเหมือนอย่างคนที่สร้างบ้านบนรากฐานของคนอื่น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้เปาโลหมายถึงสิ่งที่อิสยาห์ได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และเพื่อทำให้ความหมายชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เกิดขึ้นก็เป็นเหมือนที่อิสยาห์เขียนในพระคัมภีร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
เปาโลบอกผู้เชื่อในโรมเกี่ยวกับแผนการส่วนตัวที่จะไปเยี่ยมเยียนพวกเขาและขอให้พวกเขาอธิษฐาน
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ขัดขวางข้าพเจ้าด้วย" หรือ "ผู้คนก็ขัดขวางข้าพเจ้าด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลบอกเป็นนัยว่าไม่มีสถานที่ในพื้นที่นั้นที่มีคนอยู่ที่ไม่ได้ยินเกี่ยวกับพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่อื่นในแคว้นเหล่านี้ที่ผู้คนไม่ได้ยินเกี่ยวกับพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ขณะที่ข้าพเจ้าผ่านโรม" หรือ "ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไป"
"รู้สึกสนุกในการใช้เวลาระยะหนึ่งกับพวกท่าน" หรือ "รู้สึกสนุกในการได้มาเยี่ยมพวกท่าน"
นี่เป็นจังหวัดของโรมที่อยู่ทางตะวันตกของโรมที่เปาโลต้องการจะไปเยี่ยมเยียน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)
ในที่นี้เปาโลบอกเป็นนัยว่าเขาต้องการที่จะให้ผู้เชื่อชาวโรมจัดเตรียมความช่วยเหลือด้านการเงินแก่เขาสำหรับการเดินทางไปสเปน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ท่านจะช่วยข้าพเจ้าในการเดินทาง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ผู้เชื่อในมาซิโดเนียและอาคายายินดีที่จะทำเช่นนั้น"
"แท้จริงแล้วชาวมาซิโดเนียและอาคายาเป็นหนี้ผู้เชื่อในเยรูซาเล็ม"
"เนื่องจากผู้เชื่อชาวต่างชาติได้มีส่วนร่วมในของประทานฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อชาวเยรูซาเล็ม คนต่างชาติก็ต้องรับใช้ผู้เชื่อชาวเยรูซาเล็ม"
ในที่นี้คำว่า "มาซิโดเนีย"และ "อาคายา" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ผู้เชื่อในจังหวัดของมาซิโดเนียและอาคายายินดีที่จะ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
เปาโลพูดถึงเงินที่เขาได้นำไปที่เยรูซาเล็มราวกับว่าเป็นผลไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้นำเงินถวายนี้ไปมอบให้แก่พวกเขาด้วยดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
วลีนี้หมายความว่าพระคริสต์จะอวยพระพรเปาโลและผู้เชื่อชาวโรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพเจ้ารู้ว่าเมื่อข้าพเจ้าไปเยี่ยมท่าน พระคริสต์จะทรงอวยพระพรเราอย่างบริบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ถ้าภาษาของท่านมีวิธีที่จะแสดงว่าเปาโลได้หยุดพูดเกี่ยวกับสิ่งดีที่เขามั่นใจ (:en:bible:notes:rom:15:28|15:29) และกำลังเริ่มต้นพูดเกี่ยวกับอันตรายที่เขาต้องประสบ ให้ใช้ในที่นี้
"ข้าพเจ้าหนุนใจให้ท่าน"
ในที่นี้คำนี้หมายความถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
"ทำงานหนัก" หรือ "ขวนขวาย"
"ช่วยให้รอด" หรือ "ปกป้อง"
ในที่นี้เปาโลแสดงความปรารถนาของท่านที่ผู้เชื่อในเยรูซาเล็มจะรับเงินจากผู้เชื่อในมาซิโดเนียและอาคายาด้วยใจยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอธิษฐานว่าผู้เชื่อในเยรูซาเล็มจะยินดีที่จะรับเงินที่ข้าพเจ้านำมาให้พวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "พระเจ้าแห่งสันติสุข" หมายถึงพระเจ้าที่ทำให้ผู้เชื่อมีสันติสุขภายใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอธิษฐานว่าพระเจ้าผู้ทรงทำให้พวกเรามีสันติสุขภายใน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)