ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเรียกข้าพเจ้าให้เป็นอัครทูตและเลือกข้าพเจ้าให้บอกกล่าวแก่ผู้คนในเรื่องข่าวประเสริฐ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
วลีนี้หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งหรือเลือกผู้คนให้เป็นบุตรของพระองค์ ให้เป็นผู้รับใช้ของพระองค์และผู้ประกาศข่าวแห่งความรอดของพระองค์ผ่านทางพระเยซู
พระเจ้าทรงสัญญาแก่ประชากรของพระองค์ว่าพระองค์จะทรงก่อตั้งอาณาจักรของพระองค์ พระองค์ตรัสแก่ผู้เผยพระวจนะให้เขียนพระสัญญาเหล่านี้ไว้ในพระคัมภีร์
ข้อความนี้หมายถึง "ข่าวประเสริฐของพระเจ้า" ข่าวดีที่ว่าพระเจ้าได้ทรงสัญญาที่จะส่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในโลก
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ในที่นี้คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงร่างกายทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นเชื้อสายของดาวิดตามธรรมชาติทางกายภาพ" หรือ "ผู้ที่บังเกิดมาในตระกูลของดาวิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)
ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีโดยเฉพาะที่จะแนะนำผู้เขียนจดหมาย ท่านอาจจำเป็นต้องบอกว่าใครที่เปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้ไปถึงในข้อเดียวกัน (โรม 1:7) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโล เขียนจดหมายฉบับนี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)
เปาโลพูดในที่นี้เกี่ยวกับภาระหน้าที่ของเขาในการประกาศ
คำนี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์
พระเจ้าได้ประทานของประทานในการเป็นอัครทูตให้แก่เปาโล ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทำให้ข้าพเจ้าเป็นอัครทูต สิ่งนี้เป็นสิทธิพิเศษอย่างแท้จริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและอัครทูตคนอื่นๆที่ติดตามพระเยซูแต่ไม่รวมถึงผู้เชื่อในคริสตจักรในโรม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
เปาโลใช้คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะสอนประชาชาติทั้งปวงให้เชื่อฟังเนื่องจากความเชื่อที่พวกเขามีในพระองค์" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"โดยการชุบพระองค์ให้เป็นขึ้นมาจากท่ามกลางคนที่ตายแล้ว"
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซูคริสต์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงประกาศให้พระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
การเป็นขึ้นมาของพระเยซูพิสูจน์ว่าพระองค์ทรงเคยเป็นและทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า" นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเขียนจดหมายฉบับนี้ถึงท่านทุกคนที่อยู่ในโรมผู้ที่พระเจ้าทรงรักและเลือกให้เป็นประชากรของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงประทานพระคุณและสันติสุขแก่ท่าน" หรือ "ขอพระเจ้าทรงอวยพรท่านและประทานสันติสุขภายในแก่ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่เป็นคำพูดเกินจริงที่หมายถึงโลกที่พวกเขารู้จัก ซึ่งในกรณีของพวกเขาหมายถึงจักรวรรดิโรมัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
เปาโลเน้นว่าเขาได้อธิษฐานเผื่อพวกเขาอย่างร้อนรนและพระเจ้าได้ทรงเห็นเขาอธิษฐาน คำว่า "เพราะ" มักจะละไว้ไม่แปล
วิญญาณของคนหนึ่งคือส่วนของเขาที่สามารถจะรู้จักพระเจ้าและเชื่อในพระองค์
ข่าวดี (ข่าวประเสริฐ) แห่งพระคัมภีร์ก็คือว่าพระบุตรของพระเจ้าได้ประทานพระองค์เองเป็นผู้ช่วยให้รอดของโลกนี้
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"ข้าพเจ้าพูดกับพระเจ้าเรื่องท่าน"
"ทุกครั้งที่ข้าพเจ้าอธิษฐาน ข้าพเจ้าขอพระเจ้าว่า...ข้าพเจ้าจะได้...มาหาเพื่อเยี่ยมเยียนท่าน"
"ในวิธีใดก็ได้ที่พระเจ้าทรงอนุญาต"
"สุดท้ายแล้ว" หรือ "ในท้ายที่สุด"
"เพราะว่าพระเจ้าทรงปรารถนาเช่นนั้น"
เปาโลได้เขียนคำนำในจดหมายถึงผู้คนในโรมต่อไปโดยกล่าวถึงความปรารถนาของเขาในการที่จะพบพวกเขาด้วยตนเอง
"เพราะข้าพเจ้าต้องการที่จะพบท่านอย่างแท้จริง"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจาก"
เปาโลต้องการที่จะเสริมกำลังคริสเตียนชาวโรมในฝ่ายวิญญาณคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานบางอย่างที่จะช่วยให้ท่านเติบโตในฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหมายความว่าข้าพเจ้าต้องการให้เราหนุนใจซึ่งกันและกันโดยการแบ่งปันประสบการณ์แห่งความเชื่อในพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลกำลังเน้นว่าเขาต้องการให้พวกเขารู้ข้อมูลนี้ ท่านอาจจะแปลข้อความนี้ที่เป็นรูปปฎิเสธซ้อนกันให้เป็นรูปบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
ในที่นี้คำนี้หมายความว่าพี่น้องคริสเตียนรวมไปถึงทั้งผู้ชายและผู้หญิง
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางอย่างขัดขวางข้าพเจ้าอยู่เสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ผล" แสดงถึงผู้คนในโรมที่เปาโลต้องการจะนำมาเชื่อในข่าวประเสริฐ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ผู้คนได้มาเชื่อในข่าวประเสริฐในชนชาติอื่นๆหลายชนชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
โดยการใช้ภาพเปรียบเทียบ "เป็นหนี้" เปาโลพูดถึงหน้าที่ของเขาในการรับใช้พระเจ้าเหมือนกับว่าเขาติดหนี้พระเจ้าในทางการเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องนำข่าวประเสริฐไปยัง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้คนในโรมที่เปาโลต้องการให้เชื่อในข่าวประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าคนจำนวนมากขึ้นที่อยู่ท่ามกลางพวกท่านจะได้เชื่อในพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ท่านสามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเชื่อวางใจในข่าวประเสริฐอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
เปาโลอธิบายว่าทำไมเขาจึงต้องการจะประกาศข่าวประเสริฐในโรม
ในที่นี้หมายถึงข่าวประเสริฐ เปาโลอธิบายว่าทำไมเขาจึงเชื่อวางใจในข่าวประเสริฐอย่างสมบูรณ์
ในที่นี้ "เชื่อ" หมายความว่าคนหนึ่งไว้วางใจในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยผ่านทางข่าวประเสริฐนั้นเองที่พระเจ้าได้ทรงช่วยคนเหล่านั้นที่ไว้วางใจในพระคริสต์ให้รอดโดยฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)
"สำหรับคนยิวและคนกรีกด้วย"
ในที่นี้ "ก่อน" หมายถึงมาก่อนสิ่งอื่นๆ ตามลำดับเวลา
เปาโลกล่าวถึงข้อความข่าวประเสริฐราวกับว่าเป็นวัตถุที่พระเจ้าสามารถแสดงให้ผู้คนเห็นทางกายภาพได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ตรัสกับเราว่าโดยความเชื่อจากเริ่มต้นจนถึงสิ้นสุดที่ผู้คนได้กลายเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "คนชอบธรรม" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เชื่อวางใจในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เชื่อวางใจพระเจ้านั้นพระองค์จะถือว่าชอบธรรมสำหรับพระองค์และพวกเขาจะมีชีวิตอยู่ตลอดไป" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่บางคนได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลเปิดเผยพระพิโรธอันรุนแรงของพระเจ้าต่อคนบาป
"ไปยัง"
"สิ่งอธรรมและไม่ชอบธรรมทั้งหมดที่มนุษย์ทำ"
ในที่นี้ "ความจริง" หมายถึงข้อมูลที่ถูกต้องเกี่ยวกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนข้อมูลที่ถูกต้องเกี่ยวกับพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสามารถที่จะรู้เกี่ยวกับพระเจ้าได้เพราะสิ่งที่พวกเขาสามารถเห็นได้อย่างชัดเจนอยู่แล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลแสดงให้เห็นว่าทำไมคนเหล่านี้รู้สิ่งต่างๆที่เกี่ยวกับพระเจ้า
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสำแดงให้พวกเขาเห็น"
เปาโลอธิบายว่าทำไมผู้คนจึงจำเป็นที่จะต้องได้ยินข่าวประเสริฐ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "สำแดงแก่เขา" หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงสำแดงความจริงเกี่ยวกับพระองค์เองให้พวกเขาได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงสำแดงให้ทุกคนได้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นอย่างไร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)
เปาโลอธิบายว่าพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์เองแก่มนุษยชาติอย่างไร
คำว่า "สิ่งที่ไม่ปรากฏ" หมายถึงสิ่งที่ไม่สามารถมองเห็นได้ด้วยตา สิ่งเหล่านี้ "ปรากฏชัด" เพราะผู้คนเข้าใจว่ามีอยู่จริงแม้ว่าพวกเขาจะไม่สามารถมองเห็นได้ด้วยตาของตนเอง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor and :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำนี้หมายถึงสวรรค์และแผ่นดินโลก รวมถึงทุกสิ่งที่อยู่ในนั้น
"คุณสมบัติและคุณลักษณะพิเศษของพระเจ้า หรือ "สิ่งที่เกี่ยวกับพระเจ้าที่ทำให้พระองค์เป็นพระเจ้า
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์สามารถเข้าใจเกี่ยวกับพระเจ้าได้โดยการมองไปยังสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พวกเขาไม่สามารถพูดได้เลยว่าพวกเขาไม่รู้"
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มคิดในสิ่งที่ไร้สาระ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "มืดลง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการขาดความเข้าใจของผู้คน แปลได้อีกอย่างหนึ่งว่า "หัวใจของพวกเขาไม่สามารถเข้าใจได้อีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
เปาโลอธิบายถึงวิธีที่พระเจ้าได้ทรงสำแดงพระองค์เองแก่มนุษยชาติ เมื่อเราดูผลงานที่พระเจ้าได้ทรงสร้าง เราสามารถเข้าใจบางอย่างเกี่ยวกับพระเจ้าได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเมื่อเราเห็นผลงานอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าในธรรมชาติแล้ว เราก็เริ่มที่จะเข้าใจว่าพระเจ้าทรงเป็นอย่างไร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ในขณะที่พวกเขาอ้างว่าตนเองมีปัญญานั้น พวกเขาก็ได้กลายเป็นคนโง่"
ผู้คนใน โรม 1:18
"แลกเปลี่ยนความจริงว่าพระเจ้าทรงเปี่ยมไปด้วยพระสิริและไม่มีวันตาย" หรือ "เลิกเชื่อว่าพระเจ้าทรงเปี่ยมไปด้วยพระสิริและไม่มีวันตาย"
"แต่กลับเลือกที่จะนมัสการรูปเคารพที่ดูเหมือน"
"มนุษย์บางคนที่จะต้องตาย"
"หรือที่ดูเหมือนนก สัตว์สี่เท้า หรือสัตว์เลื้อยคลาน"
"ด้วยเหตุนี้"
"พระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขาหมกมุ่นกับ"
คำเหล่านี้หมายถึง "ประชาชน" ใน โรม 1:18
ในที่นี้ "ราคะตัณหาในใจของพวกเขา" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาต้องการจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นมลทินในทางศีลธรรมที่พวกเขาปรารถนาอย่างที่สุด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลที่หมายความว่าพวกเขากระทำกิจกรรมทางเพศที่เป็นมลทิน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขากระทำกิจกรรมทางเพศที่เป็นมลทินและเลวทราม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_euphemism และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"แทนที่จะ"
ในที่นี้ "สิ่งที่สร้างขึ้นมา" หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานมัสการสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)
"ความบาปในการบูชารูปเคารพและเรื่องเพศ"
"พระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขาหมกมุ่นกับ"
"ความปรารถนาทางเพศที่น่าอับอาย"
"เปลี่ยนความสัมพันธ์ตามธรรมชาติ" เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลซึ่งหมายถึงเรื่องทางเพศที่เป็นมลทิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มที่จะทำกิจกรรมทางเพศในแบบที่พระเจ้าไม่ได้ทรงออกแบบมา" (ดู :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
"มีความปรารถนาทางเพศอย่างมาก"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น่าอับอาย" หรือ "อนาจาร" หรือ "ชั่วร้าย"
พฤติกรรมที่ชั่วร้ายและน่าขยะแขยง
ในที่นี้ "เพศสัมพันธ์ตามธรรมชาติ" เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลที่หมายถึงความสัมพันธ์ทางเพศและเป็นส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายหลายคนเลิกมีความต้องการทางเพศตามธรรมชาติกับผู้หญิง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
"พวกเขาไม่คิดว่าการรู้จักพระเจ้าเป็นสิ่งที่จำเป็น"
คำเหล่านี้หมายถึง "ประชาชน" ใน โรม 1:18
ในที่นี้ "จิตใจที่เลวทราม" หมายถึงจิตใจที่คิดเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นมลทินเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตให้จิตใจของพวกเขาที่เต็มไปด้วยความคิดที่ไร้สาระและเป็นมลทินได้ควบคุมพวกเขาอย่างเต็มที่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)
"อนาจาร" หรือ "ชั่วร้าย"
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความปรารถนาอย่างแรงกล้าในตัวเองที่จะ" หรือ "พวกเขาปรารถนาอย่างมากที่จะกระทำการ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนอิจฉาคนอื่นอยู่เสมอ...หลายคนต้องการที่จะฆ่าคนอื่นอยู่เสมอ...ทำให้เกิดการโต้เถียงและทะเลาะวิวาทกันในหมู่ผู้คน...หลอกลวงคนอื่น...พูดเกี่ยวกับคนอื่นด้วยความเกลียดชัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)"
คนพูดให้ร้ายพูดสิ่งที่ผิดเกี่ยวกับอีกคนหนึ่งเพื่อที่จะทำลายชื่อเสียงของคนนั้น
"พวกเขาพยายามที่จะคิดวิธีใหม่ๆ ในการทำสิ่งชั่วร้ายต่อคนอื่น"
"พวกเขารู้ว่าพระเจ้าต้องการให้พวกเขาใช้ชีวิตอย่างไร"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประพฤติชั่วร้าย"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสมควรตาย"
ในที่นี้ "ประพฤติ" หมายถึงทำสิ่งชั่วร้ายอย่างต่อเนื่องหรือเป็นนิสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และที่ว่าคนเหล่านั้นที่ยังคงประพฤติสิ่งชั่วร้ายต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)
"สมควรตาย"
"สิ่งชั่วร้ายในประเภทเหล่านี้"