เปาโลเล่าถึงความปรารถนาส่วนตัวของเขาว่าประชากรของประเทศอิสราเอลจะได้รับความรอด แล้วเขาจึงเน้นวิธีการที่แตกต่างกันที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมพวกเขาให้เชื่อ
"พระวิญญาณบริสุทธิ์ควบคุมจิตสำนึกผิดชอบและยืนยันสิ่งที่ข้าพเจ้ากล่าว"
ในที่นี้ "ความเจ็บปวดในใจอยู่เสมอ" เป็นสำนวนที่เปาโลใช้เพื่อแบ่งปันความทุกข์ในใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะบอกท่านว่าข้าพเจ้าโศกเศร้าอย่างมากและอย่างลึกๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
สำนวนทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำด้วยกันเพื่อเน้นย้ำว่าอารมณ์ความรู้สึกของเขานั้นมากมายเพียงใด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
สำนวนทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ด้วยกันเพื่อเน้นย้ำว่าเขาพูดความจริง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยส่วนตัวแล้ว ข้าพเจ้าเต็มใจจะให้พระเจ้าสาปแช่งข้าพเจ้าและแยกข้าพเจ้าจากพระคริสต์ตลอดไปถ้านั่นจะช่วยให้พี่น้องชาวอิสราเอลของข้าพเจ้า ชนชาติของข้าพเจ้าเชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เช่นเดียวกับข้าพเจ้า พวกเขาเป็นคนอิสราเอล พระเจ้าทรงเลือกพวกเขาให้เป็นเชื้อสายของยาโคบ"
ในที่นี้ "พระคริสต์ก็มาจากพวกเขาโดยทางเนื้อหนัง" หมายความว่าพระคริสต์ทรงเป็นเชื้อสายโดยเนื้อหนังของบรรพบุรุษคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ได้ทรงเสด็จมาโดยทางเนื้อหนังในฐานะที่เป็นเชื้อสายจากบรรพบุรุษของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้คำนี้หมายความว่าพี่น้องคริสเตียนซึ่งรวมทั้งผู้หญิงและผู้ชาย
ในที่นี้เปาโลใช้คำอุปมา "การรับเลี้ยงเป็นบุตร" เพื่อชี้ว่าคนอิสราเอลก็เหมือนลูกของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีพระเจ้าในฐานะที่เป็นพระบิดาของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลเน้นย้ำว่าคนเหล่านั้นที่เกิดในครอบครัวของอิสราเอลจะสามารถเป็นส่วนหนึ่งที่แท้จริงของอิสราเอลได้โดยความเชื่อเท่านั้น
"แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงผิดสัญญาของพระองค์" หรือ "พระเจ้าได้ทรงรักษาพระสัญญาของพระองค์"
พระเจ้าไม่ได้ทรงกระทำพระสัญญาของพระองค์แก่เชื้อสายโดยเนื้อหนังทั้งหมดของอิสราเอล (หรือยาโคบ) แต่แก่เชื้อสายฝ่ายวิญญาณของพระองค์ นั่นคือคนเหล่านั้นที่มีความเชื่อในพระเยซู
"ไม่ใช่ว่าพวกเขาทุกคนจะเป็นบุตรของพระเจ้าเพียงเพราะว่าพวกเขาเป็นเชื้อสายของอับราฮัม"
คำนี้หมายถึงคนที่เป็นเชื้อสายโดยเนื้อหนังของอับราฮัม
คำนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่เป็นเชื้อสายฝ่ายวิญญาณ คนที่มีความเชื่อในพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำนี้หมายถึงคนที่จะได้รับพระสัญญาที่พระเจ้าประทานแก่อับราฮัม
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ เพื่ออธิบายว่าพระเจ้าจะประทานบุตรแก่นางซาราห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้บุตรชายแก่นางซาราห์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "บุตรของเนื้อหนัง" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงเชื้อสายโดยเนื้อหนังของอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เชื้อสายทั้งหมดของอับราฮัม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในวัฒนธรรมของท่าน ท่านจำเป็นต้องวาง 9:11ไว้หลัง 9:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคบรรพบุรุษของเรา พระองค์จึงตรัสแก่นางว่า "คนที่แก่กว่าจะต้องรับใช้คนที่อ่อนกว่า" ขณะนี้บุตรยังไม่ได้เกิดมา...เพราะพระองค์ผู้ทรงเรียก ตามที่มี"
เปาโลหมายถึงอิสอัคว่าเป็น "บรรพบุรุษของเรา" เพราะว่าอิสอัคเป็นบรรพบุรุษของเปาโลและของผู้เชื่อชาวยิวในโรม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
"ตั้งท้อง"
"ก่อนที่บุตรจะเกิดมาและก่อนที่พวกเขาจะได้ทำอะไร ไม่ว่าดีหรือเลว"
"เพื่อว่าสิ่งที่พระเจ้าทรงต้องการจะให้เกิดขึ้นตามการทรงเลือกของพระองค์จะเกิดขึ้น
"ก่อนที่บุตรจะเกิดมา"
"ไม่ใช่เพราะสิ่งที่พวกเขาได้ทำ"
เพราะพระเจ้า
"พระเจ้าตรัสกับเรเบคาห์ว่า "บุตรชายคนโตจะรับใช้บุตรชายคนเล็ก"
พระเจ้าไม่ได้ทรงเกลียดชังเอซาวอย่างแท้จริง แต่พระองค์ทรงรักยาโคบมากกว่าที่ทรงรักเอซาวมาก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
เปาโลใช้คำถามเพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านของเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"นั่นเป็นไปไม่ได้" หรือ "ไม่ใช่อย่างนั้นแน่นอน" สำนวนนี้อยู่ในรูปประโยคปฎิเสธอย่างหนักแน่นว่าสิ่งนี้จะไม่เกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนคล้ายคลึงกันในภาษาของท่านที่ท่านสามารถใช้ในที่นี้ได้
เปาโลพูดถึงการที่พระเจ้าตรัสกับโมเสสราวกับว่าเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นในปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"มันไม่ใช่เพราะเป็นสิ่งที่มนุษย์ต้องการหรือเพราะว่าพวกเขาพยายามอย่างมาก"
ในที่นี้ข้อพระคัมภีร์ถูกทำให้เป็นบุคคลราวกับว่าพระเจ้ากำลังตรัสกับฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อพระคัมภีร์บันทึกไว้ว่าพระเจ้าตรัสว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
พระเจ้ากำลังหมายถึงตัวพระองค์เอง
คำว่า "เจ้า" ในข้อนี้เป็นเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
พระเจ้าทรงกระทำให้คนที่พระองค์ทรงประสงค์ให้มีใจแข็งกระด้างนั้นมีใจแข็งกระด้าง
ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเจ้าในความเป็นพระองค์ทั้งหมด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลกำลังพูดกับคนที่วิจารณ์การสอนของเขาราวกับว่าเขากำลังพูดกับคนเดียวเท่านั้น ท่านอาจจะต้องใช้คำพหูพจน์ในที่นี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า
เปาโลใช้สิทธิของช่างปั้นในการทำภาชนะใดๆ ก็ได้ที่เขาต้องการจากดินเป็นคำอุปมาสำหรับสิทธิของผู้สร้างที่จะทำอะไรก็ได้ที่เขาต้องการกับสิ่งที่สร้าง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)
คำว่า "ท่าน" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า พระองค์ไม่ควรจะสร้างข้าพระองค์เช่นนี้!" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่สมควรได้รับการลงโทษ...คนที่สมควรได้รับพระเมตตา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ "ศักดิ์ศรี" หมายถึงชีวิตในสวรรค์กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระองค์ทรงจัดเตรียมไว้ก่อนหน้าเพื่อที่ว่าพวกเขาจะได้อยู่กับพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงเปาโลและพี่น้องผู้เชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ในที่นี้ "เรียก" หมายถึงพระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งหรือเลือกคนให้เป็นบุตรของพระองค์ เป็นผู้รับใช้ของพระองค์และผู้ประกาศข่าวเรื่องความรอดของพระองค์โดยทางพระเยซู
เปาโลเปรียบเทียบการกระทำอันยอดเยี่ยมของพระเจ้าในที่นี้ว่าเป็น "พระสิริ" อันอุดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของพระองค์ที่มีคุณค่ายิ่งใหญ่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในส่วนนี้เปาโลอธิบายว่าได้มีการพยากรณ์ก่อนหน้าแล้วโดยผู้เผยพระวจนะโฮเชยาเกี่ยวกับความไม่เชื่อฟังของอิสราเอลในฐานะที่เป็นประเทศ
ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พระเจ้าได้ตรัสไว้ด้วยในพระคัมภีร์ที่โฮเชยาเขียน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
โฮเชยาเป็นผู้เผยพระวจนะ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"เราจะเลือกคนที่เมื่อก่อนไม่ได้เป็นคนของเราให้เป็นคนของเรา"
คำว่า "ทรงพระชนม์อยู่" อาจจะหมายถึงความจริงที่ว่าพระเจ้าทรงเป็นพระเจ้า "ที่แท้จริง" พระองค์เดียว และไม่เหมือนกับรูปเคารพปลอมๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรของพระเจ้าที่แท้จริง"
"ร้องเรียก"
ในที่นี้เปาโลเปรียบเทียบจำนวนของประชากรอิสราเอลกับจำนวนของเม็ดทรายในทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากเกินนับได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
เปาโลใช้คำว่า "รอด" ในความหมายฝ่ายวิญญาณ ถ้าพระเจ้าทรงช่วยคนหนึ่งให้รอด นั่นหมายความว่าโดยการเชื่อในการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูบนไม้กางเขน พระเจ้าได้ทรงอภัยให้เขาและช่วยเขาให้รอดจากการถูกลงโทษสำหรับความบาปของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนี้หมายถึงทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงตรัสหรือสั่ง
ในที่นี้คำว่า "เรา" และ "เรา" หมายถึงอิสยาห์และรวมถึงคนอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ท่านอาจจะอธิบายให้ชัดเจนว่าคนอิสราเอลจะเป็นเหมือนโสโดมและโกโมราห์อย่างไร ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเราทุกคน อย่างที่พระองค์ทรงทำลายเมืองโสโดมและโกโมราห์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit, :en:ta:vol1:translate:translate\_names, :en:ta:vol1:translate:figs\_simile และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเรียกร้องความสนใจจากผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เราต้องพูด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เราจะพูดว่าคนต่างชาติ"
"คนที่ไม่ได้พยายามจะทำให้พระเจ้าพอพระทัย"
คำนี้หมายความว่าคนอิสราเอลไม่สามารถจะทำให้พระเจ้าพอพระทัยได้โดยการพยายามจะรักษาธรรมบัญญัติ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถจะทำให้พระเจ้าพอพระทัยโดยการรักษาธรรมบัญญัติเพราะพวกเขาไม่สามารถรักษาได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "โดยความเชื่อ" หมายถึงการไว้วางใจในพระคริสต์ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าได้ทรงทำให้พวกเขาถูกต้องกับพระองค์เมื่อพวกเขาวางใจในพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่คือการละคำในประโยค ท่านอาจจะรวมคำที่บอกเป็นนัยไว้ในการแปลของท่าน เปาโลถามคำถามนี้เพื่อจะเรียกร้องความสนใจจากผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพวกเขาจึงไม่ได้รับความชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)
คำนี้หมายถึงสิ่งที่มนุษย์ทำเพื่อให้พระเจ้าพอพระทัย ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการพยายามที่จะทำสิ่งที่จะเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" หรือ "โดยการรักษาธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ท่านอาจจะชี้ชัดไปว่าอิสยาห์เขียนข้อความนี้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ได้เขียนไว้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เพราะว่าหินหมายถึงคน ท่านอาจจะแปลได้ว่า "เชื่อในพระองค์"
ในที่นี้ศิโยนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอิสราเอล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
วลีสองคำนี้โดยพื้นฐานหมายถึงสิ่งของอย่างเดียวกันและเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเยซูและการสิ้นพระชนม์ของพระองค์บนไม้กางเขน ราวกับว่าผู้คนสะดุดก้อนหินเพราะพวกเขารู้สึกรังเกียจเมื่อพวกเขานึกถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูบนไม้กางเขน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublet และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)