Romans 13

Romans 13:1

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลบอกผู้เชื่อว่าควรอยู่ใต้ผู้ปกครองของพวกเขาอย่างไร

ให้ทุกคนยอมเชื่อฟัง

ในที่นี้ "วิญญาณ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนๆ หนึ่ง "คริสเตียนทุกคนควรเชื่อฟัง" หรือ "ทุกคนควรเชื่อฟัง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

ผู้ที่มีอำนาจปกครอง

"ผู้มีอำนาจในรัฐบาล"

เพราะว่า

"เพราะ"

เพราะว่าไม่มีอำนาจใดเลยที่ไม่ได้มาจากพระเจ้า

"อำนาจทั้งหมดมาจากพระเจ้า

และอำนาจที่มีอยู่นั้น ได้รับการแต่งตั้งโดยพระเจ้า

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนที่มีอำนาจมีอยู่เพราะพระเจ้าทรงแต่งตั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

อำนาจนั้น

"ผู้อำนาจในรัฐบาล" หรือ "อำนาจที่พระเจ้าทรงแต่งตั้งให้มีอำนาจ"

ผู้ที่ขัดขืนนั้น

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่ต่อต้านอำนาจรัฐบาล"

ผู้ที่ขัดขืนนั้นจะถูกพิพากษาลงโทษ

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงตัดสินคนเหล่านั้นที่ต่อต้านอำนาจรัฐบาล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Romans 13:3

เพราะ

เปาโลใช้คำนี้เพื่อเริ่มต้นการอธิบายจาก โรม 13:2 และเพื่อบอกเกี่ยวกับผลที่จะตามมาถ้ารัฐบาลกล่าวโทษคนหนึ่ง

ผู้ที่ปกครองนั้นไม่น่ากลัว

ผู้ปกครองไม่ทำให้คนดีรู้สึกกลัว

สำหรับคนที่ทำความดี... สำหรับคนที่ทำความชั่ว

เราจะบ่งบอกคนได้จาก "การทำดี" หรือ "การทำชั่ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

พวกท่านต้องการจะไม่รู้สึกกลัวผู้มีอำนาจหรือ?

เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอบอกท่านว่าท่านจะหวาดกลัวรัฐบาลได้อย่างไร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พวกท่านจะได้รับการยกย่องจากผู้มีอำนาจนั้น

รัฐบาลจะพูดสิ่งดีเกี่ยวกับคนที่ทำสิ่งที่ดี

เขาไม่ได้ถือดาบไว้เฉยๆ

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถือดาบไว้เพราะมีเหตุผลที่ดี" หรือ "เขามีอำนาจที่จะลงโทษคนและเขาจะลงโทษคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)

ถือดาบ

ผู้ปกครองโรมถือดาบสั้นไว้เพื่อเป็นสัญลักษณ์ของอำนาจของพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ผู้ล้างแค้นโทษบาป

ในที่นี้ "โทษบาป" แสดงถึงการลงโทษที่คนได้รับเมื่อประพฤติชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่ลงโทษผู้คนเพื่อเป็นการแสดงออกถึงความโกรธของรัฐบาลต่อความชั่ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ไม่ใช่เพราะกลัวการลงโทษเพียงอย่างเดียว แต่เพราะจิตสำนึกถูกผิดด้วย

"ไม่ใช่เพียงเพราะรัฐบาลจะไม่ลงโทษท่าน แต่เพราะท่านจะได้มีจิตสำนึกที่ชัดเจนต่อพระเจ้าด้วย"

Romans 13:6

ด้วยเหตุนี้

"เพราะรัฐบาลลงโทษคนทำชั่ว"

พวกท่านต้องจ่าย

เปาโลกำลังพูดกับผู้เชื่อในที่นี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

เพราะว่าผู้มีอำนาจ

"นี่เป็นเหตุผลที่ว่าทำไมท่านจึงควรจ่ายภาษี"

ทำหน้าที่

"บริหาร" หรือ "จัดการ"

ภาษี

คำนี้หมายถึงหน้าที่การเสียส่วย

จงจ่ายให้แก่ทุกคน

เปาโลกำลังพูดกับผู้เชื่อในที่นี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

ภาษีแก่คนที่ต้องได้รับภาษี ค่าธรรมเนียมแก่คนที่ต้องได้รับค่าธรรมเนียม ความเกรงกลัวแก่คนที่ต้องได้รับความเกรงกลัว เกียรติแก่คนที่ต้องได้รับเกียรติ

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจ่ายภาษีแก่คนเหล่านั้นที่ขอร้องให้ท่านจ่ายภาษี จงจ่ายค่าธรรมเนียมสินค้าแก่คนเหล่านั้นที่ขอให้ท่านจ่ายค่าธรรมเนียมเหล่านั้น จงให้เกียรติแก่คนเหล่านั้นที่ท่านต้องให้เกียรติ"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

Romans 13:8

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลบอกผู้เชื่อว่าควรปฎิบัติต่อเพื่อนบ้านอย่างไร

เป็นหนี้

คำกริยานี้เป็นพหูพจน์และใช้กับคริสเตียนโรมทั้งหมด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

ความรัก

คำนี้หมายถึงชนิดของความรักที่มาจากพระเจ้าและเน้นในความดีของคนอื่น แม้เมื่อจะไม่ได้เกิดประโยชน์แก่ตนเอง

โลภ

ต้องการที่จะมีหรือเป็นเจ้าของบางสิ่งที่คนอื่นเป็นเจ้าของ

ความรักไม่ทำอันตรายเพื่อนบ้าน

วลีนี้แสดงถึงความรักว่าเป็นบุคคลที่เมตตาต่อคนอื่นๆ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification) แปลได้อีกคำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่รักเพื่อนบ้านไม่ทำอันตรายพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)

อย่าเป็นหนี้อะไรใครเลย นอกจากความรักต่อกันและกัน

นี่เป็นรูปประโยคปฎิเสธซ้อนกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจ่ายทั้งหมดที่ท่านเป็นหนี้แก่ทุกคนและรักกันและกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

นอกจากความรักต่อกันและกัน

นี่เป็นหนี้ที่สามารถเหลืออยู่ได้ตามข้อความข้างต้น

Romans 13:11

เวลานี้ดึกมากแล้ว

เปาโลพูดถึงเวลาเมื่อคนทำความชั่วว่าเป็นตอนกลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาที่ทำบาปในปัจจุบันกำลังจะจบลง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

รุ่งเช้ากำลังใกล้เข้ามา

เปาโลพูดถึงเวลาเมื่อคนหยุดทำความชั่วว่าเป็นตอนกลางวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระคริสต์จะเสด็จกลับมาในไม่ช้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

การงานแห่งความมืด

สิ่งเหล่านี้เป็นการทำชั่วที่คนจะชอบทำในตอนกลางคืน ขณะที่มืดและไม่มีใครเห็นได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

สวมเสื้อเกราะแห่งความสว่าง

เปาโลพูดถึงกระทำสิ่งที่ต่อต้านซาตานราวกับว่าคนกำลังสวมเสื้อเกราะเพื่อเตรียมสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราควรจะให้พระเจ้าปกป้องเราโดยการทำเพียงสิ่งดีที่เราต้องการให้คนอื่นเห็นเราทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ท่านทั้งหลายควรจะรู้จักเวลา ว่านี่เป็นเวลาที่พวกท่านจะต้องตื่นจากหลับแล้ว

เปาโลพูดถึงความจำเป็นสำหรับผู้เชื่อชาวโรมที่จะเปลี่ยนพฤติกรรมของพวกเขาราวกับว่าพวกเขาต้องตื่นจากหลับ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Romans 13:13

ให้เรา

เปาโลรวมผู้อ่านของเขาและผู้เชื่อคนอื่นๆ กับตัวเขาเอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive

เหมือนในเวลากลางวัน

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ในวิธีที่มองเห็นได้" หรือ "รู้ว่าทุกคนสามารถมองเห็นคำแปลอีกอย่างหนึ่ง เราได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

การทะเลาะวิวาท

คำนี้หมายถึงการคิดร้ายต่อและทะเลาะกับคนอื่นๆ

อิจฉากัน

คำนี้หมายถึงความรู้สึกด้านลบต่ออีกความสำเร็จของอีกคนหนึ่งหรือผลประโยชน์ของคนอื่นๆ

จงประดับกายด้วยพระเยซูคริสต์

เปาโลพูดถึงการยอมรับธรรมชาติที่มีคุณธรรมของพระคริสต์ราวกับว่าพระองค์เป็นเสื้อผ้าประดับภายนอกที่คนสามารถเห็นได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ประดับ

ถ้าภาษาของท่านมีรูปพหูพจน์สำหรับคำสั่ง จงใช้มันในที่นี้

อย่าจัดเตรียมอะไรไว้เพื่อเนื้อหนัง

ในที่นี้ "เนื้อหนัง" หมายถึงธรรมชาติของคนที่เป็นไปตามความต้องการที่ตรงข้ามกับพระเจ้า นี่เป็นธรรมชาติบาปของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าอนุญาตให้ใจแห่งความบาปเดิมของท่านมีโอกาสทำสิ่งชั่วเลย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ให้เราดำเนินชีวิตอย่างเหมาะสม เหมือนในเวลากลางวัน

เปาโลพูดถึงการใช้ชีวิตแบบผู้เชื่อที่แท้จริงราวกับว่าคนหนึ่งเดินไปในระหว่างที่เป็นกลางวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราเดินในวิธีที่คนอื่นมองเห็นได้โดยรู้ว่าทุกคนมองเห็นเราได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

อย่าให้เราดำเนินในความผิดบาปทางเพศหรือในตัณหาที่ควบคุมไม่ได้

แนวคิดเหล่านี้โดยพื้นฐานแล้วมีความหมายอย่างเดียวกัน ท่านสามารถรวมทั้งสองประโยคในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การประพฤติที่เป็นความบาปทางเพศ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)