Romans 10

Romans 10:1

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลพูดถึงความปรารถนาของเขาต่อไปในการให้คนอิสราเอลเชื่อแต่เน้นว่าทั้งคนที่เป็นยิวเช่นเดียวกับคนอื่นๆ สามารถจะได้รับความรอดโดยทางความเชื่อในพระเยซูเท่านั้น

พี่น้องทั้งหลาย

ในที่นี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง

ความปรารถนาในจิตใจของข้าพเจ้า

"ความปรารถนาที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของข้าพเจ้า"

เพื่อคนเหล่านั้น เพื่อให้พวกเขาได้รับความรอด

"เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงช่วยคนยิวให้รอด"

ข้าพเจ้าเป็นพยานให้พวกเขา

"ข้าพเจ้าประกาศอย่างสัตย์จริงเกี่ยวกับพวกเขา"

เพราะพวกเขาไม่รู้จักความชอบธรรมของพระเจ้า

ในที่นี้ "ความชอบธรรมหมายถึงวิธีที่พระเจ้าทำให้มนุษย์เป็นคนชอบธรรมด้วยพระองค์ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพวกเขาไม่รู้วิธีที่พระเจ้าจะทำให้มนุษย์เป็นคนชอบธรรมด้วยพระองค์เอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พวกเขาจึงไม่ยอมอยู่ในความชอบธรรมของพระเจ้า

"พวกเขาไม่ยอมรับวิธีการของพระเจ้าในการทำให้มนุษย์ถูกต้องกับพระองค์"

Romans 10:4

เพราะว่าพระคริสต์ทรงกระทำตามธรรมบัญญัติได้อย่างสมบูรณ์ครบถ้วนทุกประการ

"เพราะพระคริสต์ทรงกระทำตามธรรมบัญญัติได้ครบถ้วนทั้งหมด"

เพื่อให้ทุกคนที่มีความเชื่อ...ก็จะมีชีวิตอยู่โดยความชอบธรรมนี้

ในที่นี้ "เชื่อ" หมายถึง "ไว้วางใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ทุกคนที่ไว้วางใจในพระองค์เป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เชื่อ

ในที่นี้คำนี้หมายความว่าการเชื่อในบางสิ่งคือการยอมรับหรือไว้วางใจว่านั่นเป็นความจริง

ความชอบธรรมที่มาจากธรรมบัญญัติ

เปาโลพูดถึง "ความชอบธรรม" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและสามารถเคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "การที่ธรรมบัญญัติทำให้คนหนึ่งชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

คนที่ประพฤติตามความชอบธรรมแห่งธรรมบัญญัติก็จะมีชีวิตอยู่โดยความชอบธรรมนี้

เพื่อที่จะได้เป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้าโดยทางธรรมบัญญัตินั้น คนหนึ่งจะต้องรักษาธรรมบัญญัติอย่างสมบูรณ์แบบซึ่งเป็นไปไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ทำตามธรรมบัญญัติจะมีชีวิตอยู่เพราะธรรมบัญญัติจะทำให้เขาเป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

จะมีชีวิตอยู่

คำว่า "จะมีชีวิตอยู่" สามารถหมายถึง 1) ชีวิตนิรันดร์ หรือ 2) ชีวิตของมนุษย์ในการมีความสามัคคีธรรมกับพระเจ้า

Romans 10:6

แต่ความชอบธรรมนั้นที่มาจากความเชื่อ ว่าดังนี้คือ

ในที่นี้ "ความชอบธรรม" ถูกอธิบายว่าเหมือนกับบุคคลที่สามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่โมเสสเขียนสิ่งนี้เกี่ยวกับการที่ความเชื่อทำให้คนหนึ่งชอบธรรมต่อพระพักต์พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

อย่าพูดในใจของตนเองว่า

โมเสสกำลังพูดกับผู้คนราวกับว่าเขากำลังพูดกับคนเพียงคนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่าพูดกับตัวเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

ใครจะขึ้นไปบนสวรรค์?

โมเสสใช้คำถามเพื่อสอนผู้อ่านของเขา คำสั่งก่อนหน้าของเขาที่ว่า "อย่าพูดว่า" ต้องใช้คำตอบในประโยคปฎิเสธต่อคำถามนี้ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีใครสามารถขึ้นไปบนสวรรค์ได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

นั่นคือจะเชิญพระคริสต์ลงมา

"เพื่อที่ว่าพวกเขาจะให้พระคริสต์ลงมาบนโลก"

ใครจะลงไปยังที่ลึก

โมเสสใช้คำถามเพื่อสอนผู้อ่านของเขา คำสั่งก่อนหน้าของเขาที่ว่า "อย่าพูดว่า" ต้องใช้คำตอบในประโยคปฎิเสธต่อคำถามนี้ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคบอกเล่าคำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีมนุษย์คนใดจะลงไปและเข้าไปยังสถานที่ที่วิญญาณของผู้ตายอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

นั่นคือจะเชิญพระคริสต์ขึ้นมาจากความตาย

"เพื่อที่ว่าพวกเขาจะให้พระคริสต์เป็นขึ้นมาจากความตาย"

ตาย

ในที่นี้ "ตาย" หมายถึงความตายฝ่ายร่างกาย

Romans 10:8

แต่ความชอบธรรมว่าอย่างไร?

ในที่นี้เปาโลอธิบาย "ความชอบธรรม" ว่าเป็นบุคคลที่พูดได้ เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำคำตอบที่เขากำลังจะให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่นั่นคือสิ่งที่โมเสสกล่าว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)

ถ้อยคำนั้นอยู่ใกล้พวกท่าน

เปาโลพูดถึง "ถ้อยคำ" ของพระเจ้าราวกับว่าเป็นบุคคลที่เคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้อยคำนั้นอยู่ที่นี่"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

อยู่ในปากของพวกท่าน

คำว่า "ปาก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงสิ่งที่คนหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มันอยู่ในสิ่งที่ท่านพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

และอยู่ในใจของพวกท่าน

ในที่นี้ "อยู่ในใจของพวกท่าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่คนคิดและเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และมันคือสิ่งที่ท่านคิดและเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ถ้าพวกท่านจะยอมรับด้วยปากของพวกท่านว่าพระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า

"ถ้าท่านประกาศว่าพระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า"

เชื่อในใจของพวกท่าน

"ยอมรับว่าเป็นจริง"

ได้ทรงให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย

ในที่นี้ข้อความนี้หมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้พระเยซูมีชีวิตขึ้นมาอีกครั้ง

ท่านจะรอด

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยท่านให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เชื่อในใจของพวกท่านว่าพระเจ้าได้ทรงให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย พวกท่านจะรอด

ในที่นี้ "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงจิตใจหรือความตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะคนหนึ่งก็เชื่อด้วยจิตใจและถูกต้องกับพระเจ้า และคนหนึ่งก็ประกาศด้วยปากและพระเจ้าก็ทรงช่วยเขาให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ด้วยปาก

ในที่นี้ "ปาก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงความสามารถของคนในการพูด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

Romans 10:11

ทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะไม่ได้รับความอับอาย

ข้อความนี้เทียบได้กับ "ทุกคนที่ไม่เชื่อจะได้รับความอับอาย" รูปประโยคปฎิเสธในที่นี้ใช้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงให้เกียรติทุกคนที่เชื่อในพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

และประทานอย่างบริบูรณ์แก่ทุกคนที่ร้องขอต่อพระองค์

ในที่นี้ "ประทานอย่างบริบูรณ์" หมายถึงว่าพระเจ้าอวยพรท่านอย่างมากมาย ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และพระองค์ทรงอวยพรแก่ทุกคนที่เชื่อในพระองค์อย่างมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เพราะว่าทุกคนที่ร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะรอด

ในที่นี้คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงช่วยทุกคนที่เชื่อในพระองค์ให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า

เปาโลพูดถึงพระคัมภีร์ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและมีเสียง ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ว่าใครเป็นผู้เขียนพระคัมภีร์ที่เปาโลใช้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะอิสยาห์เขียนในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

เพราะว่าไม่มีความแตกต่างกันระหว่างพวกยิวและพวกกรีก

เปาโลบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าจะทรงปฎิบัติต่อทุกคนเท่าเทียมกัน ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "โดยวิธีนี้ พระเจ้าทรงปฎิบัติต่อคนยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวเหมือนกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Romans 10:14

แล้วคนเหล่านั้นที่ยังไม่เชื่อในพระองค์ จะร้องขอต่อพระองค์ได้อย่างไร?

เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำความสำคัญของการนำข่าวดีของพระคริสต์ไปสู่คนที่ยังไม่ได้ยิน คำว่า "คนเหล่านั้น" หมายถึงคนเหล่านั้นที่ไม่ได้เป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ไม่ได้เชื่อในพระเจ้าจะไม่สามารถร้องขอต่อพระองค์ได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

และคนเหล่านั้นที่ยังไม่ได้ยินเรื่องของพระองค์ จะเชื่อในพระองค์ได้อย่างไร?

เปาโลใช้อีกคำถามหนึ่งเพราะเหตุผลเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาไม่สามารถเชื่อในพระองค์ได้ถ้าพวกเขาไม่ได้ฟังข่าวของพระองค์" หรือ "และพวกเขาไม่สามารถเชื่อในพระองค์ได้ถ้าพวกเขาไม่ได้ฟังข่าวเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เชื่อใน

ในที่นี้คำนี้หมายความว่าการยอมรับว่าสิ่งที่คนนั้นพูดเป็นความจริง

และเมื่อไม่มีผู้ประกาศ พวกเขาจะได้ยินได้อย่างไร?

เปาโลใช้อีกคำถามหนึ่งเพราะเหตุผลเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาไม่สามารถจะได้ยินข่าวถ้าไม่มีใครบอกพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เพราะว่าถ้าไม่มีใครส่งพวกเขาไป พวกเขาจะประกาศได้อย่างไร?

เปาโลใช้อีกคำถามหนึ่งเพราะเหตุผลเดียวกัน คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และพวกเขาไม่สามารถบอกคนอื่นเกี่ยวกับข่าวนั้นได้จนกว่าจะมีคนส่งพวกเขาออกไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)

เท้าของคนเหล่านั้นที่ประกาศข่าวประเสริฐ ช่างงามเสียจริง

เปาโลใช้คำว่า "เท้า" เพื่อแสดงถึงคนที่เดินทางและนำข่าวประเสริฐไปสู่คนที่ยังไม่ได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เป็นสิ่งยอดเยี่ยมเมื่อผู้นำข่าวมาและบอกเราเกี่ยวกับข่าวประเสริฐ!" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Romans 10:16

แต่ไม่ใช่ว่าพวกเขาทุกคนได้สนใจฟัง

ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงชาวยิว "แต่ไม่ใช่ว่าคนยิวทุกคนจะฟัง"

องค์พระผู้เป็นเจ้า ใครจะได้เชื่อในสิ่งที่เขาได้ยินจากพวกเรา?

เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าอิสยาห์พยากรณ์ในพระคัมภีร์ว่าคนยิวหลายคนจะไม่เชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "องค์พระผู้เป็นเจ้า หลายคนในพวกเขาไม่เชื่อข่าวสารของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion) 

สิ่งที่ได้ยิน

ในที่นี้ "ของเรา" หมายถึงพระเจ้าและอิสยาห์

เชื่อ

ยอมรับหรือไว้วางใจว่าบางสิ่งนั้นเป็นจริง

ความเชื่อเกิดขึ้นจากการได้ยิน

ในที่นี้ "ความเชื่อ" หมายถึง "การเชื่อในพระคริสต์"

Romans 10:18

แต่ข้าพเจ้าพูดว่า พวกเขาไม่ได้ยินหรือ? ได้ยินอย่างแน่นอนที่สุด

เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ข้าพเจ้าพูดว่าคนยิวเคยได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระคริสต์แน่ๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)

เสียงของพวกเขาได้กระจายออกไปทั่วโลก และถ้อยคำของพวกเขาก็ได้ประกาศออกไปจนถึงสุดปลายแผ่นดินโลก

ประโยคบอกเล่าทั้งสองนี้หมายความอย่างเดียวกันและเปาโลใช้เพื่อเน้นย้ำ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์และดวงดาว ในที่นี้มันถูกอธิบายว่าเป็นผู้นำข่าวที่บอกผู้คนเกี่ยวกับพระเจ้า คำนี้หมายถึงการมีอยู่ของสิ่งเหล่านั้นสำแดงให้เห็นถึงฤทธิ์อำนาจและพระสิริของพระเจ้า ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ว่าเปาโลกำลังอ้างอิงข้อพระคัมภีร์ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่างที่ข้อพระคัมภีร์บันทึกไว้ว่า "ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์และดวงดาวเป็นหลักฐานของฤทธิ์อำนาจและพระสิริของพระเจ้าและทุกคนในโลกมองสิ่งเหล่านั้นและรู้ความจริงเกี่ยวกับพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism, :en:ta:vol2:translate:figs\_personification,  :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Romans 10:19

ยิ่งไปกว่านั้น ข้าพเจ้าพูดอีกว่า อิสราเอลไม่รู้หรือ?

เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำ คำว่า "อิสราเอล" เป็นคำใช้แทนคนที่อยู่ในประเทศอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าพเจ้าบอกท่านอีกครั้งว่าคนอิสราเอลไม่รู้ข่าวสารนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)

ตอนแรกโมเสสกล่าวว่า เราจะทำให้พวกท่านอิจฉา...เราจะยั่วให้พวกท่านโกรธ

นี่หมายความว่าโมเสสเขียนสิ่งที่พระเจ้าตรัส "เรา" หมายถึงพระเจ้า และ "ท่าน" หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนอื่นโมเสสกล่าวว่าพระเจ้าจะทรงยั่วยุท่าน...พระเจ้าจะทรงยั่วให้พวกท่านโกรธ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_you และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)

ไม่ได้เป็นชนชาติ

"โดยคนเหล่านั้นที่ไม่ใช่ชนชาติที่แท้จริง" หรือ "โดยคนที่ไม่ได้เป็นชนชาติใดเลย"

ด้วยชนชาติที่ปราศจากความเข้าใจ

ในที่นี้ "ปราศจากความเข้าใจ" หมายความว่าคนไม่รู้จักพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยชาติที่คนไม่รู้จักเราหรือคำสั่งของเรา" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เราจะยั่วให้พวกท่านโกรธ

"เราจะทำให้ท่านโกรธ" หรือ "เราจะทำให้ท่านเกิดความรู้สึกโกรธ"

ท่าน

คำนี้หมายถึงประเทศอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

Romans 10:20

ข้อความเชื่อมโยง

ในที่นี้คำว่า "เรา" และ "ของเรา" หมายถึงพระเจ้า

แล้วอิสยาห์กล้าที่จะกล่าวว่า

คำนี้หมายความว่าผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เขียนสิ่งที่พระเจ้าตรัส

คนเหล่านั้นที่ไม่ได้แสวงหาเรา ได้พบเรา เราได้ปรากฏแก่คนเหล่านั้นที่ไม่ได้ถามหาเรา

ผู้เผยพระวจนะมักจะกล่าวถึงสิ่งในอนาคตราวกับว่าได้เกิดขึ้นแล้วบ่อยๆ ข้อความนี้เน้นว่าคำพยากรณ์จะเป็นจริงแน่นอน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แม้ว่าคนต่างชาติจะไม่ได้ตามหาเรา พวกเขาก็จะพบเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เราได้ปรากฏ

"เราได้ทำให้ตัวเราเป็นที่รู้จัก"

ท่านได้กล่าวแก่

"ท่าน" หมายถึงพระเจ้าที่กำลังตรัสผ่านทางอิสยาห์

ตลอดทั้งวัน

วลีนี้ถูกใช้เพื่อเน้นย้ำความพยายามของพระเจ้าอย่างต่อเนื่อง "อย่างต่อเนื่อง"

เราได้ยื่นมือของเราออกไปหาผู้คนที่ไม่เชื่อฟังและดื้อรั้น

"เราพยายามที่จะต้อนรับท่านและช่วยเหลือท่าน แต่ท่านปฎิเสธความช่วยเหลือของเราและไม่เชื่อฟังต่อไป"