Romans 9

Romans 9:1

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลเล่าถึงความปรารถนาส่วนตัวของเขาว่าประชากรของประเทศอิสราเอลจะได้รับความรอด แล้วเขาจึงเน้นวิธีการที่แตกต่างกันที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมพวกเขาให้เชื่อ

และจิตสำนึกผิดชอบของข้าพเจ้าเป็นพยานฝ่ายข้าพเจ้าโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์

"พระวิญญาณบริสุทธิ์ควบคุมจิตสำนึกผิดชอบและยืนยันสิ่งที่ข้าพเจ้ากล่าว"

ว่าข้าพเจ้ามีความทุกข์หนักและความเจ็บปวดในใจอยู่เสมอ

ในที่นี้ "ความเจ็บปวดในใจอยู่เสมอ" เป็นสำนวนที่เปาโลใช้เพื่อแบ่งปันความทุกข์ในใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าพเจ้าจะบอกท่านว่าข้าพเจ้าโศกเศร้าอย่างมากและอย่างลึกๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ความทุกข์หนักและความเจ็บปวดในใจอยู่เสมอ

สำนวนทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำด้วยกันเพื่อเน้นย้ำว่าอารมณ์ความรู้สึกของเขานั้นมากมายเพียงใด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

ข้าพเจ้าพูดความจริงในพระคริสต์ ข้าพเจ้าไม่ได้โกหก

สำนวนทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ด้วยกันเพื่อเน้นย้ำว่าเขาพูดความจริง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

Romans 9:3

เพราะว่าข้าพเจ้าปรารถนาให้ตัวข้าพเจ้าเองถูกสาปและตัดขาดจากพระคริสต์ ด้วยเห็นแก่พี่น้องของข้าพเจ้า คือเชื้อชาติของข้าพเจ้าตามเนื้อหนัง

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยส่วนตัวแล้ว ข้าพเจ้าเต็มใจจะให้พระเจ้าสาปแช่งข้าพเจ้าและแยกข้าพเจ้าจากพระคริสต์ตลอดไปถ้านั่นจะช่วยให้พี่น้องชาวอิสราเอลของข้าพเจ้า ชนชาติของข้าพเจ้าเชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกเขาเป็นคนอิสราเอล

"เช่นเดียวกับข้าพเจ้า พวกเขาเป็นคนอิสราเอล พระเจ้าทรงเลือกพวกเขาให้เป็นเชื้อสายของยาโคบ"

อีกทั้งบรรพบุรุษก็เป็นของพวกเขาด้วย และพระคริสต์ก็มาจากพวกเขาโดยทางเนื้อหนัง

ในที่นี้ "พระคริสต์ก็มาจากพวกเขาโดยทางเนื้อหนัง" หมายความว่าพระคริสต์ทรงเป็นเชื้อสายโดยเนื้อหนังของบรรพบุรุษคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ได้ทรงเสด็จมาโดยทางเนื้อหนังในฐานะที่เป็นเชื้อสายจากบรรพบุรุษของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พี่น้อง

ในที่นี้คำนี้หมายความว่าพี่น้องคริสเตียนซึ่งรวมทั้งผู้หญิงและผู้ชาย

ซึ่งได้รับสิทธิ์ให้เป็นบุตรของพระเจ้า

ในที่นี้เปาโลใช้คำอุปมา "การรับเลี้ยงเป็นบุตร" เพื่อชี้ว่าคนอิสราเอลก็เหมือนลูกของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีพระเจ้าในฐานะที่เป็นพระบิดาของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Romans 9:6

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลเน้นย้ำว่าคนเหล่านั้นที่เกิดในครอบครัวของอิสราเอลจะสามารถเป็นส่วนหนึ่งที่แท้จริงของอิสราเอลได้โดยความเชื่อเท่านั้น

แต่ไม่ใช่ว่าพระสัญญาของพระเจ้าได้ล้มเหลวไป

"แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงผิดสัญญาของพระองค์" หรือ "พระเจ้าได้ทรงรักษาพระสัญญาของพระองค์"

เพราะว่าไม่ใช่ทุกคนที่อยู่ในอิสราเอลนั้น จะเป็นคนอิสราเอลอย่างแท้จริง

พระเจ้าไม่ได้ทรงกระทำพระสัญญาของพระองค์แก่เชื้อสายโดยเนื้อหนังทั้งหมดของอิสราเอล (หรือยาโคบ) แต่แก่เชื้อสายฝ่ายวิญญาณของพระองค์ นั่นคือคนเหล่านั้นที่มีความเชื่อในพระเยซู

และไม่ใช่ทุกคนที่เป็นเชื้อสายของอับราฮัมจะเป็นบรรดาบุตรที่แท้จริงของท่าน แต่ เชื้อสายของท่าน

"ไม่ใช่ว่าพวกเขาทุกคนจะเป็นบุตรของพระเจ้าเพียงเพราะว่าพวกเขาเป็นเชื้อสายของอับราฮัม"

Romans 9:8

คนที่เป็นบุตรของเนื้อหนัง

คำนี้หมายถึงคนที่เป็นเชื้อสายโดยเนื้อหนังของอับราฮัม

บุตร...ของพระเจ้า

คำนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่เป็นเชื้อสายฝ่ายวิญญาณ คนที่มีความเชื่อในพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

บุตรของพระสัญญา

คำนี้หมายถึงคนที่จะได้รับพระสัญญาที่พระเจ้าประทานแก่อับราฮัม

ซาราห์จะมีบุตรชาย

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ เพื่ออธิบายว่าพระเจ้าจะประทานบุตรแก่นางซาราห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้บุตรชายแก่นางซาราห์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

คนที่เป็นบุตรของเนื้อหนังไม่ใช่

ในที่นี้ "บุตรของเนื้อหนัง" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงเชื้อสายโดยเนื้อหนังของอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เชื้อสายทั้งหมดของอับราฮัม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Romans 9:10

อิสอัคบรรพบุรุษของเรา...ตามที่มี

ในวัฒนธรรมของท่าน ท่านจำเป็นต้องวาง 9:11ไว้หลัง 9:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคบรรพบุรุษของเรา พระองค์จึงตรัสแก่นางว่า "คนที่แก่กว่าจะต้องรับใช้คนที่อ่อนกว่า" ขณะนี้บุตรยังไม่ได้เกิดมา...เพราะพระองค์ผู้ทรงเรียก ตามที่มี"

บรรพบุรุษของเรา

เปาโลหมายถึงอิสอัคว่าเป็น "บรรพบุรุษของเรา" เพราะว่าอิสอัคเป็นบรรพบุรุษของเปาโลและของผู้เชื่อชาวยิวในโรม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

ตั้งครรภ์

"ตั้งท้อง"

เพราะว่าบุตรเหล่านั้นยังไม่ได้เกิดมาและยังไม่ได้ทำดีหรือชั่ว

"ก่อนที่บุตรจะเกิดมาและก่อนที่พวกเขาจะได้ทำอะไร ไม่ว่าดีหรือเลว"

เพื่อว่าพระประสงค์ของพระเจ้าตามการทรงเลือกนั้นจะตั้งมั่นคงอยู่

"เพื่อว่าสิ่งที่พระเจ้าทรงต้องการจะให้เกิดขึ้นตามการทรงเลือกของพระองค์จะเกิดขึ้น

เพราะว่าบุตรเหล่านั้นยังไม่ได้เกิด

"ก่อนที่บุตรจะเกิดมา"

และยังไม่ได้ทำดีหรือชั่ว

"ไม่ใช่เพราะสิ่งที่พวกเขาได้ทำ"

เพราะพระองค์

เพราะพระเจ้า

พระองค์จึงตรัสแก่เธอนั้นว่าพี่จะปรนนิบัติน้อง

"พระเจ้าตรัสกับเรเบคาห์ว่า "บุตรชายคนโตจะรับใช้บุตรชายคนเล็ก"

ยาโคบนั้นเรารัก แต่เอซาวเราชัง

พระเจ้าไม่ได้ทรงเกลียดชังเอซาวอย่างแท้จริง แต่พระองค์ทรงรักยาโคบมากกว่าที่ทรงรักเอซาวมาก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)

Romans 9:14

ถ้าอย่างนั้น พวกเราจะว่าอย่างไร?

เปาโลใช้คำถามเพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านของเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย

"นั่นเป็นไปไม่ได้" หรือ "ไม่ใช่อย่างนั้นแน่นอน" สำนวนนี้อยู่ในรูปประโยคปฎิเสธอย่างหนักแน่นว่าสิ่งนี้จะไม่เกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนคล้ายคลึงกันในภาษาของท่านที่ท่านสามารถใช้ในที่นี้ได้

เพราะพระองค์ตรัสกับโมเสสว่า

เปาโลพูดถึงการที่พระเจ้าตรัสกับโมเสสราวกับว่าเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นในปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เพราะฉะนั้นจึงไม่ใช่เพราะความตั้งใจหรือความพยายามของมนุษย์

"มันไม่ใช่เพราะเป็นสิ่งที่มนุษย์ต้องการหรือเพราะว่าพวกเขาพยายามอย่างมาก"

หรือความพยายามของมนุษย์

เปาโลพูดถึงคนที่ทำสิ่งดีเพื่อจะได้รับความโปรดปรานจากพระเจ้าราวกับว่าคนนั้นวิ่งแข่งในการแข่งขัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Romans 9:17

เพราะมีข้อคัมภีร์ที่กล่าวแก่

ในที่นี้ข้อพระคัมภีร์ถูกทำให้เป็นบุคคลราวกับว่าพระเจ้ากำลังตรัสกับฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้อพระคัมภีร์บันทึกไว้ว่าพระเจ้าตรัสว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

เรา...ของเรา

พระเจ้ากำลังหมายถึงตัวพระองค์เอง

เจ้า

คำว่า "เจ้า" ในข้อนี้เป็นเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

และเพื่อให้นามของเราได้รับการประกาศไปทั่วโลก

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และเพื่อที่ผู้คนจะประกาศนามของเราไปทั่วแผ่นดินโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)

และคนที่พระองค์ทรงประสงค์ให้มีใจแข็งกระด้างนั้น พระองค์ก็จะทรงให้ใจแข็งกระด้าง

พระเจ้าทรงกระทำให้คนที่พระองค์ทรงประสงค์ให้มีใจแข็งกระด้างนั้นมีใจแข็งกระด้าง

นามของเรา

ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเจ้าในความเป็นพระองค์ทั้งหมด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Romans 9:19

แล้วท่านก็จะพูดกับข้าพเจ้าว่า

เปาโลกำลังพูดกับคนที่วิจารณ์การสอนของเขาราวกับว่าเขากำลังพูดกับคนเดียวเท่านั้น ท่านอาจจะต้องใช้คำพหูพจน์ในที่นี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

พระองค์...ของพระองค์

คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า

สิ่งที่ถูกปั้นจะกล่าวแก่...ใช้ในชีวิตประจำวัน

เปาโลใช้สิทธิของช่างปั้นในการทำภาชนะใดๆ ก็ได้ที่เขาต้องการจากดินเป็นคำอุปมาสำหรับสิทธิของผู้สร้างที่จะทำอะไรก็ได้ที่เขาต้องการกับสิ่งที่สร้าง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)

ทำไมท่านจึงปั้นข้าพเจ้าอย่างนี้

คำว่า "ท่าน" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้า พระองค์ไม่ควรจะสร้างข้าพระองค์เช่นนี้!" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

Romans 9:22

พระองค์...ของพระองค์

คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า

ภาชนะแห่งพระพิโรธ...ภาชนะแห่งพระเมตตา

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่สมควรได้รับการลงโทษ...คนที่สมควรได้รับพระเมตตา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ซึ่งพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมไว้ก่อนสำหรับศักดิ์ศรี

ในที่นี้ "ศักดิ์ศรี" หมายถึงชีวิตในสวรรค์กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ที่พระองค์ทรงจัดเตรียมไว้ก่อนหน้าเพื่อที่ว่าพวกเขาจะได้อยู่กับพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เพื่อพวกเรา

คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงเปาโลและพี่น้องผู้เชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

เรียก

ในที่นี้ "เรียก" หมายถึงพระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งหรือเลือกคนให้เป็นบุตรของพระองค์ เป็นผู้รับใช้ของพระองค์และผู้ประกาศข่าวเรื่องความรอดของพระองค์โดยทางพระเยซู

พระสิริอันอุดม

เปาโลเปรียบเทียบการกระทำอันยอดเยี่ยมของพระเจ้าในที่นี้ว่าเป็น "พระสิริ" อันอุดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของพระองค์ที่มีคุณค่ายิ่งใหญ่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Romans 9:25

ข้อความเชื่อมโยง

ในส่วนนี้เปาโลอธิบายว่าได้มีการพยากรณ์ก่อนหน้าแล้วโดยผู้เผยพระวจนะโฮเชยาเกี่ยวกับความไม่เชื่อฟังของอิสราเอลในฐานะที่เป็นประเทศ

ดังที่พระองค์ตรัสไว้ในพระคัมภีร์โฮเชยาว่า

ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พระเจ้าได้ตรัสไว้ด้วยในพระคัมภีร์ที่โฮเชยาเขียน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

โฮเชยา

โฮเชยาเป็นผู้เผยพระวจนะ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

เราจะเรียกคนของเรา ซึ่งเมื่อก่อนไม่ใช่คนของเรา

"เราจะเลือกคนที่เมื่อก่อนไม่ได้เป็นคนของเราให้เป็นคนของเรา"

บุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่

คำว่า "ทรงพระชนม์อยู่" อาจจะหมายถึงความจริงที่ว่าพระเจ้าทรงเป็นพระเจ้า "ที่แท้จริง" พระองค์เดียว และไม่เหมือนกับรูปเคารพปลอมๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรของพระเจ้าที่แท้จริง"

Romans 9:27

ร้องประกาศ

"ร้องเรียก"

เหมือนเม็ดทรายที่ทะเล

ในที่นี้เปาโลเปรียบเทียบจำนวนของประชากรอิสราเอลกับจำนวนของเม็ดทรายในทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มากเกินนับได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

ผู้ที่จะรอด

เปาโลใช้คำว่า "รอด" ในความหมายฝ่ายวิญญาณ ถ้าพระเจ้าทรงช่วยคนหนึ่งให้รอด นั่นหมายความว่าโดยการเชื่อในการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูบนไม้กางเขน พระเจ้าได้ทรงอภัยให้เขาและช่วยเขาให้รอดจากการถูกลงโทษสำหรับความบาปของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พระดำรัส

คำนี้หมายถึงทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงตรัสหรือสั่ง

เรา...เรา

ในที่นี้คำว่า "เรา" และ "เรา" หมายถึงอิสยาห์และรวมถึงคนอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

ทั้งหลายก็จะเป็นเหมือนเมืองโสโดมและเราทั้งหลายก็จะเหมือนเมืองโกโมราห์

ท่านอาจจะอธิบายให้ชัดเจนว่าคนอิสราเอลจะเป็นเหมือนโสโดมและโกโมราห์อย่างไร ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเราทุกคน อย่างที่พระองค์ทรงทำลายเมืองโสโดมและโกโมราห์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit, :en:ta:vol1:translate:translate\_names, :en:ta:vol1:translate:figs\_simile และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

Romans 9:30

ถ้าอย่างนั้น พวกเราจะว่าอย่างไร?

เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเรียกร้องความสนใจจากผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "นี่คือสิ่งที่เราต้องพูด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

จะว่าพวกต่างชาติ

"เราจะพูดว่าคนต่างชาติ"

ที่ไม่ได้ใฝ่หาความชอบธรรม

"คนที่ไม่ได้พยายามจะทำให้พระเจ้าพอพระทัย"

ก็ยังไม่ได้บรรลุตามธรรมบัญญัตินั้น

คำนี้หมายความว่าคนอิสราเอลไม่สามารถจะทำให้พระเจ้าพอพระทัยได้โดยการพยายามจะรักษาธรรมบัญญัติ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่สามารถจะทำให้พระเจ้าพอพระทัยโดยการรักษาธรรมบัญญัติเพราะพวกเขาไม่สามารถรักษาได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ความชอบธรรมที่เกิดขึ้นโดยความเชื่อ

ในที่นี้ "โดยความเชื่อ" หมายถึงการไว้วางใจในพระคริสต์ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าได้ทรงทำให้พวกเขาถูกต้องกับพระองค์เมื่อพวกเขาวางใจในพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Romans 9:32

เพราะอะไร?

นี่คือการละคำในประโยค ท่านอาจจะรวมคำที่บอกเป็นนัยไว้ในการแปลของท่าน เปาโลถามคำถามนี้เพื่อจะเรียกร้องความสนใจจากผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพวกเขาจึงไม่ได้รับความชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)

โดยการประพฤติ

คำนี้หมายถึงสิ่งที่มนุษย์ทำเพื่อให้พระเจ้าพอพระทัย ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "โดยการพยายามที่จะทำสิ่งที่จะเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" หรือ "โดยการรักษาธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

หินก้อน...ให้สะดุด

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หินที่ผู้คนสะดุด"

ดังที่มีเขียนไว้ว่า

ท่านอาจจะชี้ชัดไปว่าอิสยาห์เขียนข้อความนี้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่างที่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ได้เขียนไว้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

เชื่อในพระองค์

เพราะว่าหินหมายถึงคน ท่านอาจจะแปลได้ว่า "เชื่อในพระองค์"

ในศิโยน

ในที่นี้ศิโยนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอิสราเอล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ก้อนหนึ่งที่จะทำให้สะดุดและหินอีกก้อนหนึ่งที่จะทำให้โกรธเคือง

วลีสองคำนี้โดยพื้นฐานหมายถึงสิ่งของอย่างเดียวกันและเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเยซูและการสิ้นพระชนม์ของพระองค์บนไม้กางเขน ราวกับว่าผู้คนสะดุดก้อนหินเพราะพวกเขารู้สึกรังเกียจเมื่อพวกเขานึกถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูบนไม้กางเขน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublet และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)