ถึงแม้ว่าอิสราเอลในฐานะที่เป็นประเทศที่ปฎิเสธพระเจ้า พระเจ้าทรงต้องการให้พวกเขาเข้าใจว่าความรอดมาโดยพระคุณโดยปราศจากการกระทำ
"ข้าพเจ้า เปาโลจึงพูดว่า"
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อที่ว่าเขาสามารถจะได้ตอบคำถามของคนยิวคนอื่นๆ ที่ไม่พอใจที่พระเจ้าได้รวมคนต่างชาติไว้ในประชากรของพระองค์ด้วย ในขณะที่หัวใจของคนยิวนั้นได้ถูกทำให้แข็งกระด้าง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"นั่นเป็นไปไม่ได้!" หรือ "ไม่ใช่แน่นอน" สำนวนนี้ปฎิเสธอย่างหนักแน่นว่าสิ่งนี้จะไม่เกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนที่ใกล้เคียงกันในภาษาของท่าน ที่ท่านจะสามารถใช้ได้ในที่นี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 9:14
คำนี้หมายถึงชนเผ่าที่สืบเชื้อสายมาจากเผ่าเบนยามิน 1 ใน 12 เผ่าที่พระเจ้าทรงแยกประชากรของอิสราเอลออก
"คนที่พระองค์ทรงทราบล่วงหน้าแล้ว"
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้อย่างแน่นอนว่าพระคัมภีร์ได้บันทึกเกี่ยวกับครั้งที่เอลียาห์กล่าวหาคนอิสราเอลต่อพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion
เปาโลอ้างอิงถึงพระคัมภีร์ราวกับว่าเป็นสิ่งที่สามารถพูดได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification
"พวกเขา" หมายถึงประชากรอิสราเอล
คำสรรพนาม "ข้าพระองค์" ในที่นี้หมายถึงเอลียาห์
"ต้องการที่จะฆ่าข้าพระองค์"
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อนำผู้อ่านไปสู่ประเด็นต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงตอบเขาว่าอย่างไร?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำสรรพนาม "เขา" หมายถึงเอลียาห์
"7,000 คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ในที่นี้คำนี้หมายความว่ากลุ่มคนจำนวนเล็กน้อยที่พระเจ้าทรงเลือกให้รับพระคุณของพระองค์
เปาโลยังอธิบายวิธีการที่พระเมตตาของพระเจ้าทำงานต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เนื่องจากพระเมตตาของพระเจ้าทำงานโดยพระคุณ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เราจะสรุปว่าอย่างไร" เปาโลถามคำถามนี้เพื่อย้ายผู้อ่านไปสู่อีกประเด็นหนึ่ง ท่านสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เราจำเป็นต้องจำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นภาพเปรียบเทียบเกี่ยวกับความจริงที่ว่าผู้คนมีความเซื่องซึมฝ่ายวิญญาณ พวกเขาไม่สามารถที่จะได้ยินหรือได้รับความจริงฝ่ายวิญญาณ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
แนวคิดของการมองเห็นด้วยตานับว่าเป็นสิ่งที่เทียบเท่ากับการได้รับความเข้าใจ
แนวคิดของการได้ยินด้วยหูนับว่าเป็นสิ่งที่เทียบเท่ากับการเชื่อฟัง
"โต๊ะ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงงานเลี้ยง และ "ตาข่าย" และ "กับดัก" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการลงโทษ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงโปรดทำให้งานเลี้ยงของเขาเป็นกับดักที่จับพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy, :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor, และ :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลพูดถึงคนที่ทำบาปราวกับว่าเขากำลังล้มลง "ท่อนหินที่ทำให้สะดุด" คือทุกสิ่งที่ทำให้คนสะดุดเพื่อจะล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ล่อลวงให้คนทำบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"บางสิ่งที่ให้ท่านแก้แค้นพวกเขา"
ดาวิดขอให้พระเจ้าทำให้ศัตรูของเขาเป็นทาสที่ต้องแบกภาระหนักไว้ที่หลังเสมอ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
โดยการที่อิสราเอลปฎิเสธพระเจ้า เปาโลตักเตือนคนต่างชาติให้ระวังไม่ให้ทำความผิดอย่างเดียวกัน
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ปฎิเสธพวกเขาตลอดกาลเพราะพวกเขาทำบาปหรือ?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"นั่นเป็นไปไม่ได้" หรือ "ไม่มีทางเป็นไปได้" สำนวนนี้ปฎิเสธอย่างหนักแน่นว่าสิ่งนี้จะไม่มีทางเกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนที่คล้ายคลึงกันในภาษาของท่าน ที่ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 9:14
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน โรม 10:19
ในที่นี้ "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่ใช้ชีวิตอยู่ในโลก โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนต่างชาติ
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน โรม 10:19
วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน ถ้าท่านจำเป็น ท่านสามารถรวมทั้งสองวลีในการแปลของท่านได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนยิวล้มลงในฝ่ายวิญญาณ ผลก็คือพระเจ้าทรงอวยพระพรคนต่างชาติอย่างบริบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
เพราะว่าคนยิวปฎิเสธพระคริสต์ พระเจ้าจึงทรงอวยพระพรคนต่างชาติโดยการให้โอกาสพวกเขาในการต้อนรับพระคริสต์
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน โรม 10:19
คำนี้หมายความว่า "คนยิวเหมือนข้าพเจ้า"
พระเจ้าจะทรงช่วยคนเหล่านั้นที่เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีบางคนอาจจะเชื่อและพระเจ้าจะได้ทรงช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำสรรพนามนี้หมายถึงคนยิวที่ไม่เชื่อ
ในที่นี้ "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่ในโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงต้อนรับพวกเขาอย่างไรเมื่อพวกเขาต้อนรับพระคริสต์ ก็จะเป็นเหมือนว่าพวกเขากลับมามีชีวิตจากความตายอีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลเปรียบเทียบอับราฮัม อิสอัคและยาโคบ ซึ่งเป็นบรรพบุรุษของอิสราเอลว่าเป็นผลแรกและคนอิสราเอลที่เป็นเชื้อสายของคนเหล่านั้นเป็นแป้งดิบที่ทำจากเมล็ดข้าวที่หว่านทีหลัง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลกำลังเปรียบเทียบอับราฮัม อิสอัคและยาโคบซึ่งเป็นบรรพบุรุษของคนอิสราเอลกับรากไม้ และคนอิสราเอลที่เป็นเชื้อสายของคนเหล่านั้นกับกิ่งไม้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ผลแรกที่จะเก็บเกี่ยวมักจะ "บริสุทธิ์" นั่นคือสงวนไว้สำหรับพระเจ้า ในที่นี้ "ผลแรก" หมายถึงคนกลุ่มแรกที่เชื่อในพระคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำสรรพนาม "พวกท่าน" และวลี "กิ่งมะกอกป่า" หมายถึงคนต่างชาติที่ได้รับความรอดผ่านทางพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_you และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ในที่นี้เปาโลพูดถึงคนต่างชาติที่เป็นคริสเตียนราวกับว่าพวกเขาเป็น "กิ่งที่ถูกนำมาต่อ" ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงติดท่านไว้กับต้นไม้ท่ามกลางกิ่งไม้ที่เหลืออยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ในที่นี้ "รากต้นมะกอกอันบริบูรณ์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระสัญญาของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ "กิ่ง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพูดว่าท่านดีกว่าชาวยิวที่พระเจ้าได้ปฎิเสธ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้เปาโลบอกเป็นนัยว่าผู้เชื่อคนต่างชาติเป็นกิ่ง พระเจ้าทรงช่วยพวกเขาเพียงเพราะว่าคำสัญญาแห่งพันธสัญญาที่พระองค์ทรงกระทำกับคนยิว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้เปาโลหมายถึงคนยิวที่ปฎิเสธพระเยซูว่าเป็น "กิ่งที่ถูกหักออก" ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าบางคนหักกิ่งไม้ออกบางกิ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ในที่นี้ "กิ่ง" หมายถึงคนยิวที่ปฎิเสธพระคริสต์และคนที่พระเจ้าได้ทรงปฎิเสธตอนนี้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงหักกิ่งออก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลใช้วลีนี้เพื่อหมายถึงผู้เชื่อคนต่างชาติที่พระเจ้าทรงยอมรับ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะได้ติดข้าพเจ้าเข้าไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงหักออก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำสรรพนาม "พวกเขา" หมายถึงคนยิวที่ไม่เชื่อ
ในที่นี้ "กิ่งตามธรรมชาติ" หมายถึงคนยิวที่ปฎิเสธพระเยซู" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระเจ้าไม่ได้ทรงละเว้นคนยิวที่ไม่เชื่อที่เติบโตขึ้นเหมือนกิ่งไม้ตามธรรมชาติที่มาจากราก ท่านก็รู้ ถ้าท่านไม่เชื่อ พระองค์จะไม่ทรงละเว้นท่านเช่นกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
วลีนี้หมายถึงคนยิว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงคนต่างชาติที่เชื่อที่ยังคงสัตย์ซื่ออยู่ราวกับว่าพวกเขายืนอย่างมั่นคงและไม่มีใครสามารถจะสั่นคลอนเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านยังอยู่เพราะความเชื่อของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลกำลังเตือนคนผู้เชื่อคนต่างชาติว่าพระเจ้าอาจจะทรงปฎิบัติดีต่อพวกเขา พระองค์จะไม่ทรงรีรอที่จะตัดสินและลงโทษพวกเขา
เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบของกิ่งที่พระเจ้าทรงสามารถ "ตัดออก" ได้ถ้าพระองค์ทรงจำเป็น ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มิฉะนั้น พระเจ้าจะทรงตัดท่านออก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลพูดถึง "ความเข้มงวด" ราวกับว่ามันมีชีวิตและเคลื่อนไหวได้ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ว่าพระเจ้าทรงจำเป็นจะต้องจัดการกับคนยิวด้วยความรุนแร งคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงจัดการกับคนยิวด้วยความรุนแรง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification,:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
วลี "ไม่อยู่ในความไม่เชื่อต่อไป" เป็นรูปปฎิเสธซ้อนกัน ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนยิวเริ่มที่จะเชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
เปาโลพูดถึงคนยิวว่าเป็นกิ่งที่สามารถต่อกลับเข้าไปในต้นไม้ถ้าพวกเขาเริ่มที่จะเชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงต่อพวกเขากลับเข้าไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
นี่เป็นกระบวนการทั่วไปที่เมื่อปลายกิ่งไม้มีชีวิตถูกต่อเข้ากับต้นไม้อื่นเพื่อว่ากิ่งใหม่จะเติบโตในต้นไม้นั้น
เปาโลยังพูดถึงผู้เชื่อคนต่างชาติและคนยิวราวกับว่าพวกเขาเป็นกิ่งของต้นไม้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะถ้าพระเจ้าได้ตัดท่านออกจากสิ่งที่เป็นมะกอกป่าที่เป็นธรรมชาติแล้ว และตรงข้ามกับธรรมชาติ พระองค์ได้ทรงต่อท่านเข้ากับต้นมะกอกที่ดี ถ้าอย่างนั้นพระองค์จะยิ่งทรงต่อคนยิวเหล่านั้นที่เป็นกิ่งธรรมชาติเข้าไปในต้นมะกอกเดิมมากขึ้นสักเท่าใด?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลกำลังพูดถึงคนยิวและคนต่างชาติราวกับว่าพวกเขาเป็นกิ่ง "กิ่งธรรมชาติ" หมายถึงคนยิวและ "กิ่งที่มาต่อ" หมายถึงผู้เชื่อคนต่างชาติ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "พวกเขา" ทั้งหมดที่ปรากฏอยู่นั้นหมายถึงคนยิว
คำสรรพนาม "ข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล
คำสรรพนาม "พวกท่าน" หมายถึงผู้เชื่อคนต่างชาติ
เปาโลไม่ต้องการให้ผู้เชื่อคนต่างชาติคิดว่าพวกเขาฉลาดกว่าคนยิวที่ไม่เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าท่านจะไม่คิดว่าท่านฉลาดกว่าที่ท่านเป็น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลพูดถึง "ใจแข็งกระด้าง" หรือความดื้อรั้นราวกับว่ามันเป็นการแข็งกระด้างของอวัยวะของร่างกายทางกายภาพ คนยิวบางคนได้ปฎิเสธที่จะยอมรับความรอดโดยทางพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลหลายคนยังคงดื้อรั้นต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "จนกว่า" ในที่นี้บอกเป็นนัยว่าคนยิวบางคนจะเชื่อหลังจากพระเจ้าได้ทรงนำคนต่างชาติมาถึงคริสตจักรโดยสำเร็จแล้ว
ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงคริสเตียนด้วยกันรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
เปาโลพูดว่าผู้ช่วยให้รอดจะมาจากอิสราเอลไปถึงพระสิริของพระเจ้า
ในที่นี้เปาโลพูดโดยทั่วไป เขาไม่ได้หมายความว่าทุกคนในอิสราเอลจะได้รับความรอด ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเช่นนั้นพระเจ้าจะทรงช่วยหลายในอิสราเอลให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พระคัมภีร์บันทึกไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "ศิโยน" ถูกใช้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าทรงอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสถานที่ที่พระเจ้าทรงอยู่ท่ามกลางคนยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"คนที่ปลดปล่อยคนของพระองค์ให้เป็นอิสระ"
เปาโลพูดถึงความอธรรมราวกับว่ามันเป็นสิ่งของที่คนสามารถจะเอาออกไปได้ อาจจะเหมือนที่บางคนถอดเสื้อผ้าออก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ "ยาโคบ" ถูกใช้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนอิสราเอล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้เปาโลพูดถึงความบาปราวกับว่ามันเป็นสิ่งของที่คนสามารถจะเอาออกไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเอาภาระความบาปของพวกเขาออกไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นคู่ของวลีที่ใช้เพื่อเปรียบเทียบความจริงสองอย่างที่แตกต่างกันเกี่ยวกับหัวเรื่องนั้น เปาโลใช้วลีเหล่านี้เพื่ออธิบายว่าพระเจ้าทรงปฎิเสธคนยิวแต่พระองค์ก็ยังทรงรักพวกเขา
"พระเจ้าทรงเกลียดชังคนยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลพูดถึงพระพรฝ่ายวิญญาณและฝ่ายสิ่งของที่พระเจ้าทรงสัญญาจะประทานให้คนของพระองค์ราวกับว่าเป็นสิ่งของ การทรงเรียกของพระเจ้าหมายถึงความจริงที่ว่าพระเจ้าทรงเรียกคนยิวให้เป็นคนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าไม่เคยเปลี่ยนพระทัยเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาจะประทานให้เขา และเกี่ยวกับการที่พระองค์ทรงเลือกพวกเขาให้เป็นคนของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพระเจ้าทรงปฎิบัติกับคนยิวเหมือนเป็นศัตรูเพราะพวกเขาปฎิเสธพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนยิวปฎิเสธข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระคริสต์" (ดู: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรักพวกเขาเพราะสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาจะทำเพื่อบรรพบุรุษของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พวกท่านไม่ได้เชื่อฟังในอดีต"
นี่หมายถึงผู้เชื่อคนต่างชาติและเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
พระเจ้าได้ทรงปฎิบัติต่อคนที่ไม่เชื่อฟังราวกับเป็นนักโทษที่ไม่สามารถจะหนีจากคุกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทำให้คนเหล่านั้นไม่เชื่อฟังพระองค์เป็นนักโทษ ตอนนี้พวกเขาไม่สามารถหยุดที่จะไม่เชื่อฟังพระเจ้าได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้พระเมตตาหมายถึงพระพรจากพระเจ้าที่ไม่สมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนยิวได้ปฎิเสธพระเยซู ท่านจึงได้รับพระพรที่ท่านไม่สมควรได้รับ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เราไม่สามารถจะเข้าใจสิ่งที่พระองค์ทรงตัดสินและค้นพบวิธีที่พระองค์ปฎิบัติต่อเรา
ในที่นี้โดยพื้นฐานแล้ว "สติปัญญา" และ "ความรู้" หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลประโยชน์แห่งพระปัญญาและความรอบรู้ของพระเจ้านั้นช่างน่าเหลือเชื่อยิ่งนัก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าพระเจ้าทรงคิดอย่างไร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ต้องการให้ใครมาให้คำแนะนำพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พระเจ้าจะทรงตอบแทนเขา"
คำสรรพนาม "เขา" หมายถึงคนที่ให้พระเจ้า
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครให้อะไรแก่พระเจ้าที่เขาไม่ได้รับจากพระเจ้าก่อน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้ "พระองค์" ที่ปรากฏหมายถึงพระเจ้า
สิ่งนี้อธิบายถึงความปรารถนาของเปาโลที่จะถวายเกียรติพระเจ้า ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ผู้คนทั้งหมดสรรเสริญพระเจ้าตลอดไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)