Romans 12

Romans 12:1

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลบอกว่าชีวิตของผู้เชื่อควรเป็นอย่างไรและผู้เชื่อควรรับใช้อย่างไร

ด้วยเหตุนี้ พี่น้องทั้งหลาย โดยเห็นแก่พระเมตตาของพระเจ้า

ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อด้วยกันทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้เชื่อด้วยกันทั้งหลาย เพราะพระเมตตาอันยิ่งใหญ่ที่พระเจ้าประทานให้แก่ท่าน ข้าพเจ้าอยากให้ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ให้ถวายตัวของพวกท่านแด่พระเจ้า เพื่อเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต

ในที่นี้เปาโลใช้คำว่า "ร่างกาย" เพื่อหมายถึงคนๆ หนึ่ง เปาโลกำลังเปรียบเทียบผู้เชื่อในพระคริสต์ที่เชื่อฟังพระเจ้าสุดใจกับสัตว์ที่คนยิวฆ่าและถวายแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อถวายตัวของท่านให้พระเจ้าขณะที่ยังมีชีวิตอยู่ราวกับว่าเป็นเครื่องบูชาที่ตายแล้วบนแท่นวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche and :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)

บริสุทธิ์ และเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เครื่องบูชาที่ท่านให้แก่พระเจ้าเท่านั้นและสิ่งนั้นเป็นที่พอพระทัยพระองค์ หรือ 2) "เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าเพราะบริสุทธิ์ในทางศีลธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

นี่เป็นการรับใช้อันสมควรของพวกท่าน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1)"นี่เป็นทางที่ถูกต้องที่จะคิดถึงในเรื่องการนมัสการพระเจ้า หรือ 2)"นี่เป็นวิธีที่ท่านนมัสการพระเจ้าในวิญญาณของท่าน"

อย่าประพฤติตามอย่างคนในโลกนี้

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1)"อย่าประพฤติตนอย่างที่โลกประพฤติ" หรือ 2) "อย่าคิดในวิธีที่โลกคิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

อย่าประพฤติตามอย่าง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1)"อย่าให้โลกบอกว่าท่านจะคิดอย่างไรและทำอะไร หรือ2) "อย่าให้ตัวท่านปฎิบัติและทำอย่างที่โลกทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

โลกนี้

คำนี้หมายถึงคนไม่เชื่อที่อยู่ในโลก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

แต่จงรับการเปลี่ยนแปลงจิตใจใหม่

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ให้พระเจ้าเปลี่ยนวิธีที่ท่านคิดและประพฤติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

นี่เป็นการรับใช้อันสมควรของพวกท่าน

"นี่เป็นวิธีที่ถูกต้องที่จะนมัสการพระเจ้า

Romans 12:3

โดยพระคุณซึ่งประทานแก่ข้าพเจ้า

ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงการที่พระเจ้าทรงเลือกเปาโลให้เป็นอัครทูตและผู้นำคริสตจักร ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าทรงเลือกข้าพเจ้าให้เป็นอัครทูตโดยไม่คิดมูลค่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

ว่าทุกคนในพวกท่านไม่ควรคิดถือตัวเกินกว่าที่ตนควรจะคิด

"ว่าไม่ควรมีใครในพวกท่านคิดว่าตัวเองดีกว่าคนอื่น"

แต่จงคิดอย่างฉลาดรอบคอบ

"แต่ท่านควรจะฉลาดในการคิดเกี่ยวกับตัวเอง"

อย่างฉลาดรอบคอบให้สมกับขนาดของความเชื่อที่พระเจ้าได้ประทานให้แก่พวกท่านแต่ละคน

เปาโลบอกเป็นนัยในที่นี้ว่าผู้เชื่อมีความสามารถที่แตกต่างกันที่เหมาะสมกับความเชื่อในพระเจ้าคำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เนื่องจากพระเจ้าได้ประทานความสามารถที่แตกต่างกันให้แต่ละคนเพราะท่านเชื่อในพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Romans 12:4

เพราะ

เปาโลใช้คำนี้เพื่อแสดงว่าเขาจะอธิบายว่าทำไมคริสเตียนบางคนไม่ควรคิดว่าตัวเองดีกว่าคนอื่น

พวกเราที่มีหลายคนก็เป็นกายเดียวในพระคริสต์

เปาโลหมายถึงผู้เชื่อทุกคนในพระคริสต์ราวกับว่าเป็นอวัยวะส่วนต่างๆ ของร่างกายมนุษย์ เขาทำเช่นนี้เพื่อแสดงว่าแม้ว่าผู้เชื่อจะรับใช้พระคริสต์ในวิธีที่แตกต่างกัน แต่ละคนเป็นของพระคริสต์และรับใช้ในวิธีที่สำคัญ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

อวัยวะ

สิ่งเหล่านี้ ก็เช่น ตา หู และมือ

ต่างก็เป็นอวัยวะแก่กันและกันอย่างนั้น

เปาโลพูดถึงผู้เชื่อราวกับว่าพระเจ้าได้รวมพวกเขาด้วยกันเหมือนอวัยวะของร่างกายมนุษย์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ทรงรวมผู้เชื่อแต่ละคนเข้าด้วยกันกับผู้เชื่อคนอื่นๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

Romans 12:6

พวกเราทุกคนมีของประทานที่แตกต่างกัน ตามพระคุณที่ได้ประทานแก่พวกเรา

เปาโลพูดถึงความสามารถที่แตกต่างกันว่าเป็นของประทานให้เปล่าจากพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงประทานความสามารถแก่เราแต่ละคนให้ทำสิ่งที่แตกต่างกันเพื่อพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ก็จงทำตามสัดส่วนความเชื่อของเขา

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ให้เขากล่าวคำเผยพระวจนะที่ไม่มากเกินไปกว่าความสามารถที่พระเจ้าประทานให้เรา" หรือ 2) "ให้เขากล่าวคำเผยพระวจนะที่เป็นไปตามคำสอนแห่งความเชื่อของเรา

ถ้าของประทานของคนหนึ่งคือการให้

ในที่นี้ "การให้" หมายถึงการให้เงินและสิ่งอื่นๆ แก่คนอื่น ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าคนหนึ่งมีของประทานการให้เงินหรือสิ่งอื่นๆ แก่คนอื่นที่ขัดสน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Romans 12:9

จงให้ความรักปราศจากการเสแสร้ง

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องรักคนอื่นอย่างจริงใจและแท้จริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ความรัก

นี่เป็นอีกคำหนึ่งที่หมายถึงความรักแบบพี่น้องหรือความรักแก่เพื่อนหรือคนในครอบครัว นี่เป็นความรักตามธรรมชาติของมนุษย์ระหว่างเพื่อนหรือญาติ

ในเรื่องความรักแบบพี่น้องนั้น จงรักใคร่ซึ่งกันและกัน

ในที่นี้เปาโลเริ่มเขียนรายการเก้าอย่าง รูปแบบแต่ละอัน "ในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับ...จง" เพื่อบอกผู้เชื่อว่าพวกเขาควรจะเป็นคนอย่างไร ท่านอาจจะต้องการแปลบางข้อว่า "ในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับ...จง" รายการยังคงเขียนต่อไป โรม 12:13

ในเรื่องความรักแบบพี่น้องนั้น

"ในส่วนของการที่ท่านรักพี่น้องผู้เชื่อนั้น"

จงรักใคร่ซึ่งกันและกัน

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงความรัก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ในเรื่องเกียรตินั้น จงให้เกียรติซึ่งกันและกัน

"จงให้เกียรติและเคารพซึ่งกันและกัน" หรือ "จงให้เกียรติผู้เชื่อด้วยกันโดยเคารพพวกเขา"

Romans 12:11

ในเรื่องความพากเพียรนั้น จงอย่าลังเลใจ ในเรื่องพระวิญญาณนั้น จงมีใจกระตือรือร้น ในเรื่องขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้น จงรับใช้พระองค์

"อย่าขี้เกียจในหน้าที่ แต่จงกระตือรือร้นที่จะดำเนินตามพระวิญญาณและรับใช้พระเจ้า"

จงชื่นชมยินดีในความหวังที่มั่นคง

เปาโลบอกเป็นนัยว่าผู้เชื่อสามารถมั่นใจได้ว่าพระเจ้าจะทรงช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงชื่นชมยินดีเพราะท่านมั่นใจว่าพระเจ้าจะทรงช่วยเหลือท่านเสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

จงอดทนในความยากลำบากของพวกท่าน

"จงรอคอยอย่างอดทนเมื่อใดก็ตามที่ท่านมีปัญหา"

จงสัตย์ซื่อในการอธิษฐาน

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และจงจำไว้ว่าต้องอธิษฐานอย่างสม่ำเสมอ"

จงแบ่งปันในสิ่งจำเป็นแก่ผู้เชื่อ

นี่เป็นข้อสุดท้ายในรายการที่เริ่มใน โรม 12:9 "เมื่อคริสเตียนด้วยกันมีปัญหา ช่วยพวกเขาในสิ่งที่พวกเขาต้องการ"

จงพยายามต้อนรับแขกแปลกหน้าให้ดีที่สุด

"ต้อนรับพวกเขาในบ้านเมื่อพวกเขาต้องการที่พัก"

Romans 12:14

จงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน

นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงใช้ชีวิตอย่างเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จงเห็นด้วยซึ่งกันและกัน" หรือ "ใช้ชีวิตเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

อย่าคิดในทางที่เย่อหยิ่ง

"อย่าคิดว่าท่านสำคัญกว่าคนอื่น"

ยอมรับคนที่ต่ำต้อยกว่า

"ต้อนรับคนที่ดูเหมือนไม่สำคัญ"

อย่าถือว่าตัวเองฉลาด

"อย่าคิดว่าตัวเองมีสติปัญญากว่าคนอื่นๆ"

Romans 12:17

อย่าทำชั่วตอบแทนชั่วแก่ผู้ใดเลย

"อย่าทำสิ่งชั่วแก่บางคนที่ทำสิ่งไม่ดีแก่ท่าน"

จงทำสิ่งที่ดีในสายตาของทุกคน

"ทำสิ่งที่ทุกคนคิดว่าดี"

เท่าที่เรื่องนี้ขึ้นอยู่กับพวกท่าน จงอยู่อย่างสงบสุขกับทุกคน

"ทำอะไรก็ได้ที่ท่านสามารถทำได้เพื่อจะใช้ชีวิตอย่างสงบสุขกับทุกคน"

เท่าที่เรื่องนี้ขึ้นอยู่กับพวกท่าน

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ในส่วนที่ท่านสามารถควบคุมได้และรับผิดชอบอยู่"

Romans 12:19

การแก้แค้นเป็นของเรา เราจะตอบแทนเอง

วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานหมายความอย่างเดียวกันและเน้นว่าพระเจ้าจะทรงแก้แค้นให้แก่คนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราจะแก้แค้นให้ท่านอย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)

จงให้อาหารเขารับประทาน

"ให้อาหารแก่เขาบ้าง"

สุมถ่านไฟที่ลุกโชนไว้บนศีรษะของเขา

เปาโลพูดถึงพระพรที่ศัตรูจะได้รับราวกับว่าบางคนกำลังเทถ่านร้อนไบนศีรษะของเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทำให้คนที่ทำร้ายท่านรู้สึกแย่เกี่ยวกับการที่เขาปฎิบัติไม่ดีแก่ท่าน" หรือ 2) "ให้เหตุผลแก่พระเจ้าในการตัดสินศัตรูของท่านอย่างรุนแรง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

อย่าให้ความชั่วชนะพวกท่านได้ แต่จงชนะความชั่วด้วยความดี

เปาโลอธิบาย "ความชั่ว" ราวกับว่าเป็นบุคคล ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้คนชั่วเหล่านั้นเอาชนะท่านได้ แต่จงเอาชนะคนเหล่านั้นที่เป็นคนชั่วโดยทำสิ่งที่ดี " (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

มอบไว้ให้พระเจ้าเป็นผู้ทรงลงพระอาชญา

ในที่นี้ "พระอาชญา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการลงโทษของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ให้พระเจ้าลงโทษพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เพราะมีเขียนไว้ว่า

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะมีคนเขียนไว้ว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)