Romans 16

Romans 16:1

ข้อความเชื่อมโยง

แล้วเปาโลจึงทักทายผู้เชื่อหลายคนในโรมด้วยชื่อ

ข้าพเจ้าขอฝากน้องสาวของเราไว้กับพวกท่านคือเฟบี

"ข้าพเจ้าต้องการให้ท่านให้เกียรติเฟบี"

เฟบี

นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)

น้องสาวของเรา

คำว่า "ของเรา" หมายถึงเปาโลและผู้เชื่อทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องสาวของเราในพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

เคนเครีย

นี่เป็นชื่อของเมืองท่าในกรีซ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)

ต้อนรับเธอไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้า

เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อชาวโรมต้อนรับเฟบีในฐานะที่เป็นพี่น้องผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ต้อนรับเธอเพราะเราทุกคนล้วนเป็นของพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ตามสมควรที่ผู้เชื่อจะกระทำ

"ในวิธีที่ผู้เชื่อควรจะต้อนรับผู้เชื่อคนอื่น"

และโปรดดูแลช่วยเหลือเธอในทุกสิ่งที่

เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อชาวโรมให้ทุกสิ่งที่เธอต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และช่วยเหลือเธอโดยให้ทุกสิ่งที่นางต้องการ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)

ก็ได้ช่วยเหลือผู้คนมากมาย รวมถึงข้าพเจ้าด้วย

"ได้ช่วยเหลือหลายคนและเธอก็ได้ช่วยเหลือข้าพเจ้าด้วย"

Romans 16:3

ปริสคาและอาควิลลา

ปริสคาหรือที่เป็นที่รู้จักในนามปริสซิลลา เป็นภรรยาของอาควิลลา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)

ผู้ร่วมงานกับข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์

"พี่น้องผู้ร่วมงาน" ของเปาโลเป็นคนที่บอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ทำงานกับข้าพเจ้าในการบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซูคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ขอฝากทักทายคริสตจักรที่อยู่ในบ้านของพวกเขาด้วย

"ทักทายผู้เชื่อที่พบกันในบ้านของพวกเขาเพื่อนมัสการ"

เอเปเนทัส

นี่เป็นชื่อของคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)

เป็นคนแรกที่เข้ามาเชื่อในพระคริสต์ในแคว้นเอเชีย

วลีนี้หมายความว่าเอเปเนทัสเป็นคนแรกในเอเชียที่มาเชื่อในพระเยซู

เป็นคนแรกที่เข้ามาเชื่อในพระคริสต์ในแคว้นเอเชีย

เปาโลพูดถึงเอเปเนทัสราวกับว่าเขาเป็นผลไม้ที่เขาเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนแรกในเอเชียที่มาเชื่อในพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Romans 16:6

มารีย์

นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)

ยูนีอัส

ชื่อนี้อาจจะหมายถึง 1)ยูนีอัส ชื่อของผู้หญิง หรือเป็นไปได้น้อยที่จะเป็นผู้หญิง 2) ยูนีอัส ชื่อของผู้ชาย(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)

อันโดรนิคัส...อัมพลีอาทัส

สองชื่อนี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)

ผู้เป็นที่รักของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้า

"เพื่อนรักของข้าพเจ้าและพี่น้องผู้เชื่อ"

อันโดรนิคัส...อัมพลีอาทัส

นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)

พวกเขาเป็นคนมีชื่อเสียงดีในหมู่ของอัครทูต

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อัครทูตรู้จักพวกเขาดีมาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Romans 16:9

อูรบานัส...สทาคิส...อาเป็ลเลส...อาริสโทบูลัส

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

ผู้เป็นที่พอพระทัยในพระคริสต์

คำว่า "พอพระทัย" หมายถึงบางคนที่ได้รับการทดสอบและพิสูจน์ว่าเป็นของแท้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พระคริสต์ได้ทรงพอพระทัย"

อูรบานัส...สทาคิส...อาเป็ลเลส...อาริสโทบูลัส...เฮโรดิโอน...นารซิสสัส

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

ผู้อยู่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า

คำนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่เป็นผู้เชื่อ" หรือ "คนที่เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Romans 16:12

ตรีเฟนา...ตรีโฟสา... เปอร์ซีส

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)

รูฟัส... อาสินครีทัส...ฟเลโกน...เฮอร์เมส...เฮอร์มาส

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)

ผู้ที่ทรงเลือกไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้า

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเลือก" เพราะคุณสมบัติพิเศษ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

มารดาของเขาซึ่งเป็นมารดาของข้าพเจ้าด้วย

เปาโลพูดถึงมารดาของรูฟัสราวกับว่านางเป็นมารดาของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารดาของเขาที่ข้าพเจ้าคิดว่าเป็นมารดาของข้าพเจ้าเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พี่น้องทั้งหลาย

ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง

Romans 16:15

พีโลโลกัส...เนเรอัส...โอลิมปัส

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown

ยูเลีย

ชื่อของผู้หญิง ยูเลียอาจจะเป็นภรรยาของพีโลโลกัส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)

จูบอันบริสุทธิ์

การแสดงออกถึงความรักใคร่สำหรับพี่น้องผู้เชื่อ

คริสตจักรทุกแห่งของพระคริสต์ฝากทักทายมายังพวกท่านด้วย

ในที่นี้เปาโลพูดถึงมารยาทโดยทั่วไปเกี่ยวข้องกับคริสตจักรของพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้เชื่อในคริสตจักรทั้งหมดในพื้นที่นี้ฝากทักทายมายังท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)

Romans 16:17

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลได้เตือนผู้เชื่อครั้งสุดท้ายเกี่ยวกับความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันและการใช้ชีวิตเพื่อพระเจ้า

ให้ระวัง

"ให้ระวัง"

คนเหล่านั้นที่สร้างความแตกแยกและทำให้คนอื่นสะดุด

คำนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่โต้เถียงและทำให้คนอื่นไม่เชื่อในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่ทำให้ผู้เชื่อโต้เถียงกันและกันและเลิกเชื่อในพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พวกเขาหลงผิดไปจากคำสอนที่ท่านทั้งหลายได้เรียนมา

"พวกเขาสอนสิ่งที่ไม่ในที่กับความจริงที่ท่านได้เรียนรู้แล้ว"

จงเมินหน้าจากคนเหล่านั้น

"ออกห่างจากพวกเขา"

แต่รับใช้ปากท้องของตัวเอง

ในที่นี้ "ท้อง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความปรารถนาทางร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่พวกเขาเพียงต้องการที่จะตอบสนองความปรารถนาอันเห็นแก่ตัวของตัวเอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ด้วยคำพูดที่น่าฟังและประจบประแจง

คำว่า "น่าฟัง" และ "ประจบประแจง" โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลกำลังเน้นย้ำถึงวิธีที่พวกเขาหลอกลวงผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการพูดสิ่งที่ดูเหมือนจะดีและเป็นจริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

ผู้บริสุทธิ์

คำนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่เรียบง่าย ไม่มีประสบการณ์และอ่อนต่อโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนเหล่านั้นที่ไว้ใจพวกเขาอย่างบริสุทธิ์ใจ" หรือ "คนเหล่านั้นที่ไม่รู้ว่าอาจารย์เหล่านี้กำลังหลอกลวงพวกเขา"

พี่น้องทั้งหลาย

ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง

Romans 16:19

เพราะว่าแบบอย่างแห่งการเชื่อฟังของพวกท่านก็เลื่องลือไปถึงทุกคนแล้ว

ในที่นี้เปาโลพูดถึงการเชื่อฟังของผู้เชื่อชาวโรมราวกับว่าเป็นคนที่สามารถจะไปถึงผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะทุกคนได้ยินแล้วว่าท่านได้เชื่อฟังพระเยซูอย่างไร" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_personification)

พระเจ้าแห่งสันติสุขจะทรงบดขยี้ซาตานลงใต้ฝ่าเท้าของพวกท่าน

วลี "บดขยี้...ลงใต้ฝ่าเท้า" หมายถึงชัยชนะอย่างหมดจดต่อศัตรู ในที่นี้เปาโลพูดถึงชัยชนะต่อซาตานราวกับว่าผู้เชื่อชาวโรมกำลังเหยียบย่ำศัตรูภายใต้เท้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะประทานสันติสุขและชัยชนะอย่างหมดจดต่อซาตานแก่ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

และทึ่มในการชั่ว

"ไม่เกี่ยวข้องกับการทำสิ่งชั่ว"

Romans 16:21

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลฝากคำทักทายจากผู้เชื่อที่อยู่กับเขา

ลูสิอัส ยาโสน และโสสิปาเทอร์...เทอร์ทิอัส

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

เทอร์ทิอัสผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ตามคำบอก

เทอร์ทิอัสเป็นคนที่เขียนสิ่งที่เปาโลพูดลงไป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

ทักทายมายังท่านทั้งหลายในองค์พระผู้เป็นเจ้า

"ทักทายท่านในฐานะที่เป็นพี่น้องผู้เชื่อ"

ลูสิอัส ยาโสน และโสสิปาเทอร์...เทอร์ทิอัส

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

Romans 16:23

การอัส...เอรัสทัส...ควารทัส

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

เจ้าของบ้าน

คำนี้หมายถึงการอัส เจ้าของบ้านที่เปาโลและพี่น้องผู้เชื่อมารวมตัวกันเพื่อนมัสการ

สมุหบัญชี

นี่เป็นคนที่ดูแลเงินของกลุ่ม

การอัส...เอรัสทัส...ควารทัส

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

ขอให้พระคุณขององค์พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราดำรงอยู่กับท่านทั้งหลาย 

ในที่นี้คำว่า "พระคุณ" หมายถึงพระพรขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ขอพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฎิบัติต่อพวกท่านทุกคนด้วยพระเมตตาต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Romans 16:25

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลปิดท้ายด้วยคำอธิษฐานขอพระพร

บัดนี้

ในที่นี้คำว่า "บัดนี้" บ่งว่าเป็นส่วนจบของจดหมายฉบับนี้ ถ้าท่านมีทางที่จะทำอย่างนี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้

ท่านทั้งหลายตั้งมั่นคง

เปาโลพูดในที่นี้พูดถึงการมีความเชื่อที่มั่นคงราวกับว่าคนหนึ่งยืนอยู่แทนที่จะล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้ความเชื่อของท่านเข้มแข็ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ตามข่าวประเสริฐซึ่งข้าพเจ้าได้ประกาศและคำสอนของพระเยซูคริสต์

"โดยข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูคริสต์ที่ข้าพเจ้าได้ประกาศ"

ทรงเปิดเผยข้อล้ำลึก ซึ่งได้ปิดไว้เป็นความลับตั้งแต่สมัยโบราณ

เปาโลกล่าวว่าพระเจ้าได้ทรงเปิดเผยความจริงที่ซ่อนอยู่ไว้แก่ผู้เชื่อ พระองค์ตรัสความจริงเหล่านี้ราวกับว่าเป็นความลับ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าได้ทรงเปิดเผยความลับที่พระองค์ทรงปิดบังไว้นานแล้วแก่เราที่เป็นผู้เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

แต่บัดนี้ได้ทรงเปิดเผยและทำให้เป็นที่ประจักษ์แล้วโดยข้อพระคัมภีร์ซึ่งเขียนโดยบรรดาผู้เผยพระวจนะตามพระบัญชาของพระเจ้าผู้ทรงดำรงเป็นนิตย์

คำว่า "เปิดเผย" และ "ทำให้เป็นที่รู้จัก" โดยพื้นฐานแล้วความหมายอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำเพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้เข้าด้วยกันและสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่บัดนี้พระเจ้าผู้ทรงดำรงเป็นนิตย์ได้กระทำให้เป็นที่รู้จักผ่านทางพระคัมภีร์แล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublet และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

เพื่อให้บรรดาคนต่างชาติทั้งหมดได้กระทำตามความเชื่อนั้น

ในที่นี้คำว่า "เชื่อฟัง" และ "ความเชื่อ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม ท่านอาจจะใช้กริยา "เชื่อฟัง" และ "ไว้วางใจ" ในการแปลของท่านคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าประชาชาติทั้งหมดจะเชื่อฟังพระเจ้าเพราะพวกเขาไว้วางใจในพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)