Romans 2

Romans 2:1

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลได้ยืนยันว่ามนุษย์ทุกคนเป็นคนบาปและเตือนพวกเขาต่อไปว่าทุกคนล้วนชั่วร้าย

เหตุฉะนั้น...ท่านไม่มีข้อแก้ตัวเลย

คำว่า "เหตุฉะนั้น" แสดงถึงตอนใหม่ของจดหมาย และยังเป็นคำกล่าวสรุปอันขึ้นอยู่กับสิ่งที่เปาโลได้พูดไปใน โรม 1:1-32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระเจ้าจะทรงลงโทษคนเหล่านั้นที่ทำความบาปอยู่อย่างต่อเนื่อง พระองค์ก็จะไม่ทรงให้อภัยบาปของท่านด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)

ท่าน

เปาโลเขียนในที่นี้ราวกับว่าเขาพูดกับคนยิวที่โต้เถียงกับเขา เปาโลทำเช่นนี้เพื่อสอนคนอ่านว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษทุกคนที่ทำบาปอยู่อย่างต่อเนื่อง ไม่ว่าจะเป็นคนยิวหรือคนต่างชาติ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe)

ท่าน

ในที่นี้คำสรรพนาม "ท่าน" เป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

มนุษย์เอ๋ยเมื่อพวกท่านกล่าวโทษผู้อื่น

เปาโลใช้คำว่า "มนุษย์" ในที่นี้เพื่อต่อว่าคนที่คิดว่าตนเองสามารถจะทำตัวเป็นพระเจ้าและกล่าวโทษผู้อื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็เป็นแค่มนุษย์ธรรมดาคนหนึ่ง แต่ท่านก็ยังกล่าวโทษผู้อื่นและพูดว่าพวกเขาสมควรได้รับการลงโทษจากพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)

เพราะเมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่น ท่านก็ได้กล่าวโทษตัวเองด้วย

"แต่ท่านก็เพียงแต่กล่าวโทษตนเองเท่านั้นเพราะท่านก็ประพฤติชั่วร้ายอย่างที่พวกเขาทำ"

แต่เรารู้ว่า

ในที่นี้คำสรรพนาม "เรา" อาจรวมถึงผู้เชื่อที่เป็นคริสเตียนและคนยิวที่ไม่ใช่คริสเตียน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

การพิพากษาของพระเจ้านั้นก็เป็นไปตามความจริงเมื่อการพิพากษานั้นมาถึงคน

ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับ "การพิพากษาของพระเจ้า" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและสามารถ "ตก" มายังผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนเหล่านั้นอย่างแท้จริงและยุติธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

คนที่ประพฤติตนเช่นนั้น

"คนที่ทำสิ่งชั่วร้ายเหล่านั้น"

Romans 2:3

แม้ว่า

"ดังนั้น"

คิดว่า

"จงคิดถึงสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะบอกท่าน"

พวกท่านที่กล่าวโทษคนที่ประพฤติเช่นนั้น แม้ว่าพวกท่านเองก็ยังประพฤติเช่นเดียวกับเขา

"ท่านที่พูดว่าคนอื่นสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าในขณะที่ท่านก็ประพฤติสิ่งชั่วร้ายเช่นเดียวกัน

พวกท่านคิดว่าจะรอดพ้นจากการพิพากษาของพระเจ้าได้หรือ?

คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้ให้อยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่สามารถหลีกหนีจากการพิพากษาของพระเจ้าได้อย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ประมาทพระกรุณาคุณอันอุดม...ความอดทน

"คิดว่าพระกรุณาคุณอันอุดม...ความอดทนนั้นไม่สำคัญ" หรือ "คิดว่า...ไม่ดี"

ท่านไม่รู้หรือว่าพระกรุณาคุณของพระเจ้านั้น มุ่งที่จะนำพาพวกท่านให้กลับใจใหม่?

คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องรู้ว่าพระเจ้าทรงสำแดงให้ท่านเห็นว่าพระองค์ทรงดีเลิศเพื่อที่ว่าท่านจะได้กลับใจใหม่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

หรือว่าพวกท่านประมาทพระกรุณาคุณอันอุดม ความอดกลั้นพระทัยในการลงโทษ และความอดทนของพระองค์...กลับใจใหม่?

คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรประพฤติตนราวกับว่าเป็นเรื่องไม่สำคัญที่พระเจ้าทรงแสนดีและพระองค์ทรงรอคอยเป็นเวลานานด้วยความอดทนก่อนที่พระองค์จะทรงลงโทษผู้คน เพื่อที่ว่าความดีของพระองค์จะทำให้พวกเขากลับใจใหม่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion) 

Romans 2:5

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลเตือนผู้คนต่อไปว่าทุกคนล้วนชั่วร้าย

แต่ยิ่งพวกท่านใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจเท่าไหร่

เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบคนที่ปฎิเสธที่จะฟังและเชื่อฟังพระเจ้ากับบางสิ่งที่แข็ง เช่นก้อนหิน เขายังใช้คำที่ใช้แทนคำอื่น "หัวใจ" เพื่อหมายถึงจิตใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นเพราะท่านปฎิเสธที่จะฟังและกลับใจใหม่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)

ใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจ

ท่านสามารถรวมเข้าด้วยกันได้ว่า "ใจที่ไม่ยอมกลับใจใหม่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

พวกท่านก็ได้ส่ำสมพระพิโรธให้แก่ตัวเองเท่านั้น

วลี "ส่ำสม" เป็นภาพเปรียบเทียบที่มักจะหมายถึงคนที่รวบรวมทรัพย์สมบัติของตนและเอาไปไว้ในที่ปลอดภัย เปาโลกล่าวว่าคนนั้นกำลังรวบรวมการลงโทษของพระเจ้าแทนที่จะเป็นทรัพย์สมบัติ ยิ่งพวกเขาดำเนินต่อไปโดยไม่กลับใจใหม่เท่าไหร่ การลงโทษก็จะยิ่งรุนแรงขึ้นไปเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังทำให้การลงโทษของท่านรุนแรงขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ประทานแก่

"ประทานรางวัลและการลงโทษอย่างยุติธรรม"

แก่ทุกคนตามควรแก่การกระทำของเขา

"ตามที่แต่ละคนได้ทำ"

แสวงหา

คำนี้หมายความว่าพวกเขาประพฤติในแบบที่จะนำไปสู่การตัดสินในด้านบวกจากพระเจ้าในวันแห่งการพิพากษา

คำสรรเสริญ เกียรติ และความเป็นอมตะ

พวกเขาต้องการให้พระเจ้าสรรเสริญและให้เกียรติพวกเขา และพวกเขาต้องการที่จะไม่ตายเลย

ความเป็นอมตะ

คำนี้หมายถึงการเน่าเปื่อยฝ่ายร่างกาย ไม่ใช่ด้านศีลธรรม

ในวันแห่งพระพิโรธ...วันที่พระองค์จะทรงสำแดงการพิพากษาลงโทษอันเที่ยงธรรมให้เป็นที่ประจักษ์

วลีทั้งสองนี้หมายถึงวันเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงสำแดงให้ทุกคนเห็นว่าพระองค์ทรงพระพิโรธและพระองค์ทรงพิพากษาทุกคนอย่างยุติธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

Romans 2:8

ข้อความเชื่อมโยง

แม้ว่าตอนนี้เปาโลกำลังพูดกับคนชั่วร้ายที่ไม่มีศาสนา เขาก็สรุปโดยการกล่าวว่าทั้งคนต่างชาติและคนยิวล้วนชั่วร้ายต่อพระพักตร์พระเจ้า

ไม่เชื่อฟังความจริง แต่เชื่อฟังความอธรรม

วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายถึงสิ่งเดียวกัน วลีที่สองเน้นความหมายของวลีแรก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)

พระองค์จะทรงพิโรธและลงพระอาชญา

โดยพื้นฐานแล้ว คำว่า "พระพิโรธ" และ "พระอาชญา" มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นย้ำความโกรธของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงสำแดงพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

ความทุกข์ทรมานและความยากลำบากแก่

โดยพื้นฐานแล้ว คำว่า "ความทุกข์ทรมาน" และ "ความยากลำบาก" ในที่นี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นย้ำถึงความรุนแรงของการลงโทษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษอันร้ายแรงจะเกิดขึ้นกับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

แก่ทุกคน

ในที่นี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงตัวคนคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

ที่ประพฤติชั่ว

"ที่ทำสิ่งชั่วร้ายอยู่อย่างต่อเนื่อง"

แก่พวกยิวก่อน และพวกกรีกด้วย

"พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนยิวก่อนแล้วจึงตามด้วยคนที่ไม่ใช่ยิว"

ก่อน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อันดับแรกตามลำดับเวลา" หรือ 2) "แน่นอนที่สุด"

พิโรธ

ในที่นี้คำว่า "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนการลงโทษอันรุนแรงของพระเจ้าที่มีต่อคนชั่วร้าย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Romans 2:10

แต่คำสรรเสริญ เกียรติ และสันติสุข จะเกิด

"แต่พระเจ้าจะทรงประทานคำสรรเสริญ เกียรติและสันติสุข"

ประพฤติดี

"ทำสิ่งที่ดีอย่างต่อเนื่อง"

แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกกรีกด้วย

"พระเจ้าจะทรงประทานบำเหน็จแก่คนยิวก่อน แล้วตามด้วยคนเหล่านั้นที่ไม่ใช่คนยิว"

ก่อน

ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 2:9

เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย

ท่านสามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงปฎิบัติต่อทุกคนเท่าเทียมกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)

เพราะว่าคนทั้งหลายที่ได้ทำบาป

"เพราะว่าคนเหล่านั้นที่ได้ทำบาป"

โดยปราศจากธรรมบัญญัติ ก็จะพินาศโดยปราศจากธรรมบัญญัติ

เปาโลพูดซ้ำคำว่า "โดยปราศจากธรรมบัญญัติ" เพื่อเน้นย้ำว่าไม่สำคัญว่าผู้คนจะรู้ธรรมบัญญัติของโมเสสหรือไม่ ถ้าพวกเขาทำบาป พระเจ้าก็จะทรงพิพากษาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยไม่รู้ธรรมบัญญัติของโมเสส ก็จะยังคงต้องตายฝ่ายวิญญาณอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)

คนทั้งหลายที่ได้ทำบาป

"และคนทั้งหมดที่ได้ทำบาป"

โดยมีธรรมบัญญัติก็จะถูกพิพากษาตามธรรมบัญญัติ

พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนชั่วร้ายตามธรรมบัญญัติของพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนที่ไม่รู้ธรรมบัญญัติของโมเสส พระเจ้าจะทรงพิพากษาพวกเขาตามธรรมบัญญัตินั้น" (ดู: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicitinfo และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

Romans 2:13

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลบอกผู้อ่านต่อไปว่าจำเป็นต้องมีการเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าทุกประการแม้สำหรับคนเหล่านั้นที่ไม่เคยมีธรรมบัญญัติของพระเจ้าเลย

เพราะว่า

ข้อ 14 และ 15 เป็นการพูดแทรกข้อคิดเห็นหลักของเปาโลเพื่อให้ข้อมูลเพิ่มเติมแก่ผู้อ่าน ถ้าท่านมีวิธีที่จะแสดงถึงจุดที่พูดแทรกอย่างในที่นี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถจะใช้ได้ในที่นี้

เพราะว่าคนที่เพียงแต่ฟังธรรมบัญญัติเท่านั้น ไม่ใช่

ในที่นี้ "ธรรมบัญญัติ" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่คนเหล่านั้นที่ได้ฟังธรรมบัญญัติของโมเสสเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ผู้ชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า

"ผู้ที่พระเจ้าทรงถือว่าชอบธรรม"

แต่คนที่ประพฤติตามธรรมบัญญัติ

"แต่คนที่เชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสส"

ที่พระเจ้าทรงถือว่าเป็นผู้ชอบธรรม

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าจะทรงยอมรับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกเขาก็เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่ภายในตัวเองแล้ว"

ชนต่างชาติซึ่งไม่มีธรรมบัญญัติ...ก็เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง

วลี "เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง" เป็นสำนวนที่หมายความว่าคนเหล่านี้เชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าโดยธรรมชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่ภายในตัวเองแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

พวกเขาจะไม่มีธรรมบัญญัติ

ในที่นี้ "ธรรมบัญญัติ" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริงแล้วพวกเขาไม่ได้มีธรรมบัญญัติที่พระเจ้าประทานให้แก่โมเสส" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Romans 2:15

โดยสิ่งนี้เอง พวกเขาแสดงให้เห็นว่า

"โดยการเชื่อฟังธรรมบัญญัติตามธรรมชาติ พวกเขาแสดงให้เห็นว่า"

หลักความประพฤติที่ระบุไว้ในธรรมบัญญัตินั้น มีจารึกอยู่ในหัวใจของพวกเขา

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงจารึกไว้ในหัวใจของพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งที่ธรรมบัญญัติกำหนดให้พวกเขากระทำ" หรือ "พระเจ้าได้ทรงสำแดงให้พวกเขาเห็นถึงสิ่งที่ธรรมบัญญัติกำหนด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ที่ระบุไว้ในธรรมบัญญัติ

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติกำหนดไว้" หรือ "ที่พระเจ้าทรงเรียกร้องผ่านทางธรรมบัญญัติ"

เป็นพยานให้แก่พวกเขาด้วย และความคิดของพวกเขาเองนั่นแหละจะกล่าวโทษตัวเองหรือแก้ตัวให้แก่พวกเขา

ในที่นี้คำว่า "เป็นพยาน" หมายถึงความรู้ที่พวกเขาได้รับจากธรรมบัญญัติที่พระเจ้าได้ทรงจารึกไว้ในหัวใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพวกเขาว่าพวกเขากำลังไม่เชื่อฟังหรือเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่"

(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ในวันที่พระเจ้าจะทรงพิพากษา

ข้อความนี้เป็นคำลงท้ายความคิดเห็นของเปาโลจาก โรม 2:13 "สิ่งนี้จะเกิดขึ้นเมื่อพระเจ้าทรงพิพากษา"

Romans 2:17

ถ้าพวกท่านเรียกตัวเองว่ายิว

ในที่นี้เปาโลพูดราวกับว่าเขากำลังพูดกับคนเพียงคนเดียว สิ่งที่เป็นจริงสำหรับคนเดียวก็เป็นจริงสำหรับคนทั้งหมดเช่นกัน "ตอนนี้ท่านคิดว่าตนเองเป็นส่วนหนึ่งของคนยิว"

พึ่งพาธรรมบัญญัติ และโอ้อวดในพระเจ้า

วลี "พึ่งพาธรรมบัญญัติ" เป็นสำนวน เปาโลพูดถึงการพึ่งพาธรรมบัญญัติราวกับว่าคนหนึ่งสามารถที่จะพึ่งพิงธรรมบัญญัติให้ค้ำจุนตนเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านพึ่งพาธรรมบัญญัติของโมเสสและชื่มชมยินดีด้วยความภาคภูมิใจอันเนื่องมาจากพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

รู้จักพระประสงค์ของพระองค์

"และท่านรู้พระประสงค์ของพระเจ้า"

เพราะว่าพวกท่านได้เรียนรู้ในธรรมบัญญัติแล้ว

"เพราะว่าท่านได้เรียนรู้ถึงสิ่งที่ธรรมบัญญัติของโมเสสได้สั่งสอนแล้ว"

ว่าตัวท่านเองเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด

ในที่นี้ "ผู้จูงคนตาบอด" และ "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่แสดงถึงวิธีการช่วยคนที่มองไม่เห็น วลีทั้งสองนี้มีความหมายใกล้เคียงกัน เปาโลได้เปรียบเทียบคนยิวที่สอนคนอื่นเกี่ยวกับธรรมบัญญัติกับการช่วยเหลือคนที่มองไม่เห็นโดยการใช้วลีทั้งสองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าตัวท่านเองเปรียบเสมือนผู้จูงคนตาบอด และท่านเปรียบเสมือนความสว่างแก่บางคนที่หลงในความมืด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)

ผู้สั่งสอนคนโง่เขลา

"ท่านสั่งสอนคนเหล่านั้นที่กระทำผิด"

ครูสอนเด็ก

ในที่นี้เปาโลเปรียบเทียบคนเหล่านั้นที่ไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับธรรมบัญญัติกับเด็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านสอนคนเหล่านั้นที่ไม่รู้ธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ว่าพวกท่านมีแบบอย่างของความรู้และความจริงในธรรมบัญญัตินั้น

ความรู้แห่งความจริงที่มีอยู่ในธรรมบัญญัติมาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านมั่นใจว่าท่านเข้าใจความจริงที่พระเจ้าได้ประทานในธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ข้อความเชื่อมโยง

ในที่นี้เริ่มต้นข้อคิดเห็นของเปาโลว่าธรรมบัญญัติที่คนยิวมีนั้นแท้จริงแล้วกล่าวโทษพวกเขาเพราะพวกเขาไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัตินั้น

Romans 2:21

ท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ? 

เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้สอนตัวเองเลยในขณะที่ท่านกำลังสอนคนอื่น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ท่านผู้ที่เทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า? 

เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกคนอื่นไม่ให้ขโมย แต่ท่านขโมย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ท่านผู้ที่สอนว่าไม่ควรล่วงประเวณี ตัวท่านเองล่วงประเวณีหรือเปล่า? 

เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกคนอื่นไม่ให้ล่วงประเวณี แต่ท่านล่วงประเวณี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ท่านผู้ที่รังเกียจรูปเคารพ ตัวท่านเองปล้นวิหารหรือเปล่า? 

เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกว่าท่านรังเกียจรูปเคารพ แต่ที่ปล้นวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ปล้นวิหาร

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขโมยสิ่งของจากวิหารนอกรีตในท้องถิ่นเพื่อขายและทำกำไร" 2) "ไม่ได้ส่งเงินทั้งหมดที่ต้องถวายให้แก่พระเจ้าไปยังวิหารในเยรูซาเล็ม"

Romans 2:23

ท่านผู้ที่ชื่นชมยินดีในการโอ้อวดธรรมบัญญัติ ตัวท่านเองยังลบหลู่พระเจ้าด้วยการประพฤติผิดธรรมบัญญัติไหม?

เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเรื่องชั่วร้ายที่ท่านอ้างว่าตนเองภาคภูมิใจในธรรมบัญญัติ ในขณะที่ในเวลาเดียวกันท่านไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัตินั้นและนำความอับอายมาสู่พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

คนต่างชาติพูดลบหลู่พระนามของพระเจ้า

ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำที่ชั่วร้ายของท่านนำความอับอายมาสู่พระเจ้าในความคิดของคนต่างชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พระนามของพระเจ้า

คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำที่หมายถึงทั้งหมดของพระเจ้า ไม่ใช่แค่พระนามของพระองค์เท่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Romans 2:25

ข้อความเชื่อมโยง

เปาโลยังบอกต่อไปอีกว่าโดยธรรมบัญญัติของพระเจ้า พระองค์จะทรงกล่าวโทษแม้กระทั่งคนยิวที่มีธรรมบัญญัติของพระเจ้า

พิธีเข้าสุหนัตก็เป็นประโยชน์แก่พวกท่านจริง

"ข้าพเจ้าพูดทั้งหมดนี้ก็เพราะว่าการเข้าสุหนัตก็เป็นประโยชน์แก่ท่านจริง"

ถ้าพวกท่านเป็นผู้ละเมิดธรรมบัญญัติ

"ถ้าท่านไม่เชื่อฟังพระบัญชาที่ปรากฏในธรรมบัญญัติ"

การที่พวกท่านเข้าสุหนัตนั้นก็เท่ากับว่าไม่ได้เข้าเลย

"ก็เหมือนกับว่าท่านไม่ได้เข้าสุหนัตอีกต่อไป"

ผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต

"คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต"

รักษาข้อบังคับของธรรมบัญญัติไว้ได้แล้ว

"เชื่อในสิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาไว้ในธรรมบัญญัติ"

การที่เขาไม่ได้เข้าสุหนัตนั้น ก็จะถือเหมือนกับว่าได้เข้าสุหนัตแล้วไม่ใช่หรือ และคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตตามธรรมชาติของเขา จะปรับโทษพวกท่าน...ธรรมบัญญัติ

เปาโลถามสองคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการเข้าสุหนัตไม่ใช่สิ่งที่จะทำให้คนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถือว่าเขาเป็นผู้ที่เข้าสุหนัตแล้ว คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตทางร่างกาย...จะปรับโทษท่าน...ธรรมบัญญัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

Romans 2:28

เพียงภายนอก

นี่หมายถึงพิธีกรรมทางศาสนายิว เช่น การเข้าสุหนัต ที่ผู้คนสามารถมองเห็นได้

เพียงฝ่ายเนื้อหนังภายนอกเท่านั้น

นี่หมายถึงการเปลี่ยนแปลงทางร่างกายของผู้ชายเมื่อบางคนทำพิธีสุหนัตให้เขา

เขาเป็นยิวจากภายใน และการเข้าสุหนัตนั้นก็เป็นเรื่องของจิตใจ

วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีแรก "เขาเป็นยิวที่เป็นยิวภายใน" อธิบายวลีที่สอง "การเข้าสุหนัตนั้นก็เป็นเรื่องของจิตใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)

ภายใน

คำนี้หมายถึงค่านิยมและแรงจูงใจของคนที่พระเจ้าได้ทรงเปลี่ยนแปลง

ในพระวิญญาณ ไม่ใช่ตามตัวบทบัญญัติ

ในที่นี้ "ตัวอักษร" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงข้อพระคัมภีร์ที่มีบันทึกไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางการทำงานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ไม่ใช่เพราะว่าท่านรู้ข้อพระคัมภีร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

ในพระวิญญาณ

คำนี้หมายถึงส่วนที่เป็นวิญญาณที่อยู่ภายในของคนหนึ่งที่ "พระวิญญาณของพระเจ้า" เปลี่ยนแปลง

เนื้อหนัง

คำนี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงร่างกายทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

เป็นเรื่องของจิตใจ

ในที่นี้ "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำที่หมายถึงจิตใจภายใน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)