Romans 14

Romans 14:1

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อจำไว้ว่าพวกเขาต้องรับผิดชอบต่อพระเจ้า

อ่อนแอในความเชื่อ

คำนี้หมายถึงคนที่รู้สึกผิดในการกินและดื่มบางอย่าง

โดยที่ไม่ต้องตัดสินในข้อโต้แย้งต่างๆ

"ไม่กล่าวโทษพวกเขาสำหรับความคิดเห็นของเขา"

คนหนึ่งมีความเชื่อว่าจะกินอะไรก็ได้

ในที่นี้ "ความเชื่อ" หมายถึงการทำอะไรก็ได้ที่คนหนึ่งเชื่อว่าพระเจ้าบอกเขาให้ทำ

อีกคนหนึ่งที่อ่อนแอในความเชื่อก็กินแต่ผักเท่านั้น

นี่อธิบายคนที่เชื่อว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงต้องการให้เขากินเนื้อ

Romans 14:3

พวกท่านเป็นใคร ที่จะตัดสินผู้รับใช้ของคนอื่น?

เปาโลใช้คำถามเพื่อต่อว่าคนที่ตัดสินคนอื่น ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านไม่ใช่พระเจ้า และท่านไม่ได้รับอนุญาตให้ตัดสินหนึ่งในผู้รับใช้ของพระองค์!" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ผู้รับใช้คนนั้นจะยืนอยู่หรือจะล้มลงก็ขึ้นอยู่กับนายของเขา

เปาโลพูดถึงพระเจ้าราวกับว่าพระองค์เป็นนายที่เป็นเจ้าของทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายเท่านั้นที่สามารถตัดสินใจว่าเขาจะรับคนใช้หรือไม่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

แต่เขาจะได้รับการทำให้ยืนอยู่ เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสามารถที่จะกระทำให้เขายืนอยู่ได้

เปาโลพูดถึงคนรับใช้ที่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้าราวกับว่าเขาถูก "ทำให้ยืน" แทนที่จะล้มลง ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าจะยอมรับเขาเพราะเขาสามารถทำให้คนรับใช้เป็นที่ยอมรับได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

Romans 14:5

คนหนึ่งถือว่าวันหนึ่งดีกว่าอีกวันหนึ่ง  อีกคนหนึ่งถือว่าทุกวันเหมือนกัน

"คนหนึ่งคิดว่าวันหนึ่งสำคัญกว่าวันอื่นๆ แต่อีกคนหนึ่งคิดว่าทุกวันเหมือนกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ให้แต่ละคนเชื่อในความคิดของตนเอง

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ให้แต่ละคนมั่นใจว่าสิ่งที่พวกเขาทำนั้นเพื่อถวายเกียรติพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

คนที่ถือวันก็ถือเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า

ในที่นี้ "ถือวัน" หมายถึงการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่นมัสการในวันที่กำหนดก็ทำเพื่อนมัสการพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Romans 14:7

พวกเรา

เปาโลรวมผู้อ่านของเขาด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

ของคนตายและคนเป็น

"คนที่ตายและคนที่เป็นอยู่"

เพราะพวกเราทุกคนไม่ได้อยู่เพื่อตัวเอง

ในที่นี้ "อยู่เพื่อตัวเอง" หมายถึงการอยู่เพื่อให้ตัวเองพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ควรมีใครอยู่เพื่อทำให้ตัวเองพอใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ไม่ได้ตายเพื่อตัวเอง

คำนี้หมายถึงการตายของคนหนึ่งส่งผลกระทบต่ออีกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่ควรมีใครคิดว่าเมื่อเราตาย มันจะส่งผลกระทบต่อเราเท่านั้น" (ดูที่ :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Romans 14:10

ทำไมจึงตัดสินพี่น้องของพวกท่าน? ทำไมจึงดูหมิ่นพี่น้องของพวกท่าน?

โดยการใช้คำถามเหล่านี้ เปาโลได้แสดงว่าเขาอาจต้องต่อว่าบางคนในผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเรื่องผิดที่ท่านจะตัดสินพี่น้องของท่าน และไม่ถูกต้องที่ท่านจะดูหมิ่นพี่น้องของท่าน" หรือ "หยุดตัดสินและดูหมิ่นพี่น้องของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you) 

เพราะว่าพวกเราทุกคนจะต้องยืนอยู่ต่อหน้าพระที่นั่งแห่งการพิพากษาของพระเจ้า

คำว่า "พระที่นั่งแห่งการพิพากษา" หมายถึงสิทธิอำนาจของพระเจ้าที่จะพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าจะทรงพิพากษาเราทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เรามีชีวิตอยู่ตราบใด

วลีนี้ถูกใช้เพื่อเริ่มต้นคำสัญญาการปฎิญาณหรือพิธีการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านมั่นใจได้ว่านั่นเป็นความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit

ทุกคนจะคุกเข่าลงกราบเรา และทุกลิ้นจะสรรเสริญพระเจ้า

เปาโลใช้คำว่า "เข่า" และ "ลิ้น" เพื่อหมายถึงคนทั้งหมด และองค์พระผู้เป็นเจ้าใช้คำว่า "พระเจ้า" เพื่อหมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะก้มลงและนมัสการเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ :en:ta:vol2:translate:figs\_123person)

พี่น้อง

ในที่นี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนทั้งผู้ชายและผู้หญิง

เพราะมีเขียนไว้ว่า

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะมีคนเขียนในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Romans 14:12

จะต้องรายงานเรื่องของตัวเองต่อพระเจ้า

"จะต้องอธิบายการประพฤติของเราต่อพระเจ้า"

แต่จงตัดสินใจในสิ่งนี้ว่าจะไม่มีใครวางท่อนหินที่จะทำให้สะดุดหรือกับดักให้แก่พี่น้องของเขา

ในที่นี้ "หินที่ทำให้สะดุด" และ "กับดัก" โดยพื้นฐานแล้วหมายถึงอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ทำให้การที่จะไม่พูดหรือทำอะไรที่จะทำให้ผู้เชื่อทำบาปเป็นเป้าหมายของท่าน" (ดูที่ :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

พี่น้อง

ในที่นี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียน

Romans 14:14

ข้าพเจ้ารู้และเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า

ในที่นี้คำว่า "รู้" และ "เชื่อ" โดยพื้นฐานหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำเพื่อเน้นความเชื่อมั่นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจเพราะความสัมพันธ์ของข้าพเจ้ากับพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

ไม่มีอะไรที่เป็นมลทินในตัวเองเลย

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "โดยตัวของมันเองแล้วทุกสิ่งสะอาด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

ในตัวเอง

"โดยธรรมชาติของมัน" หรือ "เพราะสิ่งที่มันเป็น"

แต่สำหรับคนที่ถือว่าสิ่งใดเป็นมลทิน สิ่งนั้นก็จะเป็นมลทินสำหรับเขา

เปาโลบอกเป็นนัยว่าบุคคลหนึ่งควรจะออกห่างจากสิ่งที่เขาคิดว่าไม่สะอาด ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าคนหนึ่งคิดว่าบางอย่างไม่สะอาด สำหรับคนนั้นแล้วมันก็ไม่สะอาดและเขาควรอยู่ห่างจากมัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ถ้าพี่น้องรู้สึกทุกข์ใจเพราะอาหารที่พวกท่านกินนั้น

"ถ้าท่านทำให้พี่น้องผู้เชื่อของท่านรู้สึกไม่ดีในความเชื่อเพราะเรื่องอาหาร" ในที่นี้คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เข้มแข้งในความเชื่อและ "พี่น้อง" หมายถึงคนเหล่านั้นที่อ่อนแอในความเชื่อ

พวกท่านก็ไม่ได้เดินในความรักอีกต่อไป

เปาโลพูดถึงความประพฤติของผู้เชื่อราวกับว่าเป็นการเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าเช่นนั้นท่านก็ไม่ได้แสดงความรัก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พี่น้อง

ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนทั้งผู้ชายและผู้หญิง

Romans 14:16

อย่าให้การกระทำดีของพวกท่านถูกกล่าวหาว่าเป็นการชั่ว

"อย่าทำสิ่งที่แม้ว่าท่านจะคิดว่าเป็นสิ่งดี ถ้าคนอื่นคิดว่าเป็นสิ่งชั่ว"

การกระทำดีของพวกท่าน

คำนี้หมายถึงการประพฤติของคนที่มีความเชื่ออย่างหนักแน่น

เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้านั้นไม่ใช่การกินและการดื่ม แต่เป็นความชอบธรรม สันติสุข และความชื่นชมยินดีในพระวิญญาณบริสุทธิ์

เปาโลโต้แย้งว่าพระเจ้าทรงตั้งอาณาจักรของพระองค์เพื่อว่าพระองค์จะสามารถประทานความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมแก่เราด้วยพระองค์เอง และประทานสันติสุขและความชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงตั้งอาณาจักรของพระองค์เพื่อที่ว่าพระองค์จะทรงปกครองในสิ่งที่เรากินหรือดื่ม พระองค์ทรงจัดตั้งอาณาจักรของพระองค์เพื่อว่าพวกเราจะสามารถมีความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมต่อพระองค์ และเพื่อว่าพระองค์จะประทานสันติสุขและความชื่นชมยินดีแก่เรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Romans 14:18

เป็นที่ยอมรับของมนุษย์

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนจะยอมรับเขา" หรือ "คนจะให้เกียรติเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ให้พวกเราใฝ่หาสิ่งที่จะทำให้เกิดสันติสุขและสิ่งที่จะเสริมสร้างกันและกันขึ้น

ในที่นี้คำว่า "เสริมสร้างกันละกันขึ้น" หมายถึงการช่วยเหลือกันและกันให้เติบโตในความเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ให้เราใฝ่หาที่จะใช้ชีวิตอย่างมีสันติสุขด้วยกันและช่วยกันและกันเติบโตเข้มแข็งในความเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Romans 14:20

เป็นการดีที่จะไม่กินเนื้อสัตว์ หรือไม่ดื่มเหล้าองุ่น หรือสิ่งใดก็ตามที่จะทำให้พี่น้องสะดุด

มันดีกว่าที่จะไม่กินเนื้อหรือดื่มเหล่าองุ่น หรือทำอะไรอย่างอื่นที่จะทำให้พี่น้องของท่านทำบาป"

อย่าทำลายการงานของพระเจ้าเพราะอาหารเลย

ท่านสามารถทำให้ความหมายโดยรวมของประโยคนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำให้การงานของพระเจ้าสำหรับพี่น้องผู้เชื่อสูญเสียเปล่าเพียงเพราะว่าท่านต้องการจะกินอาหารบางอย่าง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

แต่ถ้าคนนั้นกินและทำให้คนอื่นสะดุดก็เป็นสิ่งที่ไม่ดี

ในที่นี้ทุกสิ่งที่ "ทำให้เขาสะดุด" หมายความว่าเป็นสิ่งที่ทำให้พี่น้องที่อ่อนแอกว่าทำบางอย่างที่ขัดกับจิตสำนึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่มันจะเป็นบาปสำหรับบางคนที่จะกินอาหาร ที่อีกคนหนึ่งคิดว่าไม่ถูกต้องที่จะกิน ถ้าโดยการกินสิ่งนี้ทำให้พี่น้องที่อ่อนแอกว่าทำสิ่งที่ขัดกับจิตสำนึกของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พี่น้อง

ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนทั้งผู้ชายและผู้หญิง

Romans 14:22

ความเชื่อที่พวกท่านมี

คำนี้หมายถึงย้อนกลับไปที่ความเชื่อเกี่ยวกับอาหารและเครื่องดื่ม

พวกท่าน...ตัวท่านเอง

เป็นเอกพจน์ เพราะเปาโลกำลังพูดกับผู้เชื่อ ท่านอาจจะต้องแปลสิ่งนี้โดยใช้รูปพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

คนที่ไม่ได้กล่าวโทษตนเองในสิ่งที่ตนเห็นชอบก็เป็นสุข

"คนเหล่านั้นที่ไม่รู้สึกผิดสำหรับสิ่งที่พวกเขาตัดสินใจจะทำก็เป็นสุข"

คนที่สงสัยนั้น ถ้าเขากินก็จะถูกกล่าวโทษ

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะตรัสว่าคนนั้นทำผิดถ้าเขาไม่มั่นใจว่าถูกต้องหรือไม่ที่จะกินอาหารบางอย่าง แต่เขากินมันอยู่ดี" หรือ "คนที่ไม่แน่ใจว่าถูกต้องหรือไม่ที่จะกินอาหารบางอย่าง แต่ก็กินอยู่ดีอาจจะมีจิตสำนึกที่บกพร่อง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เพราะเป็นสิ่งที่ไม่ได้มาจากความเชื่อ

สิ่งใดก็ตามที่ "ไม่ได้มาจากความเชื่อ" ก็คือสิ่งที่พระเจ้าไม่ต้องการให้ท่านทำ ท่านสามารถทำให้ความหมายโดยรวมชัดเจนในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตรัสว่าเป็นสิ่งผิดเพราะเขากำลังกินบางอย่างที่เขาเชื่อว่าพระเจ้าไม่ทรงต้องการให้เขากิน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

สิ่งใดก็ตามที่ไม่ได้มาจากความเชื่อก็เป็นความบาป

สิ่งใดก็ตามที่ "ไม่ได้มาจากความเชื่อ" ก็คือบางสิ่งที่พระเจ้าไม่ต้องการให้ท่านทำ ท่านสามารถทำให้ความหมายโดนรวมชัดเจนในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังทำบาปถ้าท่านทำบางสิ่งที่ท่านไม่เชื่อว่าพระเจ้าทรงต้องการให้ท่านทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)