เปาโลประกาศผลประโยชน์ที่คนยิวมีอยู่เพราะว่าพระเจ้าประทานธรรมบัญญัตินี้ให้แก่พวกเขา
เปาโลใช้คำถามเหล่านี้เพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่าน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉะนั้น คนยิวไม่ได้รับผลประโยชน์จากพันธสัญญาของพระเจ้า แม้ว่าพระเจ้าจะทรงสัญญาว่าพวกเขาจะได้รับ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประโยชน์มากมาย"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อันดับแรกตามลำดับเวลา" หรือ 2) "แน่นอนที่สุด หรือ 3) "ที่สำคัญที่สุด"
ในที่นี้ "พระดำรัส" หมายถึงพระคำและพระสัญญาของพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานพระคำของพระองค์ที่ประกอบด้วยพระสัญญาของพระองค์ให้แก่ชาวยิว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลใช้คำถามเหล่านี้เพื่อทำให้คนได้คิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยิวบางคนไม่ได้สัตย์ซื่อกับพระเจ้า เราควรจะสรุปจากสิ่งนี้ไหมว่าพระเจ้าจะไม่ทรงกระทำพระสัญญาของพระองค์ให้สำเร็จ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำพูดที่แสดงออกนี้ได้ปฎิเสธอย่างหนักแน่นถึงสิ่งนี้ที่อาจจะเกิดขึ้น ท่านอาจจะมีคำพูดที่แสดงออกในภาษาของท่าน ที่ท่านอาจจะใช้ได้ในที่นี้ "นั่นเป็นไปไม่ได้" หรือ "ไม่เป็นเช่นนั้นแน่นอน"
"เราควรจะพูดว่าอย่างนี้แทน"
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อพระคัมภีร์เองก็สอดคล้องกับสิ่งที่ข้าพเจ้ากล่าว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเจ้าทรงสัตย์จริงและทรงรักษาพระสัญญาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลได้กล่าวเกินจริงในที่นี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงสัตย์จริงต่อพระสัญญาของพระองค์เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่ามนุษย์ทุกคนจะโกหก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายใกล้เคียงกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนต้องยอมรับว่าสิ่งที่พระองค์ตรัสเป็นความจริง และพระองค์จะทรงชนะคดีเสมอเมื่อมีคนกล่าวหาพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บางคนโต้แย้งว่าเมื่อเราทำผิด ผู้คนจะเห็นได้อย่างชัดเจนมากขึ้นถึงการที่พระเจ้าทรงกระทำในสิ่งที่ชอบธรรม เราจะว่าอย่างไรในเรื่องนั้น?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถบอกได้ว่าพระเจ้าทรงไม่ชอบธรรมเมื่อพระองค์ทรงลงโทษผู้คน" หรือ "เราต้องยังคงพูดว่าพระเจ้าทรงชอบธรรม แม้เมื่อพระองค์ทรงลงโทษผู้คน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้ "เหตุผลของมนุษย์" หมายถึงวิธีโดยปกติที่มนุษย์จะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่นี้ข้าพเจ้ากำลังพูดในสิ่งที่ผู้คนโดยปกติพูด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการลงโทษจากพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าข้อโต้แย้งที่มีต่อข่าวประเสริฐนั้นไม่ถูกต้อง เนื่องจากคนยิวเชื่อว่าพระเจ้าจะทรงตัดสินมนุษย์ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความเป็นจริงแล้วเราทุกคนรู้ว่าพระเจ้าจะทรงพิพากษาโลก"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงมนุษย์ที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้เปาโลเข้าใจว่าบางคนยังคงปฎิเสธข่าวประเสริฐของคริสเตียนต่อไป ฝ่ายตรงข้ามนั้นโต้แย้งว่า เพราะความบาปของเขาแสดงถึงความชอบธรรมของพระเจ้า ฉะนั้น พระเจ้าจึงไม่ควรที่จะประกาศว่าเขาเป็นคนบาปในวันพิพากษา ยกตัวอย่างเช่น เขาพูดโกหก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"บางคนพูดโกหกกับคนอื่นว่านี่คือสิ่งที่เราพูด"
จะเกิดความยุติธรรมก็ต่อเมื่อพระเจ้าทรงกล่าวโทษศัตรูของเปาโลเหล่านี้เพราะพวกเขาโกหกเกี่ยวกับสิ่งที่เปาโลได้สั่งสอน
ในที่นี้เปาโลตั้งคำถามของตัวเองเพื่อแสดงว่าการโต้แย้งของฝ่ายตรงข้ามที่พวกเขาเข้าใจนั้นไร้สาระเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าก็อาจจะกล่าวเช่นกันว่า...เกิดขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลสรุปว่าทุกคนล้วนมีความผิดในเรื่องความบาป ไม่มีใครเลยที่ชอบธรรม และไม่มีใครเลยที่แสวงหาพระเจ้า
เปาโลถามคำถามเหล่านี้เพื่อเน้นประเด็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราชาวยิวไม่ควรพยายามที่จะคิดสรุปเอาเองว่าเราจะหลีกหนีจากการพิพากษาของพระเจ้าได้ เพียงเพราะว่าเราเป็นชาวยิว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำเหล่านี้มีความหมายหนักแน่นกว่าคำว่า "ไม่" แต่ไม่ได้หนักแน่นเหมือนกับ "ไม่ใช่อย่างแน่นอน"
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความนี้เป็นตามที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ไม่มีใครเข้าใจว่าอะไรคือสิ่งที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเข้าใจอย่างแท้จริงว่าอะไรคือสิ่งที่ชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ วลี "แสวงหาพระเจ้า" หมายถึงการมีความสัมพันธ์กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพยายามอย่างจริงใจที่จะมีความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้หมายถึงการเลิกทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฎิเสธพระเจ้าและพระประสงค์อันชอบธรรมของพระองค์สำหรับพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นคนไม่มีคุณค่าในเรื่องที่เกี่ยวกับพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับพวกเขา"
ข้อความนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงคนที่ไม่ต้องการแม้แต่จะนึกถึงพระเจ้า พวกเขาต้องการจะหลีกเลี่ยงพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุกคนหลงผิดไปจากพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
เนื่องจากไม่มีใครทำสิ่งที่ดี พวกเขาจึงไร้ค่าสำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนได้กลายเป็นไร้ค่าสำหรับพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "ของพวกเขา" ในที่นี้หมายถึง "ชาวยิวและชาวกรีก" จากโรม 3:9
คำว่า "ลำคอ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงทุกสิ่งที่ผู้คนกล่าวที่ไม่ชอบธรรมและน่ารังเกียจ ในที่นี้ "หลุมฝังศพที่เปิดอยู่" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงกลิ่นเหม็นของคำพูดชั่วร้ายของผู้คน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
คำว่า "ลิ้น" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคำพูดหลอกลวงที่ผู้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนพูดโกหก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ "ปาก" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคำพูดชั่วร้ายของผู้คน คำว่า "เต็ม" เป็นคำพูดเกินจริงที่หมายถึงการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวคำสาปแช่งและคำพูดโหดร้ายอยู่เสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)
ในที่นี้ "พิษของงูร้าย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้หมายถึงอันตรายอันใหญ่หลวงของคำพูดชั่วร้ายที่ผู้คนพูด คำว่า "ริมฝีปาก" หมายถึงคำพูดของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดชั่วร้ายของพวกเขาทำร้ายผู้คนเหมือนกับพิษของงูที่มีพิษ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
ในที่นี้คำนี้หมายถึงชาวยิวและชาวกรีก ใน โรม 3:9
ในที่นี้ "เท้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงตัวของพวกเขา คำว่า "เลือด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการฆ่าคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังรีบที่จะทำร้ายและฆ่าผู้คน" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ในที่นี้ "ความพินาศและความทุกข์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงอันตรายที่คนเหล่านี้จะก่อให้เกิดแก่ผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพยายามที่จะทำลายผู้อื่นและทำให้พวกเขาทนทุกข์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"วิธีการที่จะใช้ชีวิตอย่างมีสันติสุขกับผู้อื่น" คำว่า "ทาง" คือถนนหรือทางเดิน
ในที่นี้ "ยำเกรง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการให้เกียรติพระเจ้าและความเต็มใจที่จะยกย่องพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนปฎิเสธที่จะถวายเกียรติที่พระองค์ทรงสมควรจะได้รับแด่พระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับธรรมบัญญัติราวกับว่าเป็นสิ่งที่มีชีวิตและมีเสียงของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ธรรมบัญญัติกล่าวว่าผู้คนต้องทำนั้นก็มีไว้สำหรับ" หรือ "คำสั่งทุกข้อที่โมเสสเขียนในธรรมบัญญัตินั้นก็มีไว้สำหรับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ในที่นี้ "ปาก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคำที่ผู้คนพูด ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ไม่มีใครจะสามารถพูดเหตุผลในการปกป้องตนเองได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassiv
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ดังนั้น" หรือ 2) "นี่เป็นเพราะว่า"
"เมื่อคนหนึ่งรู้ถึงธรรมบัญญัติของพระเจ้า เขาก็จะรู้ว่าเขาได้ทำบาป"
"คนเหล่านั้นที่ต้องเชื่อฟังธรรมบัญญัติ"
ในที่นี้ "โลก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงมนุษย์ทุกคนที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงสามารถประกาศได้ว่าทุกคนในโลกมีความผิด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำว่า "แต่" ในที่นี้แสดงว่าเปาโลได้จบบทนำของเขาแล้วและตอนนี้เริ่มต้นที่จะเข้าสู่ประเด็นหลัก
คำว่า "บัดนี้" หมายถึงเวลาตั้งแต่ที่พระเยซูเสด็จเข้ามาในโลก
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสำแดงวิธีการที่จะเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์โดยปราศจากการเชื่อฟังธรรมบัญญัติ"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "ธรรมบัญญัติและพวกผู้เผยพระวจนะ" หมายถึงส่วนของพระคัมภีร์ที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะเขียนไว้ในพระคัมภีร์ยิว เปาโลอธิบายราวกับว่าพวกเขาเป็นคนที่เป็นพยานในศาล ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะเขียนได้ยืนยันสิ่งนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงยอมรับทุกคนในแบบเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีความแตกต่างเลยระหว่างชาวยิวและชาวต่างชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "ความชอบธรรม" หมายถึงการมีชีวิตอยู่อย่างชอบธรรมต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมีชีวิตอยู่อย่างชอบธรรมต่อพระเจ้าโดยการเชื่อวางใจในพระเยซูคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "ทำให้เป็นผู้ชอบธรรม" หมายถึงการถูกกระทำให้เป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงกระทำให้พวกเขาเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ โดยถือว่าเป็นของประทานที่ให้เปล่า เพราะว่าพระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำให้พวกเขาเป็นอิสระ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ในที่นี้ "พระสิริของพระเจ้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพระฉายาของพระเจ้าและพระลักษณะของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้พลาดจากการเป็นเหมือนพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เพิกเฉย หรือ 2) ให้อภัย
คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูเพื่อเป็นเครื่องบูชาสำหรับความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการสิ้นพระชนม์ของพระองค์เพื่อเป็นเครื่องบูชาสำหรับความบาป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงทำให้มนุษย์มีความชอบธรรมต่อพระองค์เองอย่างไร"
"โดยการนี้พระองค์ทรงแสดงว่าพระองค์ทรงชอบธรรมและทรงเป็นผู้ที่ประกาศว่าทุกคนที่มีความเชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย"
เปาโลถามและตอบคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำว่าแต่ละประเด็นที่เขากล่าวนั้นถูกต้องแน่นอน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรจะอ้างหลักอะไรว่าหมดหนทางในการอวด เราควรจะหมดหนทางในการอวดเพราะการประพฤติที่ดีของเราหรือ ไม่ใช่ เราควรจะหมดหนทางในการอวดเพราะความเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion, :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis) และ :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เหตุผลอะไร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่เราหมดหนทางในการอวดเป็นเพราะเราเชื่อฟังธรรมบัญญัติหรือ?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราเชื่อในพระเยซู"
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าไม่มีเหตุผลสำหรับมนุษย์ที่จะอวดในเรื่องการเชื่อฟังธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นจึงไม่มีทางที่เราจะสามารถอวดว่าพระเจ้าทรงโปรดปรานเราเพราะเราเชื่อฟังธรรมบัญญัติเหล่านี้ เราจึงหมดหนทางในการอวด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าท่านที่เป็นยิวไม่ควรคิดว่าท่านเป็นพวกเดียวที่พระเจ้าจะทรงยอมรับ!" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำประเด็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงยอมรับคนที่ไม่ใช่ยิวด้วย นั่นคือ คนต่างชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้ "คนที่เข้าสุหนัต" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคนยิวและ "คนที่ไม่เข้าสุหนัต" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่ไม่ใช่ยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำให้ทั้งคนยิวและคนไม่ใช่ยิวเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ผ่านทางความเชื่อของพวกเขาในพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลยืนยันธรรมบัญญัติผ่านทางความเชื่อ
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรที่จะไม่สนใจธรรมบัญญัติเพราะเรามีความเชื่อหรือ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ประโยคนี้ให้คำตอบปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดเท่าที่เป็นได้ของคำถามเชิงโวหารก่อนหน้านี้ ท่านอาจจะมีประโยคใกล้เคียงที่ชัดเจนในภาษาของท่าน ที่ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่ความจริงอย่างแน่นอน" หรือ "ไม่ใช่แน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เราเชื่อฟังธรรมบัญญัติ"
คำสรรพนามนี้หมายถึงเปาโล ผู้เชื่อคนอื่น และผู้อ่าน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive