เปาโลบอกผู้เชื่อว่าควรอยู่ใต้ผู้ปกครองของพวกเขาอย่างไร
ในที่นี้ "วิญญาณ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนๆ หนึ่ง "คริสเตียนทุกคนควรเชื่อฟัง" หรือ "ทุกคนควรเชื่อฟัง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ผู้มีอำนาจในรัฐบาล"
"เพราะ"
"อำนาจทั้งหมดมาจากพระเจ้า
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนที่มีอำนาจมีอยู่เพราะพระเจ้าทรงแต่งตั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ผู้อำนาจในรัฐบาล" หรือ "อำนาจที่พระเจ้าทรงแต่งตั้งให้มีอำนาจ"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ต่อต้านอำนาจรัฐบาล"
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงตัดสินคนเหล่านั้นที่ต่อต้านอำนาจรัฐบาล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลใช้คำนี้เพื่อเริ่มต้นการอธิบายจาก โรม 13:2 และเพื่อบอกเกี่ยวกับผลที่จะตามมาถ้ารัฐบาลกล่าวโทษคนหนึ่ง
ผู้ปกครองไม่ทำให้คนดีรู้สึกกลัว
เราจะบ่งบอกคนได้จาก "การทำดี" หรือ "การทำชั่ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอบอกท่านว่าท่านจะหวาดกลัวรัฐบาลได้อย่างไร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
รัฐบาลจะพูดสิ่งดีเกี่ยวกับคนที่ทำสิ่งที่ดี
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถือดาบไว้เพราะมีเหตุผลที่ดี" หรือ "เขามีอำนาจที่จะลงโทษคนและเขาจะลงโทษคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
ผู้ปกครองโรมถือดาบสั้นไว้เพื่อเป็นสัญลักษณ์ของอำนาจของพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ "โทษบาป" แสดงถึงการลงโทษที่คนได้รับเมื่อประพฤติชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ลงโทษผู้คนเพื่อเป็นการแสดงออกถึงความโกรธของรัฐบาลต่อความชั่ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ไม่ใช่เพียงเพราะรัฐบาลจะไม่ลงโทษท่าน แต่เพราะท่านจะได้มีจิตสำนึกที่ชัดเจนต่อพระเจ้าด้วย"
"เพราะรัฐบาลลงโทษคนทำชั่ว"
เปาโลกำลังพูดกับผู้เชื่อในที่นี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"นี่เป็นเหตุผลที่ว่าทำไมท่านจึงควรจ่ายภาษี"
"บริหาร" หรือ "จัดการ"
คำนี้หมายถึงหน้าที่การเสียส่วย
เปาโลกำลังพูดกับผู้เชื่อในที่นี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจ่ายภาษีแก่คนเหล่านั้นที่ขอร้องให้ท่านจ่ายภาษี จงจ่ายค่าธรรมเนียมสินค้าแก่คนเหล่านั้นที่ขอให้ท่านจ่ายค่าธรรมเนียมเหล่านั้น จงให้เกียรติแก่คนเหล่านั้นที่ท่านต้องให้เกียรติ"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
เปาโลบอกผู้เชื่อว่าควรปฎิบัติต่อเพื่อนบ้านอย่างไร
คำกริยานี้เป็นพหูพจน์และใช้กับคริสเตียนโรมทั้งหมด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
คำนี้หมายถึงชนิดของความรักที่มาจากพระเจ้าและเน้นในความดีของคนอื่น แม้เมื่อจะไม่ได้เกิดประโยชน์แก่ตนเอง
ต้องการที่จะมีหรือเป็นเจ้าของบางสิ่งที่คนอื่นเป็นเจ้าของ
วลีนี้แสดงถึงความรักว่าเป็นบุคคลที่เมตตาต่อคนอื่นๆ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification) แปลได้อีกคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่รักเพื่อนบ้านไม่ทำอันตรายพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
นี่เป็นรูปประโยคปฎิเสธซ้อนกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจ่ายทั้งหมดที่ท่านเป็นหนี้แก่ทุกคนและรักกันและกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
นี่เป็นหนี้ที่สามารถเหลืออยู่ได้ตามข้อความข้างต้น
เปาโลพูดถึงเวลาเมื่อคนทำความชั่วว่าเป็นตอนกลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาที่ทำบาปในปัจจุบันกำลังจะจบลง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงเวลาเมื่อคนหยุดทำความชั่วว่าเป็นตอนกลางวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์จะเสด็จกลับมาในไม่ช้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
สิ่งเหล่านี้เป็นการทำชั่วที่คนจะชอบทำในตอนกลางคืน ขณะที่มืดและไม่มีใครเห็นได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลพูดถึงกระทำสิ่งที่ต่อต้านซาตานราวกับว่าคนกำลังสวมเสื้อเกราะเพื่อเตรียมสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรจะให้พระเจ้าปกป้องเราโดยการทำเพียงสิ่งดีที่เราต้องการให้คนอื่นเห็นเราทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงความจำเป็นสำหรับผู้เชื่อชาวโรมที่จะเปลี่ยนพฤติกรรมของพวกเขาราวกับว่าพวกเขาต้องตื่นจากหลับ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลรวมผู้อ่านของเขาและผู้เชื่อคนอื่นๆ กับตัวเขาเอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวิธีที่มองเห็นได้" หรือ "รู้ว่าทุกคนสามารถมองเห็นคำแปลอีกอย่างหนึ่ง เราได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำนี้หมายถึงการคิดร้ายต่อและทะเลาะกับคนอื่นๆ
คำนี้หมายถึงความรู้สึกด้านลบต่ออีกความสำเร็จของอีกคนหนึ่งหรือผลประโยชน์ของคนอื่นๆ
เปาโลพูดถึงการยอมรับธรรมชาติที่มีคุณธรรมของพระคริสต์ราวกับว่าพระองค์เป็นเสื้อผ้าประดับภายนอกที่คนสามารถเห็นได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ถ้าภาษาของท่านมีรูปพหูพจน์สำหรับคำสั่ง จงใช้มันในที่นี้
ในที่นี้ "เนื้อหนัง" หมายถึงธรรมชาติของคนที่เป็นไปตามความต้องการที่ตรงข้ามกับพระเจ้า นี่เป็นธรรมชาติบาปของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าอนุญาตให้ใจแห่งความบาปเดิมของท่านมีโอกาสทำสิ่งชั่วเลย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลพูดถึงการใช้ชีวิตแบบผู้เชื่อที่แท้จริงราวกับว่าคนหนึ่งเดินไปในระหว่างที่เป็นกลางวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราเดินในวิธีที่คนอื่นมองเห็นได้โดยรู้ว่าทุกคนมองเห็นเราได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
แนวคิดเหล่านี้โดยพื้นฐานแล้วมีความหมายอย่างเดียวกัน ท่านสามารถรวมทั้งสองประโยคในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การประพฤติที่เป็นความบาปทางเพศ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)