เปาโลบอกว่าชีวิตของผู้เชื่อควรเป็นอย่างไรและผู้เชื่อควรรับใช้อย่างไร
ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อด้วยกันทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อด้วยกันทั้งหลาย เพราะพระเมตตาอันยิ่งใหญ่ที่พระเจ้าประทานให้แก่ท่าน ข้าพเจ้าอยากให้ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้เปาโลใช้คำว่า "ร่างกาย" เพื่อหมายถึงคนๆ หนึ่ง เปาโลกำลังเปรียบเทียบผู้เชื่อในพระคริสต์ที่เชื่อฟังพระเจ้าสุดใจกับสัตว์ที่คนยิวฆ่าและถวายแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อถวายตัวของท่านให้พระเจ้าขณะที่ยังมีชีวิตอยู่ราวกับว่าเป็นเครื่องบูชาที่ตายแล้วบนแท่นวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche and :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เครื่องบูชาที่ท่านให้แก่พระเจ้าเท่านั้นและสิ่งนั้นเป็นที่พอพระทัยพระองค์ หรือ 2) "เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าเพราะบริสุทธิ์ในทางศีลธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1)"นี่เป็นทางที่ถูกต้องที่จะคิดถึงในเรื่องการนมัสการพระเจ้า หรือ 2)"นี่เป็นวิธีที่ท่านนมัสการพระเจ้าในวิญญาณของท่าน"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1)"อย่าประพฤติตนอย่างที่โลกประพฤติ" หรือ 2) "อย่าคิดในวิธีที่โลกคิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1)"อย่าให้โลกบอกว่าท่านจะคิดอย่างไรและทำอะไร หรือ2) "อย่าให้ตัวท่านปฎิบัติและทำอย่างที่โลกทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนี้หมายถึงคนไม่เชื่อที่อยู่ในโลก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ให้พระเจ้าเปลี่ยนวิธีที่ท่านคิดและประพฤติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"นี่เป็นวิธีที่ถูกต้องที่จะนมัสการพระเจ้า
ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงการที่พระเจ้าทรงเลือกเปาโลให้เป็นอัครทูตและผู้นำคริสตจักร ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงเลือกข้าพเจ้าให้เป็นอัครทูตโดยไม่คิดมูลค่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"ว่าไม่ควรมีใครในพวกท่านคิดว่าตัวเองดีกว่าคนอื่น"
"แต่ท่านควรจะฉลาดในการคิดเกี่ยวกับตัวเอง"
เปาโลบอกเป็นนัยในที่นี้ว่าผู้เชื่อมีความสามารถที่แตกต่างกันที่เหมาะสมกับความเชื่อในพระเจ้าคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระเจ้าได้ประทานความสามารถที่แตกต่างกันให้แต่ละคนเพราะท่านเชื่อในพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลใช้คำนี้เพื่อแสดงว่าเขาจะอธิบายว่าทำไมคริสเตียนบางคนไม่ควรคิดว่าตัวเองดีกว่าคนอื่น
เปาโลหมายถึงผู้เชื่อทุกคนในพระคริสต์ราวกับว่าเป็นอวัยวะส่วนต่างๆ ของร่างกายมนุษย์ เขาทำเช่นนี้เพื่อแสดงว่าแม้ว่าผู้เชื่อจะรับใช้พระคริสต์ในวิธีที่แตกต่างกัน แต่ละคนเป็นของพระคริสต์และรับใช้ในวิธีที่สำคัญ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
สิ่งเหล่านี้ ก็เช่น ตา หู และมือ
เปาโลพูดถึงผู้เชื่อราวกับว่าพระเจ้าได้รวมพวกเขาด้วยกันเหมือนอวัยวะของร่างกายมนุษย์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงรวมผู้เชื่อแต่ละคนเข้าด้วยกันกับผู้เชื่อคนอื่นๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลพูดถึงความสามารถที่แตกต่างกันว่าเป็นของประทานให้เปล่าจากพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงประทานความสามารถแก่เราแต่ละคนให้ทำสิ่งที่แตกต่างกันเพื่อพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ให้เขากล่าวคำเผยพระวจนะที่ไม่มากเกินไปกว่าความสามารถที่พระเจ้าประทานให้เรา" หรือ 2) "ให้เขากล่าวคำเผยพระวจนะที่เป็นไปตามคำสอนแห่งความเชื่อของเรา
ในที่นี้ "การให้" หมายถึงการให้เงินและสิ่งอื่นๆ แก่คนอื่น ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนหนึ่งมีของประทานการให้เงินหรือสิ่งอื่นๆ แก่คนอื่นที่ขัดสน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องรักคนอื่นอย่างจริงใจและแท้จริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นอีกคำหนึ่งที่หมายถึงความรักแบบพี่น้องหรือความรักแก่เพื่อนหรือคนในครอบครัว นี่เป็นความรักตามธรรมชาติของมนุษย์ระหว่างเพื่อนหรือญาติ
ในที่นี้เปาโลเริ่มเขียนรายการเก้าอย่าง รูปแบบแต่ละอัน "ในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับ...จง" เพื่อบอกผู้เชื่อว่าพวกเขาควรจะเป็นคนอย่างไร ท่านอาจจะต้องการแปลบางข้อว่า "ในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับ...จง" รายการยังคงเขียนต่อไป โรม 12:13
"ในส่วนของการที่ท่านรักพี่น้องผู้เชื่อนั้น"
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงความรัก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"จงให้เกียรติและเคารพซึ่งกันและกัน" หรือ "จงให้เกียรติผู้เชื่อด้วยกันโดยเคารพพวกเขา"
"อย่าขี้เกียจในหน้าที่ แต่จงกระตือรือร้นที่จะดำเนินตามพระวิญญาณและรับใช้พระเจ้า"
เปาโลบอกเป็นนัยว่าผู้เชื่อสามารถมั่นใจได้ว่าพระเจ้าจะทรงช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงชื่นชมยินดีเพราะท่านมั่นใจว่าพระเจ้าจะทรงช่วยเหลือท่านเสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"จงรอคอยอย่างอดทนเมื่อใดก็ตามที่ท่านมีปัญหา"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และจงจำไว้ว่าต้องอธิษฐานอย่างสม่ำเสมอ"
นี่เป็นข้อสุดท้ายในรายการที่เริ่มใน โรม 12:9 "เมื่อคริสเตียนด้วยกันมีปัญหา ช่วยพวกเขาในสิ่งที่พวกเขาต้องการ"
"ต้อนรับพวกเขาในบ้านเมื่อพวกเขาต้องการที่พัก"
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงใช้ชีวิตอย่างเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเห็นด้วยซึ่งกันและกัน" หรือ "ใช้ชีวิตเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"อย่าคิดว่าท่านสำคัญกว่าคนอื่น"
"ต้อนรับคนที่ดูเหมือนไม่สำคัญ"
"อย่าคิดว่าตัวเองมีสติปัญญากว่าคนอื่นๆ"
"อย่าทำสิ่งชั่วแก่บางคนที่ทำสิ่งไม่ดีแก่ท่าน"
"ทำสิ่งที่ทุกคนคิดว่าดี"
"ทำอะไรก็ได้ที่ท่านสามารถทำได้เพื่อจะใช้ชีวิตอย่างสงบสุขกับทุกคน"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในส่วนที่ท่านสามารถควบคุมได้และรับผิดชอบอยู่"
วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานหมายความอย่างเดียวกันและเน้นว่าพระเจ้าจะทรงแก้แค้นให้แก่คนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแก้แค้นให้ท่านอย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
"ให้อาหารแก่เขาบ้าง"
เปาโลพูดถึงพระพรที่ศัตรูจะได้รับราวกับว่าบางคนกำลังเทถ่านร้อนไบนศีรษะของเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทำให้คนที่ทำร้ายท่านรู้สึกแย่เกี่ยวกับการที่เขาปฎิบัติไม่ดีแก่ท่าน" หรือ 2) "ให้เหตุผลแก่พระเจ้าในการตัดสินศัตรูของท่านอย่างรุนแรง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลอธิบาย "ความชั่ว" ราวกับว่าเป็นบุคคล ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้คนชั่วเหล่านั้นเอาชนะท่านได้ แต่จงเอาชนะคนเหล่านั้นที่เป็นคนชั่วโดยทำสิ่งที่ดี " (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ในที่นี้ "พระอาชญา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการลงโทษของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พระเจ้าลงโทษพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมีคนเขียนไว้ว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)