เปาโลได้ยืนยันว่ามนุษย์ทุกคนเป็นคนบาปและเตือนพวกเขาต่อไปว่าทุกคนล้วนชั่วร้าย
คำว่า "เหตุฉะนั้น" แสดงถึงตอนใหม่ของจดหมาย และยังเป็นคำกล่าวสรุปอันขึ้นอยู่กับสิ่งที่เปาโลได้พูดไปใน โรม 1:1-32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระเจ้าจะทรงลงโทษคนเหล่านั้นที่ทำความบาปอยู่อย่างต่อเนื่อง พระองค์ก็จะไม่ทรงให้อภัยบาปของท่านด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)
เปาโลเขียนในที่นี้ราวกับว่าเขาพูดกับคนยิวที่โต้เถียงกับเขา เปาโลทำเช่นนี้เพื่อสอนคนอ่านว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษทุกคนที่ทำบาปอยู่อย่างต่อเนื่อง ไม่ว่าจะเป็นคนยิวหรือคนต่างชาติ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe)
ในที่นี้คำสรรพนาม "ท่าน" เป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
เปาโลใช้คำว่า "มนุษย์" ในที่นี้เพื่อต่อว่าคนที่คิดว่าตนเองสามารถจะทำตัวเป็นพระเจ้าและกล่าวโทษผู้อื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็เป็นแค่มนุษย์ธรรมดาคนหนึ่ง แต่ท่านก็ยังกล่าวโทษผู้อื่นและพูดว่าพวกเขาสมควรได้รับการลงโทษจากพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)
"แต่ท่านก็เพียงแต่กล่าวโทษตนเองเท่านั้นเพราะท่านก็ประพฤติชั่วร้ายอย่างที่พวกเขาทำ"
ในที่นี้คำสรรพนาม "เรา" อาจรวมถึงผู้เชื่อที่เป็นคริสเตียนและคนยิวที่ไม่ใช่คริสเตียน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับ "การพิพากษาของพระเจ้า" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและสามารถ "ตก" มายังผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนเหล่านั้นอย่างแท้จริงและยุติธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
"คนที่ทำสิ่งชั่วร้ายเหล่านั้น"
"ดังนั้น"
"จงคิดถึงสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะบอกท่าน"
"ท่านที่พูดว่าคนอื่นสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าในขณะที่ท่านก็ประพฤติสิ่งชั่วร้ายเช่นเดียวกัน
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้ให้อยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่สามารถหลีกหนีจากการพิพากษาของพระเจ้าได้อย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"คิดว่าพระกรุณาคุณอันอุดม...ความอดทนนั้นไม่สำคัญ" หรือ "คิดว่า...ไม่ดี"
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องรู้ว่าพระเจ้าทรงสำแดงให้ท่านเห็นว่าพระองค์ทรงดีเลิศเพื่อที่ว่าท่านจะได้กลับใจใหม่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรประพฤติตนราวกับว่าเป็นเรื่องไม่สำคัญที่พระเจ้าทรงแสนดีและพระองค์ทรงรอคอยเป็นเวลานานด้วยความอดทนก่อนที่พระองค์จะทรงลงโทษผู้คน เพื่อที่ว่าความดีของพระองค์จะทำให้พวกเขากลับใจใหม่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลเตือนผู้คนต่อไปว่าทุกคนล้วนชั่วร้าย
เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบคนที่ปฎิเสธที่จะฟังและเชื่อฟังพระเจ้ากับบางสิ่งที่แข็ง เช่นก้อนหิน เขายังใช้คำที่ใช้แทนคำอื่น "หัวใจ" เพื่อหมายถึงจิตใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นเพราะท่านปฎิเสธที่จะฟังและกลับใจใหม่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
ท่านสามารถรวมเข้าด้วยกันได้ว่า "ใจที่ไม่ยอมกลับใจใหม่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
วลี "ส่ำสม" เป็นภาพเปรียบเทียบที่มักจะหมายถึงคนที่รวบรวมทรัพย์สมบัติของตนและเอาไปไว้ในที่ปลอดภัย เปาโลกล่าวว่าคนนั้นกำลังรวบรวมการลงโทษของพระเจ้าแทนที่จะเป็นทรัพย์สมบัติ ยิ่งพวกเขาดำเนินต่อไปโดยไม่กลับใจใหม่เท่าไหร่ การลงโทษก็จะยิ่งรุนแรงขึ้นไปเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังทำให้การลงโทษของท่านรุนแรงขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ประทานรางวัลและการลงโทษอย่างยุติธรรม"
"ตามที่แต่ละคนได้ทำ"
คำนี้หมายความว่าพวกเขาประพฤติในแบบที่จะนำไปสู่การตัดสินในด้านบวกจากพระเจ้าในวันแห่งการพิพากษา
พวกเขาต้องการให้พระเจ้าสรรเสริญและให้เกียรติพวกเขา และพวกเขาต้องการที่จะไม่ตายเลย
คำนี้หมายถึงการเน่าเปื่อยฝ่ายร่างกาย ไม่ใช่ด้านศีลธรรม
วลีทั้งสองนี้หมายถึงวันเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงสำแดงให้ทุกคนเห็นว่าพระองค์ทรงพระพิโรธและพระองค์ทรงพิพากษาทุกคนอย่างยุติธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
แม้ว่าตอนนี้เปาโลกำลังพูดกับคนชั่วร้ายที่ไม่มีศาสนา เขาก็สรุปโดยการกล่าวว่าทั้งคนต่างชาติและคนยิวล้วนชั่วร้ายต่อพระพักตร์พระเจ้า
วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายถึงสิ่งเดียวกัน วลีที่สองเน้นความหมายของวลีแรก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
โดยพื้นฐานแล้ว คำว่า "พระพิโรธ" และ "พระอาชญา" มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นย้ำความโกรธของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงสำแดงพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
โดยพื้นฐานแล้ว คำว่า "ความทุกข์ทรมาน" และ "ความยากลำบาก" ในที่นี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นย้ำถึงความรุนแรงของการลงโทษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษอันร้ายแรงจะเกิดขึ้นกับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
ในที่นี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงตัวคนคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ที่ทำสิ่งชั่วร้ายอยู่อย่างต่อเนื่อง"
"พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนยิวก่อนแล้วจึงตามด้วยคนที่ไม่ใช่ยิว"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อันดับแรกตามลำดับเวลา" หรือ 2) "แน่นอนที่สุด"
ในที่นี้คำว่า "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนการลงโทษอันรุนแรงของพระเจ้าที่มีต่อคนชั่วร้าย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"แต่พระเจ้าจะทรงประทานคำสรรเสริญ เกียรติและสันติสุข"
"ทำสิ่งที่ดีอย่างต่อเนื่อง"
"พระเจ้าจะทรงประทานบำเหน็จแก่คนยิวก่อน แล้วตามด้วยคนเหล่านั้นที่ไม่ใช่คนยิว"
ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 2:9
ท่านสามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงปฎิบัติต่อทุกคนเท่าเทียมกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
"เพราะว่าคนเหล่านั้นที่ได้ทำบาป"
เปาโลพูดซ้ำคำว่า "โดยปราศจากธรรมบัญญัติ" เพื่อเน้นย้ำว่าไม่สำคัญว่าผู้คนจะรู้ธรรมบัญญัติของโมเสสหรือไม่ ถ้าพวกเขาทำบาป พระเจ้าก็จะทรงพิพากษาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยไม่รู้ธรรมบัญญัติของโมเสส ก็จะยังคงต้องตายฝ่ายวิญญาณอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)
"และคนทั้งหมดที่ได้ทำบาป"
พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนชั่วร้ายตามธรรมบัญญัติของพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนที่ไม่รู้ธรรมบัญญัติของโมเสส พระเจ้าจะทรงพิพากษาพวกเขาตามธรรมบัญญัตินั้น" (ดู: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicitinfo และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลบอกผู้อ่านต่อไปว่าจำเป็นต้องมีการเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าทุกประการแม้สำหรับคนเหล่านั้นที่ไม่เคยมีธรรมบัญญัติของพระเจ้าเลย
ข้อ 14 และ 15 เป็นการพูดแทรกข้อคิดเห็นหลักของเปาโลเพื่อให้ข้อมูลเพิ่มเติมแก่ผู้อ่าน ถ้าท่านมีวิธีที่จะแสดงถึงจุดที่พูดแทรกอย่างในที่นี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถจะใช้ได้ในที่นี้
ในที่นี้ "ธรรมบัญญัติ" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่คนเหล่านั้นที่ได้ฟังธรรมบัญญัติของโมเสสเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ผู้ที่พระเจ้าทรงถือว่าชอบธรรม"
"แต่คนที่เชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสส"
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าจะทรงยอมรับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่ภายในตัวเองแล้ว"
วลี "เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง" เป็นสำนวนที่หมายความว่าคนเหล่านี้เชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าโดยธรรมชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่ภายในตัวเองแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ในที่นี้ "ธรรมบัญญัติ" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริงแล้วพวกเขาไม่ได้มีธรรมบัญญัติที่พระเจ้าประทานให้แก่โมเสส" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"โดยการเชื่อฟังธรรมบัญญัติตามธรรมชาติ พวกเขาแสดงให้เห็นว่า"
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงจารึกไว้ในหัวใจของพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งที่ธรรมบัญญัติกำหนดให้พวกเขากระทำ" หรือ "พระเจ้าได้ทรงสำแดงให้พวกเขาเห็นถึงสิ่งที่ธรรมบัญญัติกำหนด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติกำหนดไว้" หรือ "ที่พระเจ้าทรงเรียกร้องผ่านทางธรรมบัญญัติ"
ในที่นี้คำว่า "เป็นพยาน" หมายถึงความรู้ที่พวกเขาได้รับจากธรรมบัญญัติที่พระเจ้าได้ทรงจารึกไว้ในหัวใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพวกเขาว่าพวกเขากำลังไม่เชื่อฟังหรือเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่"
(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ข้อความนี้เป็นคำลงท้ายความคิดเห็นของเปาโลจาก โรม 2:13 "สิ่งนี้จะเกิดขึ้นเมื่อพระเจ้าทรงพิพากษา"
ในที่นี้เปาโลพูดราวกับว่าเขากำลังพูดกับคนเพียงคนเดียว สิ่งที่เป็นจริงสำหรับคนเดียวก็เป็นจริงสำหรับคนทั้งหมดเช่นกัน "ตอนนี้ท่านคิดว่าตนเองเป็นส่วนหนึ่งของคนยิว"
วลี "พึ่งพาธรรมบัญญัติ" เป็นสำนวน เปาโลพูดถึงการพึ่งพาธรรมบัญญัติราวกับว่าคนหนึ่งสามารถที่จะพึ่งพิงธรรมบัญญัติให้ค้ำจุนตนเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านพึ่งพาธรรมบัญญัติของโมเสสและชื่มชมยินดีด้วยความภาคภูมิใจอันเนื่องมาจากพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"และท่านรู้พระประสงค์ของพระเจ้า"
"เพราะว่าท่านได้เรียนรู้ถึงสิ่งที่ธรรมบัญญัติของโมเสสได้สั่งสอนแล้ว"
ในที่นี้ "ผู้จูงคนตาบอด" และ "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่แสดงถึงวิธีการช่วยคนที่มองไม่เห็น วลีทั้งสองนี้มีความหมายใกล้เคียงกัน เปาโลได้เปรียบเทียบคนยิวที่สอนคนอื่นเกี่ยวกับธรรมบัญญัติกับการช่วยเหลือคนที่มองไม่เห็นโดยการใช้วลีทั้งสองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าตัวท่านเองเปรียบเสมือนผู้จูงคนตาบอด และท่านเปรียบเสมือนความสว่างแก่บางคนที่หลงในความมืด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
"ท่านสั่งสอนคนเหล่านั้นที่กระทำผิด"
ในที่นี้เปาโลเปรียบเทียบคนเหล่านั้นที่ไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับธรรมบัญญัติกับเด็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านสอนคนเหล่านั้นที่ไม่รู้ธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความรู้แห่งความจริงที่มีอยู่ในธรรมบัญญัติมาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านมั่นใจว่าท่านเข้าใจความจริงที่พระเจ้าได้ประทานในธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้เริ่มต้นข้อคิดเห็นของเปาโลว่าธรรมบัญญัติที่คนยิวมีนั้นแท้จริงแล้วกล่าวโทษพวกเขาเพราะพวกเขาไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัตินั้น
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้สอนตัวเองเลยในขณะที่ท่านกำลังสอนคนอื่น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกคนอื่นไม่ให้ขโมย แต่ท่านขโมย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกคนอื่นไม่ให้ล่วงประเวณี แต่ท่านล่วงประเวณี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกว่าท่านรังเกียจรูปเคารพ แต่ที่ปล้นวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขโมยสิ่งของจากวิหารนอกรีตในท้องถิ่นเพื่อขายและทำกำไร" 2) "ไม่ได้ส่งเงินทั้งหมดที่ต้องถวายให้แก่พระเจ้าไปยังวิหารในเยรูซาเล็ม"
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเรื่องชั่วร้ายที่ท่านอ้างว่าตนเองภาคภูมิใจในธรรมบัญญัติ ในขณะที่ในเวลาเดียวกันท่านไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัตินั้นและนำความอับอายมาสู่พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำที่ชั่วร้ายของท่านนำความอับอายมาสู่พระเจ้าในความคิดของคนต่างชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำที่หมายถึงทั้งหมดของพระเจ้า ไม่ใช่แค่พระนามของพระองค์เท่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลยังบอกต่อไปอีกว่าโดยธรรมบัญญัติของพระเจ้า พระองค์จะทรงกล่าวโทษแม้กระทั่งคนยิวที่มีธรรมบัญญัติของพระเจ้า
"ข้าพเจ้าพูดทั้งหมดนี้ก็เพราะว่าการเข้าสุหนัตก็เป็นประโยชน์แก่ท่านจริง"
"ถ้าท่านไม่เชื่อฟังพระบัญชาที่ปรากฏในธรรมบัญญัติ"
"ก็เหมือนกับว่าท่านไม่ได้เข้าสุหนัตอีกต่อไป"
"คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต"
"เชื่อในสิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาไว้ในธรรมบัญญัติ"
เปาโลถามสองคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการเข้าสุหนัตไม่ใช่สิ่งที่จะทำให้คนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถือว่าเขาเป็นผู้ที่เข้าสุหนัตแล้ว คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตทางร่างกาย...จะปรับโทษท่าน...ธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
นี่หมายถึงพิธีกรรมทางศาสนายิว เช่น การเข้าสุหนัต ที่ผู้คนสามารถมองเห็นได้
นี่หมายถึงการเปลี่ยนแปลงทางร่างกายของผู้ชายเมื่อบางคนทำพิธีสุหนัตให้เขา
วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีแรก "เขาเป็นยิวที่เป็นยิวภายใน" อธิบายวลีที่สอง "การเข้าสุหนัตนั้นก็เป็นเรื่องของจิตใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
คำนี้หมายถึงค่านิยมและแรงจูงใจของคนที่พระเจ้าได้ทรงเปลี่ยนแปลง
ในที่นี้ "ตัวอักษร" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงข้อพระคัมภีร์ที่มีบันทึกไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางการทำงานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ไม่ใช่เพราะว่าท่านรู้ข้อพระคัมภีร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำนี้หมายถึงส่วนที่เป็นวิญญาณที่อยู่ภายในของคนหนึ่งที่ "พระวิญญาณของพระเจ้า" เปลี่ยนแปลง
คำนี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงร่างกายทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ในที่นี้ "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำที่หมายถึงจิตใจภายใน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)